Le recueil de proverbes en espéranto de Ludwik Lejzer Zamenhof est l'une des bases de la culture attachée à l'espéranto. Ce recueil était initialement un projet inachevé de son père, Markus Zamenhof, qui voulait créer un recueil de proverbes en cinq langues (mais sans l'espéranto). Certains sont devenus très populaires dans la phraséologie et les œuvres en espéranto.
Exemples :
Ne glisse pas ton nez dans un vase étranger. (Ne te mêle pas des affaires des autres.)
On ne peut pas contenter le chat et le rat. (Il n'est pas facile de contenter l'un et l'autre.)
Plus tard, d'autres espérantistes ont inventé des proverbes, parmi lesquels les plus brillants sont ceux de Marjorie Boulton, tels que :
Apprentissage petit, petit, petit : et un jour vous serez instruit.
Une faible chandelle arrive : déjà l'obscurité n'est plus totale.
Celui qui est trop sûr de sa vérité, crée l'enfer sur la Terre.
Faites-moi peur, et j'obéirai honteusement ; convainquez-moi, et j'obéirai volontairement.
Qu'un garçon ait volé une prune, n'obscurcira pas le soleil.
Tout est embelli par un amour ardent ; même une hippopotame pour un hippopotame.
La raison prend peur, si les promesses sont sans limites.
C'est doré que le faisan est beau ; c'est bleue que la gentiane est belle.
Mieux vaut offrir des violettes à une personne, que des orchidées à une pierre tombale.
Explore la caverne, mais porte une lanterne.
Qui n'estime jamais, son esprit glisse dans la fange.
Si les taupes pouvaient voler, elles voleraient au-dessus des Alpes.
Des vins sont rassemblés dans la cave, comme des volumes dans la librairie de l'Association universelle d'espéranto
Proverbes d'auteurs divers ou inconnus :
Qui se ressemble s'assemble.
Petit par la taille, mais grand par l'intellect.
Petit poids, mais gros prix.
L’acte recommande son auteur.
C'est par votre travail que l'on voit votre valeur.
Selon le fruit on connaît l'arbre.
Une loi est docile : elle va où vous désirez qu'elle aille.
Tel père, tel fils
Pliez un arbre pendant sa jeunesse.
Celui qui creuse un trou sous quelqu'un d'autre, tombera lui-même dans le trou.
Ne faites pas confiance à un ami déjà rapiécé.
Craignez un loup éduqué et un ennemi apaisé.
Dieu me protège contre mes amis, contre mes ennemis je me protègerai seul.
L'absent a toujours tort.
Équivalents espérantophones de proverbes français :
La riĉaĵo ne liveras la feliĉon
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
Eĉ plej granda malbono al bono kondukas.
Rido matene, ploro vespere
Unueco donas forton.
Morgaŭo estas la amata tago de mallaboruloj.
Por bona vino, ŝildo ne bezona.
Kiu sin enjungis, devas tiri.
Se la ĉielo falus al tero, birdokapto estus facila afero.
Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
Kiam kato promenas, la musoj festenas.
Rajdi sur ĉevalo, oni ne lernas sen fali.
Eĉ plej ruza vulpo, en kaptilon falas.
Plej bone ridas, kiu laste ridas.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.
Ĉiu abomenaĵo trovas sian adorantaron.
De nenihavanto eĉ reĝo nenion ricevos.
Unu kukolo printempon ne venigas.
En malsata familio mankas harmonio.
Plej juna katido musojn jam pelas.
La tuta ludo ne valoras kandelon.
Balaaĵo el korto eksteren ne elportu.
Oni elbatas kojnon per kojno.
Ne estas oraĝo sen fulmo.
Kuraĝa koro, povas ĉion.
Kio konvenas al sciuro ne konvenas al vulturo.
Ŝlosilo uzata ruston ne konas.
Ŝtelisto ŝteliston ne perfidas.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Inter blinduloj, reĝas strabuloj.
Ne falas frukto malproksime de l' arbo.
Amo kaj puno loĝas komune.
Korniko vundita propran voston timas.
La mono servas bone, kaj komandas malbone.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron.
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
Pasero kaptita, estas pli bona ol aglo kaptota.
Pli bone estas enviigi ol kompatigi.
Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas.
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras.
Okazo kreas ŝteliston.
Ne ĉio brilanta estas diamanto.
Peke akirita ne estas profita
Homo senpeka neniam ekzistis
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron