User:Sumiaz/Tarmappacha

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Sumiaz/Tarmappacha. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Sumiaz/Tarmappacha, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Sumiaz/Tarmappacha in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Sumiaz/Tarmappacha you have here. The definition of the word User:Sumiaz/Tarmappacha will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Sumiaz/Tarmappacha, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

"Tarmapap Pachahuarainin" is a 1906 compilation of Quechua fables by Adolfo Vienrich. The full text is available through Google Books.


Ikma

Ikma

Kumpasqan wayllukuq urpi
Yanallanta chinkachispa
Thampi thampi muspha muspha
Purin phawan kutin t'ikran

Tunki tunki yuyaymana
Purun purunta taripan
Qhawan qhawan maskhachkanmi
Sach'a mallki raphi qincha

Sunqu llamphas phatphatyaptin
Tinkuyta mana atispa
Tuta p'unchaw waqasqanmi
Pukyu mayu qucha pincha

Chaynam ñuqallay kawsani
Qam yayayta chinkachisqay
Atirayki p'unchawmanta
Khuyay wachwa sumaq wilka

Waqanim ichaqa manam
Yanarinchu kay llakillay
Hinallam p'akisqa sunquy
Nanan anchin musphan chinkan

Ñak'arichiwanñan ancha
Yupaychasqay uyaykipas
Rikuriwan yuyayniypim
Chiri kallki ch'aki sisa

Purunmanchu huaccac rini,
Astahuanmi llaquiy miran,
Yuyachihuan camta punim
Huaylla, pampa, huaico, quinrai.

Sapanchacuscaipin cani,
Camta ricuc ricuc hina
Pachanquim chicchi huqueyta
Llampu, huaylluc, ñucñu rimac.

Causactarac moscoptiymi
Sahuasunqui hucpa ricran
Chaimi turpuhuan tumpacui
Manchai saucha, raurac phiña.

Camllapi yuyarayaitam
Munani ñoca quiquillai
Camaiquim ninim soncoita
Muchuy, huaccay, pitiy hina.

Ñocam cani tacyac yana
Tecsi muyupi alau ninan,
Huaccaisihuachun hinantin
Uyhua, pichiu, runa, mitma.

Catisac huañunai camam
Puitupi llantuyniyquita,
Auccahuachumpas tahuantin
Pacha, huayra, unu, nina.

Template:mid3

Widow

Humpaskan huaillucuk urpi
Yanallanta chincachispa,
Tampi tampi, muspa muspa
Purin, phahuan, cutin, ticran.

Tunqui tunqui yuyaymana
Purun purunta taripan,
Kahuan cahuan mascaskanmi
Sachua, mallqui, rapi, kincha.

Sonko llampas patpatyaptin
Tincuycuyta mana atispa
Tuta punchau huaccascanmi
Puquiu, mayu, kocha, ppincha.

Chainam ñokallai causani!
Kam yayaita chincachiskai,
Atiraqui punchaumanta
Cuyay huashua sumak huillca.

Huaccanim, ichaka manam
Yanyarinchu cai llaquillay,
Hinallan paquiska sonkoi
Nanan, anchin, muspan, chincan.

Ñacarichihuanñan ancha
Yupaichaskay uyaiquipas,
Ricurihuan yuyainiypim
Chiri callqui, chhaqui sisa.

Purunmanchu huaccac rini,
Astahuanmi llaquiy miran,
Yuyachihuan camta punim
Huaylla, pampa, huaico, quinrai.

Sapanchacuskaipin cani,
Camta ricuk ricuk hina
Pachanquim chicchi huekeyta
Llampu, huaylluk, ñucñu rimak.

Causactarak moskoptiymi
Sahuasunqui hucpa ricran
Chaimi turpuhuan tumpacui
Manchai saucha, raurak phiña.

Camllapi yuyarayaitam
Munani ñoka quiquillai
Camaiquim ninim sonkoita
Muchuy, huaccay, pitiy hina.

Ñokam cani tacyac yana
Teksi muyupi alau ninan,
Huaccaisihuachun hinantin
Uyhua, pichiu, runa, mitma.

Katisac huañunai camam
Puitupi llantuyniyquita,
Auccahuachumpas tahuantin
Pacha, huayra, unu, nina.

Template:mid3

Viuda

Cuando a su consorte pierde
Triste tortolita amante,
En sus ansias tropezando
Corre, vuela, torna i parte.

Sin sociego discursiva
Exámina todo el parque,
No reservando a su vista
Tronco, planta, rama o sauce.

Perdida ya la esperanza,
I el corazón palpitante,
Llora sin intermisión
Fuentes, ríos, golfos, mares.

Así vivo yo
Desde aquel tunesto instante,
Que te perdí por desgracia,
Dulce hechizo, encanto amable.

Lloro, pero sin consuelo;
Porque es mi pena tan grande,
Que solo respiro triste
Penas, sustos, ansias, ayes.

La memoria me maltrata,
Cuando a tu adorada imagen
Siempre me la representa
Muerta flor, helado jaspe.

Si salgo a llorar al campo
Se aumentan mas mis pesares;
Porque me acuerdan de tí
Bosques, montes, prados, valles.

Si acaso me veo sola
Te miro en mis soledades,
Procurando mi consuelo
Grato, dulce, tierno, afable.

Entre sueños mi reposo
Me perturbas i combates;
Pues que ereyéndote vivo
Siento celos, furias, males.

Si acordándome de tí
Mi espiritu se complace;
No importa que el corazón
Sienta, suira, llore i calle.

A lástima muevo al mundo,
Siendo la mas fina amante;
Porque lloren en mi pena
Hombres, brutos, peces i aves.

Mientras me dure la vida
Sequiré tu sombra errante,
Aunque a mi amor se le opongan
Agua, fuego, tierra i aire.

Chikiyuq

Chikiyuq

Tiksi muyupi
Tukuy pachapi
   Maskhasqa,
Manam kanmanchu
Ñuqallay hina
   Wakchaqa.
Mayqin runaraq
Imay allpariq
   Caspapas,
Ñokap yupiyman
Ñokap tupuyman
   Chayanman.
Chiquip intuskan
Punchaupichari
   Ñokaka,
Pakarerkani
Millay usukpak
   Camaska,
Kolluchun ari
Chay pakariskay
   Punchauka,
Tuta tucuchun
Ñacaska cachun
   Huiñaipak.

Template:mid3

Chiquiyok

Teksi muyupi
Tucui pachapi
   Mascaska,
Manam canmanchu
Ñokallay hina
   Huac-chaka.
Maykan runarak
Imay allparik
   Caspapas,
Ñokap yupiyman
Ñokap tupuyman
   Chayanman.
Chiquip intuskan
Punchaupichari
   Ñokaka,
Pakarerkani
Millay usukpak
   Camaska,
Kolluchun ari
Chay pakariskay
   Punchauka,
Tuta tucuchun
Ñacaska cachun
   Huiñaipak.

Template:mid3

Descraciado

Por mas que busques
En todas partes
   Atento,
Otro infelice
Tan descraciado
   No encuentro.
Cual el viviente
Tan angustiado
   Que llegue,
Al infortunio
Donde me arrastra
   Mi suerte.
Que infausto dia
Fatal instante
   Terrible.
Cuando el destino
Me dió la vida
   Tan triste.
Quede borrado
De entre los tiempos
   I así
Sea maldito
Tórnese en noche
   Sin fin.

K'ita Urpi

K'ita Urpi

Imallaraq quy khuyakuy,
   K'ita urpillay,
Chhika chhallam chhika sinchi,
   Manay khuyana;
Ancha yachayniyuqtapas,
   K'ita urpillay,
Muspha musphatam purichin,
   Manay khuyana.

  K'ita urpillay
  Manay khuyana,
  Pacha achikyanñam
  Ripukunallay.

Wayray phawa wayanay
   K'ita urpillay,
Ñanniykita rikuchiway
   Manay khuyana;
Mana pipa musyasqallan
   K'ita urpillay,
Kay chikiymanta qispisaw
   Manay khuyana.

  K'ita urpillay
  Manay khuyana,
  Pacha achikyanñam
  Ripukunallay.

Template:mid3

Quita Urpi

Imallarak cuy cuyacui,
   Quita urpillay,
Chicachallan chica sinchi,
   Manay cuyana;
Ancha yachayniyoktapas,
   Quita urpillay,
Muspa muspatam purichin,
   Manay cuyana.

  Quita urpillay
  Manay cuyana,
  Pacha achiquianñam
  Ripucunallay.

Huayray phahua huayanai
   Quita urpillay,
Ñanniyquita ricuchihuay
   Manay cuyana;
Mana pipa musiaskallan
   Quita urpillay,
Cay chiquiymanta kespisak
   Manay cuyana.

  Quita urpillay
  Manay cuyana,
  Pacha achiquianñam
  Ripucunallay.

Template:mid3

Paloma Agreste

Que viene a ser el amor
   Palomita agreste.
Tan pequeño i esforzado,
   Desamorada;
Que al sabio mas entendido,
   Palomite agreste,
Le hace andar desatinado,
   Desamorada;

  Palomita agreste
  Desamorada
  Amanece el día
  Que yo me vaya.

Aligera golondrina,
   Palomita agreste,
Enséñame tu camino,
   Desamorada;
Para irme sin que me sientan,
   Palomita agreste,
I salvar de mi destino,
   Desamorada;

  Palomita agreste
  Desamorada
  Amanece el día
  Que yo me vaya.

Chinkachikuy

Chinkachikuy

Template:mid3

Chincachicui

Urpillaitam chincachini
Maicamarac ripucunca,
Urpiy maipiñatac canqui,
Icha purun allparichin
Icha pantan cutimuspa;
Huata punchauña mascaiqui.
Urpiy maipiñatac canqui
Huata punchauña mascaiqui.

Pi maitapas tapucuni
Icha ricurcanqui nispa,
Urpiy maipi ñatac canqui,
Icha chacaipi tincunqui
Maitam yupinta catisac;
Huata punchauña mascaiqui.
Urpiy maipi ñatac canqui
Huata punchauña mascayqui.

Template:mid3

Perdida

Her perido mi paloma
Que no sé donde se fue,
Dónde estás paloma mía,
Quizá en algún yermo llora
Sin tener como volver,
Que te busco un año i día.
Dónde estás paloma mía
Que te busco un año i día.

Yo pregunto a todo el mundo
Quizá cualquiera pudo verla,
Dónde estás paloma mía?
Si se encontró con alguno;
Para perseguir sus huellas
Que te busco un año i día.
Dónde estás paloma mía
Que te busco un año i día.

