Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Amir Hamzah 2008. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Amir Hamzah 2008, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Amir Hamzah 2008 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Amir Hamzah 2008 you have here. The definition of the word User talk:Amir Hamzah 2008 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Amir Hamzah 2008, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Latest comment: 12 years ago2 comments2 people in discussion
Welcome!
Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contribution so far. Here are a few good links for newcomers:
How to edit a page is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
Entry layout explained (ELE) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard, the easiest way to do this is to copy exactly an existing page for a similar word.
Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words Wiktionary is interested in including. There is also a list of things that Wiktionary is not for a higher level overview.
The FAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
We have discussion rooms in which you can ask any question about Wiktionary or its entries, a glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.
I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.
Hi, just a quick question: does both konsonan and vokal mean 'vowel'? You used the former as a translation of "consonant", so I guess it was a cut&paste error, but as I don't know the language I don't want to get in and change things just because they surprised me. \Mike (talk) 13:00, 13 April 2012 (UTC)Reply
Proto-Polynesian
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Hello! I saw that you know about Proto-Malayo-Polynesian and I was wondering if you could go through Category:Proto-Polynesian language and add Proto-Malayo-Polynesian to the etymologies. This helps us show the connection between Polynesian terms and related terms in important languages like Malay and Indonesian. For example, I think that the Proto-Polynesian numbers need fixing in that regard. Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds15:34, 3 June 2012 (UTC)Reply
Malay translations
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Hi,
Thanks for your contributions. Please add basic Malay words - basic verbs, adjectives, nouns, adverbs, they are still missing, if you can. (e.g. to go doesn't have a Malay translation - pergi?)--Anatoli(обсудить)01:42, 7 June 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Just to know, the latest ones are almost entirely your edits. Can I request you check what language you are using inside {{proto}} a little more carefully, please? Mglovesfun (talk) 20:50, 7 June 2012 (UTC)Reply
Etymologies
Latest comment: 12 years ago5 comments2 people in discussion
Please do not add long lists of etymologies and comparisons to entries that already have an etymology to a proto-form. Instead, add all that to the 'Etymology' section of the proto-form's page in the appendix (except for the parts which are already in the 'Descendants' section). Thanks! --Μετάknowledgediscuss/deeds16:33, 18 June 2012 (UTC)Reply
Hi. Please do not assume that other languages always borrowed Malay words via English. I'm talking about your edits to սագո(sago), օրանգուտան(ōrangutan), Կուալա Լումպուր(Kuala Lumpur). All of those were probably borrowed via Russian. And in case of "orangutan", Russian borrowed it from French, not English. --Vahag (talk) 09:21, 15 July 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago4 comments3 people in discussion
I can't work out what you're trying to do here. If it's Malaysian Chinese, that's Chinese used in Malaysia so it shouldn't be under the ==Malay== header but a Chinese one. I've deleted {{Malaysian Chinese}} as unnecessary, we have {{Malaysia}} and {{China}}, just use them with lang=ms. Mglovesfun (talk) 10:00, 16 August 2012 (UTC)Reply
MG, you don't get it. It's not expats. There's a distinct Chinese community in Malaysia that have lived there, often for generations, and have certain dialectal differences (this is also true to an extent in Singapore, although there are more Chinese than Malays there, and Singlish takes hold). I think that {{Chinese Malay}} is the best option. --Μετάknowledgediscuss/deeds15:38, 16 August 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 7 years ago6 comments3 people in discussion
Hi, I don't know Malay, but generally in Arabic script ء shouldn't be used in the middle of the word, so اءير (and similar words) should be اࢨر, I think. --Z06:45, 4 September 2012 (UTC)Reply
It is correct. ء in between vowels are to avoid vowels to be considered as diphthongs or ي (i) to be considered as a consonant (y) and و (u) to be considered as a consonant (w). Example:
لاين is layan(“to serve (customer)”) but لاءين is lain(“different”) (not a diphthong).
راي is raya(“big, great”) but راءي is rai(“celebrate”) (not a diphthong).
لاوق is lawak(“funny”) but لاءوق is lauk(“foods accompanying rice”) (not a diphthong).
Hello. I guess hamza must be on the next letter, doesn't it? Because I see you put hamza in superscript in title. Now Unicode has ؤ (waw with hamza above) and ࢨ (yeh with 2 dots and hamza above). Let's use them instead. Additionally, I am going to make all Jawi entries to be soft redirects (a short message point to Rumi entries) as it will reduce duplications. --Octahedron80 (talk) 09:51, 23 December 2016 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Hello, please do not replace the content of a template with {{d}} while the template is still used, as it creates an awful mess. In this case, wouldn't it be better to nominate the templates for deletion and let other people have a say? Use <noinclude>{{rfd}}</noinclude>, the noinclude bit stops the entries using the templates also being nominated for deletion. Mglovesfun (talk) 08:05, 19 September 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 6 years ago14 comments5 people in discussion
I notice that you've been very active adding Malay entries, and seem to be very knowledgeable about it (in fact, you're now probably our main editor of Malay and related languages), so that's why I come to you with this question. How would you feel about merging our Malay (code: ms) and Indonesian (code: id) entries? They would then all appear under the header "Malay", but individual words or forms could be identified specifically as Malaysian, Indonesian, or something else via context templates. This would reduce content duplication and allow us to better illustrate both the similarities and differences of the Indonesian and Malaysian standards. – Krun (talk) 09:17, 8 October 2012 (UTC)Reply
Does this mean that the other Malay codes such as code: meo (Kedah Malay), code: kxd (Bruneian Malay), code: min (Minangkabau Malay) and other Malay variants should come under Malay like other English variants? Actually, according to Dewan Bahasa dan Pustaka (The Institute of Language and Literature)-published dictionary for Malay, the entry of the variants are under Malay with a unified spelling system. Indonesian-only entries are also included as well as for Bruneian and Dutch Indonesian (Malay spoken in Netherlands). Merging it would simplify a lot. If it would be like Serbo-Croatian then I might agree. Amir Hamzah 2008 (talk) 11:13, 8 October 2012 (UTC)Reply
I don't think we really have to. If the term exists in both standards it may be difficult to determine exactly where it came from anyway. If a term is regional/only in one of the standards, that can also be indicated in its own entry (as per US/UK/etc. English). This can of course also be mentioned in etymology sections in cases where it may be useful. – Krun (talk) 20:02, 9 October 2012 (UTC)Reply
RE: dialects/variants: most, if not all of them, should probably be under the Malay header. That dictionary you mentioned could be a good model to base that on. Do you know which varieties it includes (you can compare it with the list at Ethnologue). And yes, this would be very similar to what we are already doing with Serbo-Croatian. It also has extra scripts (Cyrillic in Serbia is not so much unlike Jawi in Malaysia) and non-standard varieties (Kajkavian, Čakavian, Torlak, etc.), which are dealt with in a relatively simple way. – Krun (talk) 21:46, 8 October 2012 (UTC)Reply
RE: dialects: I don't know. It's really a case-by-case situation. I think Kedah Malay, for example, can be pretty different (but I'll leave it to Amir to decided, since he knows best). —Μετάknowledgediscuss/deeds22:50, 8 October 2012 (UTC)Reply
It is of course possible to continue to cover some varieties separately; I suppose it depends mostly on what seems more practical (especially with regard to content duplication, etymologies, etc.). – Krun (talk) 20:02, 9 October 2012 (UTC)Reply
We need to have a broader consensus, if you guys want to merge Malay and Indonesian. Since Indonesian is a standardised register of (Classical) Malay, there may be enough supporters of this. --Anatoli(обсудить/вклад)23:08, 8 October 2012 (UTC)Reply
Of course. If this is to be done, it would be best to have a vote on this to make the practice official policy. I just thought it best to first discuss it with our (probably) most knowledgeable Malay editor. – Krun (talk) 20:02, 9 October 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago4 comments2 people in discussion
I am trying to improve the quality of our entries for natural kinds, like animals. Translations are an important part of that. I understand that tupai is the pen-tailed treeshrew (picture) or tree shrew (similar but different genus). Is it really also the translation of squirrel? If that is what dictionaries show, so be it. Thanks in advance. DCDuringTALK04:00, 16 October 2012 (UTC)Reply
