Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐ฐ๐ฝ๐ฐ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐ฐ๐ฝ๐ฐ, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐ฐ๐ฝ๐ฐ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐ฐ๐ฝ๐ฐ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐ฐ๐ฝ๐ฐ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐ฐ๐ฝ๐ฐ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Umschrift:
- ana
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- darauf, auรerdem
Beispiele:
- ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐น ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฝ๐น๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฟ๐๐ฑ๐ฐ๐ฟ๐ท๐๐ด๐ณ๐ฟ๐ฝ ๐ฟ๐ ๐ธ๐ฐ๐น๐ผ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐บ๐ ๐บ๐ฐ๐๐พ๐น๐ฝ, ๐ณ๐ฟ ๐ฟ๐๐๐น๐ป๐ท๐ฐ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐๐๐น๐ผ.
- โgaruni รพan nimandans usbauhtedun us รพaim รพana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.โ (Mt. 27, 7)[1]
- โUnd sie beschlossen, von dem Geld den Tรถpferacker zu kaufen als Begrรคbnisplatz fรผr die Fremden. โ[2]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ๐น๐๐ฒ๐๐ด๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฟ ๐ธ๐น๐ ๐ฑ๐ป๐น๐ฝ๐ณ๐น๐ฝ๐ ๐ฟ๐๐๐ฐ๐ฟ๐ท ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐
๐ด๐น๐ท๐๐น๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐๐ด๐น๐
๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐๐ฝ๐ฐ ๐น๐, ๐ฐ๐๐ป๐ฐ๐ฒ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฟ๐ฝ๐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐๐ ๐๐๐ฐ๐ท ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐ฟ ๐๐ฐ ๐๐ด๐๐น?
- โjah fairgreipands handu รพis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina gaโuโhvaโsehvi?โ (Mk. 8, 23)[3]
- โEr nahm den Blinden bei der Hand, fรผhrte ihn vor das Dorf hinaus, bestrich seine Augen mit Speichel, legte ihm die Hรคnde auf und fragte ihn: Siehst du etwas?โ[4]
- ๐ฐ๐บ๐ด๐น ๐๐
๐ด ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐น๐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ป๐ป๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ฒ๐ฝ๐น๐ธ, ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐พ๐ฐ๐ท ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐ณ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐บ๐ฟ๐ฝ๐ธ๐พ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ป๐ป๐ฐ๐น ๐ฟ๐๐ณ๐ฐ๐ฟ๐ณ๐ด๐น๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐น๐ถ๐ฐ๐น ๐ฟ๐ ๐น๐ถ๐
๐น๐ ๐น๐ฝ ๐ฟ๐ฝ๐ ๐๐๐น๐พ๐ฐ๐ธ๐
๐ฐ๐น, ๐ด๐น ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐ฝ ๐ธ๐น๐ถ๐ฐ๐น ๐ฐ๐ฝ๐๐๐ฐ๐น ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ฒ๐ฝ๐ฐ๐น๐ธ.
- โakei swe raihtis in allamma managniรพ, galaubeinai jah waurda jah kunรพja jah in allai usdaudein jah ana รพizai us izwis in uns frijaรพwai, ei jah in รพizai anstai managnaiรพ.โ (2 Kor. 8, 7)[5]
- โWie ihr aber an allem reich seid, an Glauben, Rede und Erkenntnis, an jedem Eifer und an der Liebe, die wir in euch begrรผndet haben, so sollt ihr euch auch an diesem Liebeswerk mit reichlichen Spenden beteiligen.โ[6]
รbersetzungen
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฐ๐ฝ๐ฐโ, Seite 8.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 27.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 27, Vers 7 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 193.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 8, Vers 23 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 309.
- โ Bibel: 2. Korintherbrief Kapitel 8, Vers 7 EU
Umschrift:
- ana
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- rรคumlich, direktional: an, auf
- zeitlich: รผber, an
- distributiv: zu je
- kausal: um โฆ willen
- rรคumlich, lokal: an, auf
- zeitlich: zu
- bei Zahlenangaben: ungefรคhr, an die
- kausal: wegen, durch, unter
Herkunft:
- Erbwort aus dem urgermanischen *ana[1]
Beispiele:
- ๐ฝ๐น๐ฟ ๐๐
๐ฐ๐น ๐๐๐ฐ๐๐
๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฐ๐๐๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ฟ ๐ฑ๐ฟ๐ฒ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ? ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐น๐ฝ๐ ๐นฬ๐ถ๐ด ๐ฝ๐น ๐ฒ๐ฐ๐ณ๐๐น๐ฟ๐๐น๐ธ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ ๐นฬ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ฐ๐๐๐น๐ฝ๐ ๐นฬ๐ถ๐
๐ฐ๐๐น๐ ๐
๐น๐ป๐พ๐ฐ๐ฝ.