Ripukuy

Ripukuy

Template:mid3

Ripucui

  Pimancha cunan
  Cai llaquillaita
  Huillaicucuiman,
  Cai quincha runa
  Huac-chay cuyacta
  Maipich tariyman.

Aucallai llullahuarcanqui
Ripucusacmi cananca
Huacachcactam saquescayqui.

  Chica munascai
  Chica huailluscai
  Auca sicllapas,
  Manas atinchu
  Cahuariytapas
  Cai cuyacllanta.

Aucallai llullahuarcanqui
Ripucusacmi cananca
Huacachcactam saquescayqui.

Template:mid3

Ausencia

  A que viviente
  Podré quejarme
  De mi desdicha
  Que a este infelice
  Misero amante
  Nadie le estima.

Ya me voi a retirar
Pues me engañaste traidora
llorando te has de quedar.

  La injusta ingrata
  Que tanto quiero
  Que tanto adoro,
  Infiel rechaza
  Este mi afecto
  Con cruel encono.

Ya me voi a retirar
Pues me engañaste traidora
Llorando te has de quedar.

Mallkipaq

Mallkipaq

Template:mid3

Mallquipac

Sumac sachallai, cupa mallqui
Llantullaiquiman unchuicunai,
   Haylli!
Callmallaiquita mastarispam
Huahuallaiquita llanturcanqui,
   Haylli!
Haylli mallqui cuyacai, haylli!

Sapiyquitapas saquerispam
Capac apunchic samarinam
   Haylli!
Llampu huaillarec llantuycunca
Comer rapiyqui acnuc sisa
   Haylli!
Haylli mallqui cuyascai, haylli!

Template:mid3

A la Planta

Bella planta, árbol frondoso
Cuya sombra me acogió,
   Triunfo!
Tu supiste abrir tus brazos
A nuestra generación,
   Triunfo!
Triunfo querida planta, triunfo!

Tu abandonando tus raices
Llevas tu hermoso verdor,
   Triunfo!
A dar sombra al trono excelso
Donde descanse el Señor,
   Triunfo!
Triunfo querida planta, triunfo!

Wak'aylli

Wak'aylli

Template:mid3

Huacailli

Muchaicuiquim Pachacamac
Huiñaicausac Llapa-atipac
Tucuicunatam checanqui
Tucui-ticuc Mamaiticllac.

Hanan-marccacunataca
Tumaitam camachercanqui,
Coillurcuna illarinanta,
Ccanchaitam hanan-chincaipi.

Campa munainiyquimantam
Inti rupan, irun huaira
Tutapas punchauman ticran
Tucui cuyun, tucui saman.

Quinrai lluc mama-chochaman
Corcanqui challhuan, pocchintam
Mallqui, huatcuman causaitam,
Mayucunaman ñanninta.

Camtam huñin phiña huantai,
Pilluncui, ssallac Llacchama,
Illapampas, ccatuillampas,
Munaptiyquim chicchin, paran.

Hanacpachaiquipactacmi
Runata, apui, camarcanqui;
Mana-allinmanta quespichiy
Huchanta pampachaspaiqui.

Template:mid3

Himno

Yo os adoro Señor Dios
Eterno i omnipotente
Que todas las cosas gobiernas
Inmutable i providente.

Tú mandaste a los planetas
Su circular movimiento,
Resplandor a las estrellas
Y luz diste al firmamento.

Por tu voluntad suprema
Arde al sol i gira el viento,
Todo se mueve o se aquieta,
Dia i nocha alterna el tiempo.

Tú diste olas i peces
Al anchuroso mar sombrio,
Vida a los brutos i plantas
I movimiento a los rios.

Mandas al bravo huracán
Torbellino i tempestad,
La lluvia, rayo i centella,
Y graniza a tu voluntad.

Y al hombre para tu gloria
Destinasteis mi Señor,
Perdonadle sus pecados
No pierda su salvación.

Waylla

Waylla

Template:mid3

Huayllia

Carun llacta urpichallai
Imatam muyuicachanqui
Yanaiquichu caipi sayan
Kamchu caipi suyanaiqui?

Sapaiquita ricuspaimi
Pacta llaquicunnam nispa
Cusichecniyqui humuchcaiqui
Yanallaiquip saqueriscan.

Template:mid3

Cantinela

Palomita forastera
Que revuelves de aquí allí
Tu amante está por aquí,
O eres tú la que le esperas?

Tan solitaria te miro
Por la ausencia de tu dueño,
Que apiadada de tu duelo
A consolarte he venido.

Ayataki

Ayataki

Template:mid3

Ayataqui

Huañuycunñam chirac intiy
Cai causainiy ac-chirimuc,
Tutayactañam causasac
Llaquiy cati, huacai intu.

Pacarichecniy chincaicun,
Ullpuicunai yayallaica,
Pimaitarac yayai nisac
Yayai ninai puchucanñam.

Pimaimanrac cai ñahuiyta
Sapai huac-cha cutirisac,
Qquencha chiquip nanachiscan
Llaqui ppuru phachallisca.

Huañuchihuay tui pachalla
Imapacñam causasacpas,
Pampanampi pampaicuhuai
Tullunman huaquicunaipac.

Template:mid3

Cantar Fúnebre

Ya murió para mi el sol
Que mi existencia alumbró,
Mi vida será tinieblas
Tristeza i desolación.