I didn't mean for you to work that hard, but thanks! As you can see, I have a few taxonomic entries to add. The northern tree shrew is on a list of 16 species getting their genome sequenced as part of some major project and merits immediate special attention. Its relatives will also get some special attention after I have all of the sixteen. DCDuringTALK13:45, 16 October 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago1 comment1 person in discussion
I notice that we have this in the translations for bay leaf. The true daun salam (Syzgium polyanthum) is different from the true bay leaf (Laurus nobilis)- they're completely different plants, and apparently the flavors are quite different, as well. My question is: what is the Malay term for the true (Mediterranean) bay leaf? I know that Malay Wikipedia's article for w:ms:Daun salam says it's Laurus nobilis, but that seems to be a mistake, since the principal meaning of daun salam is Syzgium polyanthum (perhaps they just translated the English Wikipedia article). Is the Mediterranean bay leaf also referred to as Daun salam in sources that would know the botanical difference? Thanks! Chuck Entz (talk) 14:11, 22 April 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 10 years ago1 comment1 person in discussion
An anon changed the header from ==Malay== to ==Indonesian==, with the edit summary "Pabrik" is an Indonesian word, derived from Dutch. In Malay, they say "kilang" and not "pabrik". Note that Malay doesn't normally borrow words from Dutch.
I've reverted for now, and added {{attention}} (both {{attention|ms}} and {{attention|id}}). Could you take a look?
Latest comment: 10 years ago3 comments3 people in discussion
Dear Amir,
I saw that you began to make entries for the Rungus language. I myself spoke Rungus in the first 10 years of my life. And I just would like to know wether you aim to continue this project. In this case I can over you some help to have a systematic presentation of the Rungus language in the victionary. This would be a interesting project, due to the high developed language features of Rungus.
I will give you our standard welcome template on your talk page and some other information. I hope you can contribute either with Amir or by yourself: as a native speaker in a less-documented language, you are a valuable resource. Chuck Entz (talk) 18:42, 7 March 2014 (UTC)Reply
Declension
Latest comment: 10 years ago1 comment1 person in discussion
Hi Amir! A friend of mine from de.wikt was asking for Malay's declension. I was wondering if Malay should have a declension (possessive form). Although its not really used often.
beras should be read as /bəras/, not /bər(ʔ)as/ because it is not ber- + *as. The correct spelling is برس. I have seen entries on PRPM's results as misspelling, probably typo or respelled manually incorrectly, but overall it's reliable. Derived forms such as berberas give out بربرس. Amir Hamzah 2008 (talk) 12:54, 23 December 2016 (UTC)Reply
Pronunciation
Latest comment: 7 years ago7 comments2 people in discussion
Hello, I'm going to add the entries on (almost) each of Western Pacific storm names to Thai Wiktionary. I'd like to ask if you could help me with the IPA transcription for these ten Malay words: cempaka, jelawat, mawar, melor, meranti, merbok, nangka, rumbia, rusa, sepat. --Potapt (talk) 23:29, 4 March 2017 (UTC)Reply
What is the difference between melor and melur; and between merbok and merbuk? Which ones are standard or recommended forms? --Potapt (talk) 01:59, 5 March 2017 (UTC)Reply
Those are basically spelling patterns, not different words where /-ə-u-/ may phonetically be realized in the range of applicable on words considered native, spelled in standard as -e-u- and -e-o- for /-e-e-/ unless fixed spelling is already used in proper names. The same goes for . Amir Hamzah 2008 (talk) 02:24, 5 March 2017 (UTC)Reply
I suppose that is the common realization for the prescribe /-a/, even prescribed by Dewan Bahasa and Pustaka, marked by "a", as to differentiate the ending -e as is words such as -isme /-ismə/ ("-ism"). Amir Hamzah 2008 (talk) 02:24, 5 March 2017 (UTC)Reply
Latest comment: 7 years ago3 comments2 people in discussion
Hello again. I saw you answered the questions about the taxonomy before, so I'd like to ask if you could clarify the meanings of these words:
cempaka - On Malay Wikipedia, Pokok Cempaka is Magnolia spp., but Bunga cempaka is Michelia champaca (synonym: Magnolia champaca). Does this mean that the word cempaka can refer to both the genus Magnolia and the species M. champaca?