- โniu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiรพ ana airรพa inuh attins izwaris wiljan.โ (Mt. 10, 29)[2]
- โVerkauft man nicht zwei Spatzen fรผr einen Pfennig? Und doch fรคllt keiner von ihnen zur Erde ohne den Willen eures Vaters.โ[3]
- ๐ด๐น ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ๐น๐ธ ๐๐ฟ๐ฝ๐พ๐ฟ๐ ๐ฐ๐๐๐น๐ฝ๐ ๐น๐ถ๐
๐ฐ๐๐น๐ ๐ธ๐น๐ ๐น๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ, ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐๐ฟ๐ฝ๐ฝ๐๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฟ๐๐๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด๐น๐ธ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฟ๐ฑ๐น๐ป๐ฐ๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐๐ณ๐ฐ๐ฝ๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐น๐ฒ๐ฝ๐ด๐น๐ธ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐น๐ฝ๐
๐น๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐.
- โei wairรพaiรพ sunjus attins izwaris รพis in himinam, unte sunnon seina urranneiรพ ana ubilans jah godans, jah rigneiรพ ana garaihtans jah ana inwindans.โ (Mt 5, 45)[4]
- โdamit ihr Kinder eures Vaters im Himmel werdet; denn er lรคsst seine Sonne aufgehen รผber Bรถsen und Guten und er lรคsst regnen รผber Gerechte und Ungerechte.โ[5]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐๐น๐ฑ๐ฟ๐ฝ ๐๐น๐ฝ๐ธ๐ฐ๐ผ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ ๐๐๐ฐ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐บ๐พ๐ฐ๐น ๐ณ๐ฟ ๐ธ๐ฟ๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐น๐ฑ๐ฟ๐ฝ ๐๐น๐ฝ๐ธ๐ฐ๐ผ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐น ๐๐น๐บ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐: ๐นฬ๐ณ๐๐ด๐น๐ฒ๐ ๐ผ๐น๐บ, ๐๐๐ฐ๐ป๐ด๐๐ฐ๐น๐ ๐นฬ๐ผ๐ผ๐ฐ.
- โjah jabai sibun sinรพam ana dag frawaurkjai du รพus, jah sibun sinรพam ana dag gawandjai sik qiรพands: idreigo mik, fraletais imma.โ (Lk. 17, 4)[6]
- โ Und wenn er sich siebenmal am Tag gegen dich versรผndigt und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: Ich will umkehren!, so sollst du ihm vergeben.โ[7]
- ๐
๐ด๐๐ฟ๐ฝ ๐ฐ๐ฟ๐บ ๐๐
๐ด ๐๐น๐ผ๐ ๐ธ๐ฟ๐๐ฟ๐ฝ๐ณ๐พ๐๐ ๐
๐ฐ๐น๐๐ด. ๐ต๐ฐ๐ธ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐๐น๐๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐ผ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น๐ผ: ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐บ๐ด๐น๐ธ ๐นฬ๐ผ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐บ๐ฟ๐ผ๐ฑ๐พ๐ฐ๐ฝ ๐บ๐ฟ๐ฑ๐น๐๐ฟ๐ฝ๐, ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐๐ท ๐๐น๐ผ๐ ๐๐น๐ฒ๐ฟ๐ฝ๐.
- โwesun auk swe fimf รพusundjos waire. qaรพ รพan du siponjam seinaim: gawaurkeiรพ im anakumbjan kubituns, ana hvarjanoh fimf tiguns.โ (Lk. 9, 14)[8]
- โEs waren nรคmlich etwa fรผnftausend Mรคnner. Er aber sagte zu seinen Jรผngern: Lasst sie sich in Gruppen zu ungefรคhr fรผnfzig lagern!โ[9]
- ๐ฐ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฑ๐น ๐ฐ๐น๐
๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ด๐ป๐พ๐๐ฝ ๐๐น๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐นฬ๐ฝ ๐นฬ๐ถ๐
๐ฐ๐๐ฐ, ๐นฬ๐ธ ๐ฑ๐น ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐ป๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐ป๐น๐ฟ๐ฑ๐ฐ๐น ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐๐๐ฐ๐ฝ๐.
- โaรพรพan bi aiwaggeljon fijandans in izwara, iรพ bi gawaleinai liubai ana attans.โ (Rรถm. 11, 28)[10]
- โVom Evangelium her gesehen sind sie Feinde, und das um euretwillen; von ihrer Erwรคhlung her gesehen aber sind sie Geliebte, und das um der Vรคter willen.โ[11]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐ฝ๐ธ๐ฐ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ณ๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ๐น ๐ฒ๐๐ณ๐ฐ๐น ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฟ๐๐บ๐ด๐น๐ฝ๐๐ณ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ๐
๐น๐ณ๐ฐ ๐ฐ๐บ๐๐ฐ๐ฝ ๐๐ฐ๐น๐ท๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐น๐ท๐ฟ๐ฝ๐ณ๐๐ฐ๐ป๐ธ. ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฟ๐๐
๐๐๐น๐ณ๐ฐ: ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐ฐ๐ฟ๐๐๐ฝ๐ฐ ๐ณ๐ฟ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐ฒ๐ฐ๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐ฐ๐น.
- โjah anรพar gadraus ana airรพai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalรพ. รพata รพan qiรพands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.โ (Lk. 8, 8)[12]
- โUnd ein anderer Teil fiel auf guten Boden, ging auf und brachte hundertfach Frucht. Als Jesus das gesagt hatte, rief er: Wer Ohren hat zum Hรถren, der hรถre!โ[13]
- ๐นฬ๐ธ ๐พ๐ฟ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ผ๐น๐ณ๐พ๐ฐ๐น ๐ณ๐ฟ๐ป๐ธ ๐ฟ๐๐๐๐ฐ๐น๐ฒ ๐นฬ๐ด๐๐ฟ๐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ป๐ท ๐พ๐ฐ๐ท ๐ป๐ฐ๐น๐๐น๐ณ๐ฐ.
- โiรพ juรพan ana midjai dulรพ usstaig Iesus in alh jah laisida.โ (Joh. 7, 14)[14]
- โSchon war die Hรคlfte der Festwoche vorรผber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.โ[15]
- ๐
๐ฐ๐๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฑ๐ด๐ธ๐ฐ๐ฝ๐น๐ฐ ๐ฝ๐ด๐๐ฐ ๐นฬ๐ฐ๐น๐๐ฟ๐๐ฐ๐ฟ๐ป๐
๐ผ๐น๐ผ, ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ณ๐น๐ผ ๐๐น๐ผ๐๐๐ฐ๐น๐ท๐ฟ๐ฝ๐น๐ผ.
- โwasuh รพan Beรพania nehva Iairusaulwmim, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.โ (Joh. 11, 18)[16]
- โBetanien war nahe bei Jerusalem, etwa fรผnfzehn Stadien entfernt.โ[17]
- ๐ฝ๐ฟ๐ธ-๐ธ๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐ธ๐๐ฐ๐๐๐๐น๐ณ๐ฐ๐น ๐๐น๐พ๐ฟ๐ผ; ๐ฐ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐ธ๐๐ฐ๐๐๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐๐ฐ๐น ๐๐น๐ป๐ฐ๐ฟ๐ ๐ผ๐ฐ๐น๐ ๐๐ฐ๐ฒ๐น๐ฝ๐๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ผ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐๐ฐ๐ท๐ด๐ณ๐ฐ๐น ๐๐ด๐น๐๐ฐ๐ฟ๐, ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐๐ด๐น๐ป๐ฐ๐น๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐๐ธ ๐ฐ๐ท๐ผ๐ฐ ๐นฬ๐ ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ฐ๐ป๐ป๐ฐ๐น๐ผ ๐นฬ๐ถ๐
๐น๐.
- โinuรพโรพis gaรพrafstidai sijum; aรพรพan ana gaรพrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anahveilaiรพs warรพ ahma is fram allaim izwis.โ (2. Kor. 7, 13)[18]
- โDeswegen sind wir jetzt getrรถstet. Wir wurden aber nicht nur getrรถstet, sondern darรผber hinaus erfreut durch die Freude des Titus, dessen Geist neue Kraft gefunden hat durch euch alle.โ[19]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐ฟ๐บ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐นฬ๐ฝ ๐ธ๐น๐ถ๐ฐ๐น ๐ท๐ป๐ด๐น๐ธ๐๐ฐ๐น ๐๐
๐๐ฒ๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ผ ๐บ๐ฐ๐ฟ๐๐น๐ณ๐ฐ๐น, ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ด๐น ๐ฝ๐น ๐
๐น๐ป๐ด๐น๐ผ๐ฐ ๐ฐ๐๐ท๐ฐ๐ผ๐๐ฝ, ๐ฐ๐บ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ท๐ฐ๐ผ๐๐ฝ, ๐ด๐น ๐๐๐ฐ๐๐ป๐น๐ฝ๐ณ๐ฐ๐น๐ณ๐ฐ๐ฟ ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ณ๐น๐
๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ป๐น๐ฑ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐น.
- โjah auk wisandans in รพizai hleiรพrai swogatjam kauridai, ana รพammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau รพata diwano fram libainai.โ (2. Kor. 5, 4)[20]
- โSolange wir nรคmlich in diesem Zelt leben, seufzen wir unter schwerem Druck, weil wir nicht entkleidet, sondern รผberkleidet werden mรถchten, damit so das Sterbliche vom Leben verschlungen werde.โ[21]
รbersetzungen
rรคumlich, direktional: an, auf
rรคumlich, lokal: an, auf
bei Zahlenangaben: ungefรคhr, an die
kausal: wegen, durch, unter
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฐ๐ฝ๐ฐโ, Seite 8.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*anaโ Seite 26.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 19.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 10, Vers 29 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Matthรคus 5,45, Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 45 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 149.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 17, Vers 4 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 129.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 9, Vers 14 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 239.
- โ Bibel: Rรถmerbrief Kapitel 11, Vers 28 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 121.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 8, Vers 8 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 39.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 7, Vers 14 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 57.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 11, Vers 18 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 307.
- โ Bibel: 2. Korintherbrief Kapitel 7, Vers 13 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 297.
- โ Bibel: 2. Korintherbrief Kapitel 5, Vers 4 EU