Se acabó quien me dió el ser,
El padre que veneré,
I el dulce nombre de padre
Que ya no pronunciaré.

A quien volveré los ojos
Huérfana pobre en el mundo,
Oprimada de desdichas
Cubierta de triste luto.

Quitadme mejor la vida
Ya es inútil que yo exista,
Enterradme en su sepúlcro
Para unirme a sus cenizas.

Waqrataki

Waqrataki

Template:mid3

Huaccataqui

Yurac apapa ritiman tupu
Huaillapampapi michipayascai
Uñaiquimantan marcacurcaiqui
Maitaiquicama catipayanai.
Maimi chimpuna sumac canllapas
Pichus chimputam chirana canka,
Quimsa paichita puillu puilluta
Puran rinrimpi hiscutapaca.

Template:mid3

Cantar Pastoril

Oh res tan blanca como la nieve
Que hice pacer en la pradera,
Cuando tierna llevé en mis brazos
Cuando erecida seguí de cerca.
Do la divisa de bella cinta
Multicolor será para ella,
Que sus pendientes sean en borlas
De ambas orejas cual delantera.

Maytam Rinki

Maytam Rinki

Template:mid3

Maitam Rinqui

Maitam rinqui maipim canqui

   Huacachishuaspa,
Yanaipacmi recsercaiqui

   Cuyacuc caspa.
Ymapim phinachercaiqui

   Imai chicapas,
Cam quiquiquim recsichicanqui

   Hayca maitapas.
Tucuita quepachispaimi

   Cai munainiyta,
Simiyquimanta apacuspa

   Checanmi nispa.
Chayna cuyacuscallaimi

   Sacquerihuaspa,
Tuta punchau huacachcacta

   Causanaicama.
Llaquimantachá huañusac

   Huacascallaipi
Chayamuncatacmi punchau

   Cai chiquillaipi.

Template:mid3

Adónde Vas

Donde estas, donde te vas
Causa de mi gran tormento
   De mis gemidos,
Cuando te escojí consorte
Con mí fina voluntad
   I mi cariño.
En que he podido ofenderte
Cuando solo pensé en tí
   A todo instante,
Cuando to mismo conoces
Que sobrepasa mi amor
   A cuanto cave
Postergando cuanto tuve
Te entregué mi corazón
   I mi amor fino,
Llevado de tus palabras
Creyendo que tu cariño
   No era fingido.
Ahora a pesar de este amor
Con ingratitud me pagas
   I te retiras,
I que llore noche i die
Los rigores de tu ausencia
   Mientras exista.
Yo moriré de pesar
Al peso de este dolor
   En llanto amargo:
Pero llegará algún dia
Que te encuentres como yo
   Tan desdichado.

Quyllu Quyllur

Quyllu Quyllur

Template:mid3

Cuillu Coillur

Chisin pacha cuillu coillur!
Chacai llampu situiquihuan
Soncoicaman allparihuan
Huc ñucñu cuyapayacui.
Llumpac tasqui puriycaman
Causainiypa checairicchan
Hinam soncoi puririchcan
Purumac ayaquiraunam.

Yuyanim mana cacmanta
Pacha pacarichimuscaiquita,
Munainiyquip callpanmanta
Samin yullichiscaiquita
Camachiyninpa unanchanta
Llapa camac cascaiquita
Pantainiypi yarpanaita
Ullpuicuspai muchanaita.

Tupac raurac illapaiqui,
Qquillacu pacha itupanan;
Cai pachapi huiñai, canan
Samiyquim ñacarinayqui;
Mana usiacchu purinaiqui?
Ñacarinquichu huiñaica?
Yancañam caipi sapaica
Tunqui, pituc yuyan, yuyan;
Mañaptiy aullin amuyan,
Huacatac quepan purmaica.

Maipim chai capac Incanchis
Tahuantinsuyu camachec
Puruncuna llactayachec?
Aláy! chincaripuhuanchis!
Yuyariyllam quepahuanchis
Chica yupa cayninmanta
Mirayac apuininmanta
Uyaichana huallacuipac,
Llapancuna maichacuipac
Capac atipaininmanta!

Template:mid3

Blanca Estrella

Blanca estrella de la tarde!
Con tus suaves rayos siento
Un profundo sentimento
De ternura i compasión.
Casta virgen peregrina,
Imágen de mi existencia
A la tumba así camina
Mi desierto corazón.

Pienso en el mundo que de la nada
Le creastéis con poder divino,
Que un acto de tu voluntad sagrada
Fijó sus leyes i su destino;
I tanto mas mi mente se anonada
Cuanto mas discurro i examino
Sin poder dedudir mas resultado
Que adorarte autor de lo creado.

Tu rayo ardiente, divino,
El mundo mísero implora;
Pero en la tierra hasta ahora
Padecer fué tu destino;
No hallará fin tu camino?
Será eterno tu calvario?
En vano aqui solitario
Ruego, invoco, pienso, dudo;
El oráculo está mudo,
I desierto el santuario.

Donde está nuestro Señor
Rey del imperio Incaico,
Que hizo un pueblo soberano
De los desiertos de horror?
Se perdió: Ah que dolor!
Solo queda en la memoria
Recuerdos para la historia
De su perdida grandeza,
De su proverbial riqueza
De su poder, de su gloria!

Inkakuna

Inkakuna

Template:mid3

Incacuna

Mairac, chairac niyamanchic
Anchai caru purinanchic
Inti, quilla yallirihuanchi
Socta quilla chayarillanchic
Cozcopita Quitucaman.