merbuk - Is it a generic term for all the doves in Geopelia spp., or is it a common name only for Geopelia striata? On Malay Wikipedia, both Burung Merbok and Burung Merbuk Balam are linked to the article zebra dove (G. striata) on English Wikipedia.
nuri - Is it a generic term for all types of parrots and lorries, or is it a common name for a specific genus or species? According to this page, nuri means 'blue crowned parroquet', while SEAlang.net defines the word as 'parrot; lory. Specifically of Lorius spp., but used of all parrots'. (In Thai, the birds in Lorius spp. are generally called nori. I suppose it's derived from nuri in Malay.)
tapah - SEAlang.net defines the word as 'generic term for Wallago spp.', but the article Ikan Tapah on Malay Wikipedia, while showing a picture of Wallagonia leerii, is linked to the species Wallago attu on English Wikipedia. Which one should be the most accurate meaning of tapah?
There has been some inconsistencies when it comes to identifying the exact match of words for use in taxonomy. It is even reflected in different editions of dictionaries. Eg. serigala, now match with Canis lupus, "wolf" (in the 4th edition of Kamus Dewan), previously with Canis rutilans, "jackal" (cognate with serigala) (in the 2nd edition of Kamus Dewan and in the 4th edition of (Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa (KBBI)). While I'm not very familiar in specifying taxa unless popularized such as serigala as "wolf" as mentioned, I do refer to dictionaries. It is also possible that publications may give different connection between words and taxa.
cempaka has been defined loosely in both KD and KBBI, thus making the usage of attributive words more necessary to be more exact. KD (4) matches cempaka with a) Gardenia spp.; b) Michelia champaca; and c) Plumeria spp..
The genus Magnolia however has a more fixed word registered in KD, ie. magnolia. Michelia champaca is however matched to cempaka.
merbuk also has multiple definitions in KD while KBBI gives = ketitir = perkutut - Geopelia striata. However, in KD, Geopelia striata is found to define merbuk, 'merbuk aman, balam, merbuk balam, and tekukur merbuk but with discrepancies.
nuri and lori exist in both KD and KBBI but both do not define any genus or species for nuri allowing specific definitions to be made when given another modifying word.
tapah or tapa has been matched to a member of the genus Wallago and no match to Wallagonia.
Because of the nature of the spelling Malaysia which is not actually based on the Malay spelling, there may be different interpretations of how the pronunciation should be. KD prepared /malesia/ but it also is common to hear variations in realizing the word even mimicking English: .
Latest comment: 7 years ago3 comments2 people in discussion
Hello!
I see that you are our resident Malayo-Polynesian expert, do you know if these words (either of them) go back to some earlier reconstructed etymon? The reason why I ask is because they remind me of Proto-Tungusic*palụka(“hammer”) and possible cognates mentioned thereunder. Crom daba (talk) 21:09, 12 March 2017 (UTC)Reply
I'd like to firstly say that I'm not an expert. While I couldn't find much on Malagasy faikona, Tagalog palakol does seem to be more Philippine-exclusive but I couldn't find further connection. Amir Hamzah 2008 (talk) 03:07, 16 March 2017 (UTC)Reply
Latest comment: 7 years ago1 comment1 person in discussion
Salam Amir Hamzah! Aku orang Indonesia-Australia yang belajar bahasa Indonesia. Aku hanya ingin tahu apa pendapat anda tentang mengalihkan kata-kata bahasa Indonesia dan bahasa Melayu dengan "bahasa" dan "orang" ke akar kata? Misalnya, "bahasa Melayu" bisa dialihkan ke "Melayu". Aku juga belajar bahasa Indonesia, jadi jangan mempercayai tata bahasa aku juga. TatCoolBoy (talk) 05:09, 7 May 2017 (UTC)Reply
Information about Cham
Latest comment: 2 months ago1 comment1 person in discussion
Hi! I saw that you've added some words in the Cham languages to Wiktionary.