Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot soul. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot soul, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire soul au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot soul est ici. La définition du mot soul vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition desoul, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Vous êtes soudain interpelé par un genre de comitard en polo d’uniforme. Le type est soul comme la Pologne et vous crie dans la figure : « Ça alors, mec, quelle surprise ! Compte pas que j’te laisse partir sans t’afonner ! »— (Julien Noël, La Nuit du seum, éd. Aux 3D, 2020, chap. 117)
On écoutait de la musique toute la journée et je découvrais de nouveaux styles comme le highlife, l’afrobeat, le funk, la soul, la rumba.— (Gaël Faye, Jacaranda, Grasset, 2024)
Gant ar falz eo e veded an ed e doare na veze troucʼhet dioutañ nemet ar pennou ; ar soul, chomet war e droad, a dalveze da doi tiez ha da cʼhouzeria.— (Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 214)
On moissonnait le blé à la serpe de façon à ne couper que les têtes ; le chaume, resté sur pied, servait à couvrir les maisons ou à changer la litière du bétail.
Soul eo a rae an dôenn, pe, pa veze diouer a soul, raoskl pe valan ; ledet a wiskadou teo war eur frammadur treustou ha kebrou.— (Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 297)
C’est du chaume qui constituait le toit, ou, quand le chaume manquait, des roseaux ou des genêts ; étalé en couches épaisses sur une structure de poutres et de chevrons.
Neb tamm ne lezjont ha beteg an distera soulenn, beteg ar bihana meudad douar bet glebiet e gwad ar bugel a yeas ganto d’o daspugn war ar vantell.— (Emil Ernod, Meven Mordiern, Fransez Vallée, Sketla Segobrani, volume 3, Prud’homme, Saint-Brieuc, 1925, page 77)
Ils ne laissèrent aucun morceau, et ils prirent jusqu’au moindre brin de chaume, jusqu’à la moindre pincée de terre trempé par le sang de l’enfant pour les entasser sur le manteau.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en italien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).