Taya hasha samarinanchic
Amai Inca mancharichu
Llapallanchic chayarillashun.
Yuyannita picharipahuay
Huaitaninta musquichipahuay.

Mairac, chairac niyahuanchic
Tarmatampu palaciolanchic
Chaipas Inca suyahuaman
Santa Rosa bañadera pata.
Hiya huay! Hiya huay!

Felipillo traidor, Felipillo traidor,
Huacai hircata chaquichillashun.
Apui incanchicta muyurcachillashun
Señor D. Juan Pizarro muyurcachishun
Llapallanchic muyurcallashun.

Template:mid3

Incas

Dónde adónde están, dicen,
I aún tenemos que andar.
Sol i luna pasan i pasan
I seis meses para llegar
Desde Cuzco hasta Quito.

Al pie del Tayo descansaremos.
Señor Inca, no temas ni desmayes,
Te acompañamos i juntos llegaremos
Llimpiémosle sus lágrimas
I que aspire el aroma de las flores.

Dónde adónde están, dicen,
En nustro palacio de Tarmatambo
Allí el Inca nos espera
En el andén del baño Santa Rosa.
Alegrémonos, alegrémonos!

Felipillo traidor, Felipillo traidor,
El llanto de esa roca enjuguemos.
Poderoso, inca nuestro, bailemos;
Bailemos señor Don Juan Pizarro,
I todos juntos hagámoslos a su rededor.

Wayllusqay Yaya

Wayllusqay Yaya

Template:mid3

Huaillusccai Yaya

Llacctaipi ahuascca
Yanantincama, iscai
Huatanas chacunallatam
Apachicamiuqui:
Chasquihuai ari,
Huaccha caininta ama ricuspa:
Cuyacuipa huatahuaininchictam
Paicuna unanchan.
Mayar ichacca, cachun,
Cunanmanta qquepaman.
Ashuan ashuantacc
Ccamta ñoccaman
Huatasuptiqui,
Huañuillapuniña
Camta ñoccamanta,
Ñoccatari ccammanta,
Raquihuanchicpacc.

Template:mid3

Dueño Idolatrado

Cuando en tu pueblo tejas
Dulces lazos de amor,
Mándame lo que alcance
A ligar solo a dos.
Concededme este favor
Sin fijarte en mi horfandad;
Lazos que con el cariño
Me aten como a los demas.
La felicidad es mui fugaz:
La veo atras i por delante
I huye, más y más.
Si a ambos nos unieran
Fuertes lazos, mi bien!
Hasta la muerte iría.
Ingrato! si me amaras
Como yo te amo,
De ti, no me apartaría jamás!

Phichiwtankakuna

Pichuichancacuna
  Huc mana huanacuc hualashi rambrashman atchparcur, pichuisacunapa queshamta horcurun.
  Pishcocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi cohuanta huilapacun.
  —Haúnicu! Huahualancunata caranyaclata miclacararin! Huahualaú, huahuacu!!
  —China apacuchun! muúnchic canmi!
  —Ai, ama chaita nichu! huachhaicca sassam!
  Chainuimi orcocunac capacunqui!

The Sparrows
  Un muchacho travieso trepó a un aliso i cogió un nido de gorriones.
  La madre de los pájaros que lo ve, da voces al macho avisándole:
  —Oye! mira, a nuestros hijos aun desnuditos se los lleva ocultándolos bajo el poncho!
  —Que importa! Deja que se los lleve. Todavía hai semilla!
  —Ah, que pena! no digas eso! porque darlos a luz cuesta trabajo i dolor.
  Asi son todos unidos los hombres!

Atuqwan Puma

Atoc-huan Puma
  Hatuncarai llamatash charicurun puma, huanurcachir micucurun matchanancama; puchuntaca pachama pacarun.
  Huc atoc taparacninshi, aihuacuptin, huacanta ashpircur, ali huicsacrun pumapa panpacuininta. Caica, inti chipiliayaptin micanasha citiramun; ichacshi churacuininta mana tarirur pinacusha suata ashic catipara.
  Illacta puriar atocta taricurura huanuipa huanur puñurayacta, yachaisapa pumaca riachin tapucunampac, ocshahuan sencanta tucsipayur, atoca chuspish nirshe, chupanhuan sapiacharin hohoquiarcur nin: "Ashuy chuspi, chailaracmi pumapa micuyninta quechuramú!"
  Chainuipas quiquilan taricarachin pumahuan.
  Chaísi caica cuncanpita charircur huchanpita lapchicarachin.
  Chainuimi nunatuccuna quiquinpa shimilanhuan kuchanta rimachararin mutchucarachin.

El Puma i el Zorro
  Atrapó una hermosa llama un puma, i despues de hartarse enterró el resto para su cena. Un zorro que lo estaba acechando, no bien le vió partir, descubre el tapado e hizo un opíparo desayuno con la reserva del puma. Este, que regresa cuando el Sol daba sus últimos chisporroteos, se pone rabioso al encontrarse con que había desaparecido su comida, i vase en pos del ladrón.
  Vagando sin rumbo, dió con un zorro profundamente dormido. El bufón puma a fin de interrogarle por el hurtador, quizo despertarlo. Formó un manojo de pajas, con el cual se puso a cosquillarle e hocico. El zorro en la creencia de que se trataba de moscas, las ahuyentaba con el rabo, prorrumpiendo socarronamente: "Afuera moscas! que acabo de arrebatar su presa al león!"
  Aso se descubre al puma, que cojiéndole por el cuello castigó su osadía, estrandulándolo.
  El jactancioso hablador por su boca se condena.

Atuqwan Lachak

Atoc-huan Rachac
  Nohanoiha manam pis huairamunchu hatiparariman pichca saptcha acra alcom, charamú chinarha mana imakamptinnuise. Imarah hampita canmancara nocatanoi rurararishuptiqui, ninshi rachacta atoc.
  —Huiracocha atoc amar chainuipaha holhotucuichu, nohalás yalinacurumanchi camhunah.
  Chiquehara! hamha quiquilanchuta pahuaicachanqui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptiha. Ichah munachariptiquiha yalinacurushin, mana ilacta rimayanaipac, chainuipa pacta pucacharir hapachacunquimanchu.
  —Ah nunatoc huiracocha, noha hapachacuptiha hamha huahuachacunquim, imarahta hampa habachacuiniquiha canha; nohaha rehesham cá, manam hamtanuichu aihepapacaman, hircan, hircan, racran, racran, car caryayar puriyacta. Ah asiac nunatucoc carcaria!
  —Imatah chai ashlicui, ali nunachoha manan chaica canchu, sumahpam rimacunchic. Munanquichu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraha huaracama, mushoh pareh huiracocha.
  Rachacja huarantinta pushiaramun yanaharacha alhota shaicapunapah, atocja huc acroita ricanampah mana pantapacunampah mana casquicunampah.
  Alho huahuchacuruptin, atoh chiuyayla chiuyar aihuacun hachapa horapa hananpa, naha caruta aihuayar huac! nahta mayarur ninshe, rachac nauparunahcho, nahanash parinse ichah yapaitahshi mayacuyan quinran quinra huac huac nehta charunhancama, chaise quiquin rachac-huan tincurun huac! huac! niyajhuan.
  Atoh pinacushas uahuachacun, chacuime hora harachu huatacarun niracur, huichai jananman jucuymi.
  Imash canah? rachacshi quinran quinran churanacararina, chasquiyupaise, atocta ricar hapachacurcanampah.
  Yatchaitucoc Atohpah canmi yatchaisapa Rachac.

El Zorro i el Sapo
  Como yo nadie corre: acaban de perseguirme cinco rangalidos perros i me veo aqui como si tal cosa hubiera acaceido! —Que sería de ti en un percance análogo al que acabo de pasar? decíale cierto zorro a un sapo.
  —Señor zorro, es preciso no ser tan jactancioso ni alabarse tanto, que, acaso me atrevería a apostarle una carrerita.
  —Desgraciado! tu no haces otra cosa que saltar en el mismo sitio i no avanzas. Se burlarian de mi al verme disputando a correr contigo. Pero voi a darte gusto quitándote de la cabeza tan descabellada pretensión, a fin de que te infles menos cuando gritas.
  —Ah señor orgulloso! yo grito en verdad, pero vos ladrais. Que diferencia existe en nuestra voz! a mi me conocen i no me huyen; pero quien no se ahuyenta, cuando car.....car! vaga U. por lomas i quebradas? Ah demonio de carcaria alabanciosa!
  —Déjate de insultos que entre personas decentes se arreglan las diferencias con buenas palabras. Estas dispuesto, señor volador, a portarte?
  —Sí es asi, asta mañana.
  Al dia siguiente se presentó, el sapo con un hermoso perro llamado Yanajaracha como Juez i el zorro suplicó a un Agroi le sirviera de testigo.
  Dada la voz de partida, el zorro salió a todo escape por sobre las yerbas i malezas; pero no bien habia recorrido un corto trayecto cuando oye que gritan huac!
  —Se me ha adelantado el sapo, murmuraba el zorro, i apura, pero un nuevo huac! i otro i otro más, i seguía el huac! huac! del sapo, hasta que jadeante llegó a la meta, donde le repetía: huac!
  A vergonzado el zorro confesó la partida, excusándose con que se le habian enrredado las piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tratándosa de correr cerro arriba.
  Que había sucedido?
  El astuto sapo había apostado en toda la travesía de trecho en trecho a manera de chasquis, a sus companñeros ocultos bajo la yerba, con la consigna de dar la voz a medida que notaran se iba aproximando el zorro.
  Para un zorro sabiondo hai un sapo malicioso.

Hut'uskuruwan Q'arachupa

Utushcuruhuan Karachupa
  Huc carachupa ilacta puriar ricanac utushcuruta, micuipita huanushata, hacha hacha chaupintchu nacaipa atchpaicatchayacta.
  —Utushcuru maitam aihuayanqui? nirshi tapun carachupa ancuparcur.
  —Coracunapa siquin cutchcucuc! ninshi, huanuipa huanuyar.
  Pachash alichacarum, hapash, usihash shaicutiarun, chicchicanhuan, huaitanhuan, rurunhuan.
  Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca curuca, umanta shacarcachirshi nunasha ata chicchi harapa huirunchu chutaila chutar pelcoicatchacun, cara chupata mana rircarilar, caica ricapayancampitash tapum:
  —Hairacocha Curu, maitam aihuacuyanqui?
  Umanta ashuan ashuantac shacarcachir, pucasha curuca rimacharir cocyacharir:
  —Yana harapa shoncon micucuc!
  China chutarcur chutarcur pina utushcuru, shiarcapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huicsacurum.
  Chainuimi huaquin orcocuna mana imansi captin, uchuclatucan; ichac naca taricarcarirca pinatucurcan capacuncanta concarcarir.
  Chainuimi huampracuna, mana utushcurunuimi ushianapac, ali nuna cacunchic.

La Jarachupa i el Utushcuro
  Caminaba distraida una jarachupa, cuando reparó en una utushcuro, triste i abatido, que presa de hambre iba jadeante arrastrándose penosamente por entre las malezas de un matorral.
  —Oruguita adonde vas? preguntóle la Muca condolida.
  —A roer la raiz de las yerbas, respondió con voz apagada i trémula.
  Pasó el invierno con sus hielos i sequias, sus inclemencias i rigores; vino la primavera con sus lluvias i rocíos, sus flores i sus frutos.
  Volviéronse nuevamente a encontrar los camaradas, i ya con la cabeza erguida e inflado de orgullo el irascible gusano, desizábase infatuado por entre las cañas i mazorcas de un tupido maizal, sin dignarse mirar a la Jarachupa, que, soprendida por ese cambio i extrañada de tanta arrogancia, le interroga:
  —Señor gusano, adonde se esta U. yendo?
  Irguiéndose aún más la enfurecida oruga contestó altanera i con mucha énfasis:
  —A comer corazón de choclos negros!
  I tanto i tanto se irguió el guapo Utushcuro, que alcanzó a divisarlo un Chihuacu i se lo devoró.
  Asi hai hombres que en la adversidad se arrastran humillándose; pero cuando llegan a poseer algo, se yerguen altivos i soberbios olvidando lo que fueron.
  Por eso, niños míos, para no correr la desastrosa suerte del utushcuro, es menester conservarse siempre humildes i modestos.

Iptu

Iptu
  Cohuanhuan huarmi cusca cahuacurcanac cusi cushila ñaupac shoncon scuyacuinin huahuanhuan.
  Nahanirshi taitanninca ilacoc, huarminca huaccarcur accchihuan huaraita putchacacoc. Huc paccashi huampraca mana punuita atipar mamanta hayatchacun: imata chai muyupayasucniqui? Mamanka ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanacacnimi.
  Olcocac cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin, tapupan churintaka, pi mamanman shamuncanta, ima rurancantas; uchuclaca rimapacun: huainanhuancacoc pacaspa mapucama; shamun mamaman yanacacnin.
  Caita mayarurca, pinacushas huarminta taripacun, huanurachin cutchparachir ucrun racraman.
  Huc tuta punchau pacashi huarmilampita yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricaicur cayaptin; hualashla capatchacuipa nin: "chaka mamapa huaiman; shamoc, mamata yanacac," iptu paricatchayacta acharayar.
  Chairacshi taitan ilac rurancanta musiarur, laquicuylahuan huanurun.

La Mariposa Nocturna
  Vivía un matrimonio feliz con el primer fruto de sus amores.
  El esposo emprendía sus viajes dejando a su mujer anegada en llanto, pasándose las noches en vijilia, hilando. Una noche, desvelado el niño pregunta a su madre: qué era quello que revoloteaba a su alrededor i que le hablaba? La madre por toda contestación le dice: "es mi amante, mi cariñoso compañero que viene a hacerme compañía."
  Regresó el marido en momentos que había salido su mujer i se puso a conversar con el hijo e interrogarle por lo que hacia la madre durante las noches de su ausencia. El chicuelo le refirió que venía a su amante todas las noches, que se hallaba despierta hasta mui tarde, hilando, i que hablaba con él.
  Apenas hubo escuchado se fué a su encuentro, i desbarrancándola, le dió muerte.
  Cierte noche que taciturno con su recuerdo contemplaba absorto la luz encendida, de pronto el muchacho se pone a gritar: "Allí está el amante de mi mamá, el que la acompañaba" señalando la mariposa que solía venir cuando su madre velaba.
  Inmediatamente se dió cuenta del error en que había incurrido i presa de desesperación murió de pesar.

Wachwawan Atuq

Huachuahuan Atoc
  Tapucun huachuatash atoc imanirta huahuaicunapa chaqui pucacama:
  —Nina hananmanmi nocaca churará pucacharinampac.
  Chaishi atocca shumac pucatchancata huahuancunata ricaita munar, chainuy rurarun. Huahualancunaca coquetcharunshi.
  Pinacusha atocca ashicuyan asiac huachuata; paica ricarur huahuancunata huashanman quepicurcur chimparun mayuta.
  Chainuishi huachuata queshpiparun; atoc mayuta chimpanampa chalanninta ashiyanhancama.
  Caica yachachimanchic capuhninchic-huan cauca cacunanchicpacmi.

La Huachua i la Zorra
  Preguntaba a la huachua una raposa el porqué sus hijuelos tuvieran las patitas coloradas.
  —Sabrás que yo acostumbro ponerlos sobre las brazas, i el tuego se los enrojece.
  Hízolo asi la zorra, que descaba para sus hijos patitas encarnadas, i los infelices cachorritos sucumbieron, no dejando mas recuerdo que sus cenizas.
  Encolerizada la zorra, buscaba a la malvada huachua; pero ésta que la vió venir, se puso a las espaldas sus polluelos i de un vuelo cayó al otro lado del río.
  Asi se libró del zorro poniendo el río por medio, mientras este buscaba un paso, en la imposibilidad de vadearlo.
  Esto nos enseña que debe uno estar satisfecho con aquello que la naturaleza le otorga.

Llamamichiqwan Sipikuq

Llamamichec-huan Tchipicuc
  Pacaspas huc ushamichic halcapa aihuayan hatuncarai alcolan caticusha, Uchucachi hutiyoc.
  Alcocja acroihuan rimarshi queparun, chaicamash ushamichec hauca aihuayan. Mana mayaila pishtacuc machaipita yarcaramur, shaicarachin huanurachinampac.
  Manacun mana imatas rurananpacshi; ichac naha huanuchinampac hallaptinshi manacuntac huanucunalanta huaccacuyunanpah.
  Ari niptinshi, halacuyun hapachacuipacama:
      Uchucachi manatsh cananca ricashaichu!
      Uchucachi manatsh cananca malishiaichu!
      Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui!
      Uchucachi, aihualá! aihualarac!!
  Uchucachi hutinta mayarurca huairayupaishi charamur pishtacuc tchipirun.

El Asesino i el Pastor
  VIajaba de noche un hombre por las punas, sin mas compañía que la de su hermoso perro.
  Entretúvose éste conversando con un acroi, en tanto que aquel, ajeno a todo cuidado proseguía su camino. De pronto sale de una cueva un malhechor i lo detiene para matarle.
  Le rogó no hiciera daño; i finalmente como se mostrase inflexible a sus súplicas, acabó por pedirle le concediera la gracia de entornar su canción de despedida.
  Otorgósela, i comenzó asi en alta voz:
     Uchucachi ya no volveré a verte!
     Uchucachi ya no te probaré!
     Uchucachi no condimentarás mi comida!
     Uchucachi, te extrañará mi fiambre!
     Uchucachi, adiós, adiós para siempre!!
  Uchucachi, que este era el nombre del perro, al escuchar la llamada angustiosa de su amo, voló como él viento, librándole de manos del asesino, al que cojió por el cuello, i lo estranguló.

Lapya Wawqi

Lapia Huauqui
Imanuipash tarush yurimusha
  Huc huayilachushi iscai huauquicuna yatchac: hucninshi capucnioh, hucacninca huaccash, huarmiyoc, churiyuccama.
  Huc hunacshi capuhniocah cushicusha churimpa ahchan rutuichu cayaptin, ana parun huacchah.
  Chaishi cahmain nin: manachu cai huauquequi? imanirme mana yaicachimunquichu?
  —Manam huauquechu, chaica cachicuilami.
  Huaquinninca mayarur, chai pencacuihuan laquisha aihuacun, achica ashicuy yanacunampac; chailatash huarmilanhuan, churilanhuan micucuc.
  Halcata tcharurca rumi hananman tacuyursi racratchacuita halacuyun; chaisi rumi huequenta ricar ancupaipita rimarirun; aihuay quinranlampa huc hatun machaiman. Quiquin matchaima tcharuptin huc soco auquishi rumita hoyurun huaiquita cuticuy nir.
  Huayrala aihuayactash caspeparum, yananyarsi pacha chacarun, chaisi machailaman punoc yacuyun rumilan quepecusha. Mana punuyta atipar micanaihuan laquicusha racratchacucunshi; punuysi punuyseca mayarun halha, haha, pachahuan rimanacucta.
  Halhas tapun hahata, imapita chai olco huacan?
  —Huacchaha huahacum, capuhnioh huauquin pencaita rurarunhampitam.
  Pachaha tapuntahshi:
  —Chai huaccha imapita lakin?
  Huauquin capuhnioh micuypita huanushata charaptin.
  —Chainui camtinha, nohaha hosha yurac apita.
  —Nohaha, ninshi machaiha, yana apita.
  —Hahaha ninshi, nocaha, harhuash apita.
  Micanasha ripacarurca quima manca micuytash taricurun, huakinta micurur, huaquintaha churarun huarminlanpah, churinlanpah apacunampah. Chaipita yapaishi punucarun.
  Pacha achic achiquiyaptin hepintash camaripacun manash ichah huashanman tchuracuyta atipanchu cachuah lasacuptin; pasquirur ricanampahshi, harhuash api coriman ticrar unah; yuracja killaiman; yanaha antama.
  Huaquinta pamparcurshi, huayinta cuticun huarmintash hohocharshi huilapan; chaipimpita nahas imalampis kah.
  Huauquinnenha mayaparurha chiquicuytash halacuyun huchaparunhancama suatanuy.
  Chaishi hucahninha huilacurun imanuipa taricunhantas, chai pahas pachash lapia halhata aihuacun, machaiman rumin chasqueh, quiquin machaichushi punun, chaishi machaiha huacrata hun; pachaha ahchata; halhaha tchupata; ripacaramun mana requenash.
  Huayinta charuptinca huarminshi pantarun, alhocuna haticatchacurcan: Luichumanshi muyurunah.

Atuq, Kuntur, K'illichuwan

Atoc, Cuntur, Quilishhuan Nunatucocpa huanuynin

Wachwawan Atuq (2)

Huachuahuan Atoc Alinninpah huc aliscannin canmi

Yupaychakuq Urpi

Yupaichacuc Urpai

Illiqwan Atuq

Illec-huan Atoc