Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
Worttrennung:
- ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- gatairan
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- transitiv: zerreiรen, zerstรถren, aufheben
Herkunft:
- Ableitung zu dem nicht belegten Verb *๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ (tairan) mit dem Prรคfix ๐ฒ๐ฐ- (ga-) โ got; das zugrunde liegende Simplex ist ein Erbwort aus dem urgermanischen *teran- โzerren, reiรenโ, das mit dem Verb *turnan (gotisch ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐ฝ (gatarnjan) โ got) verwandt ist und das sich auf das indogermanische *der(H)-e- zurรผckfรผhren lรคsst; etymologisch verwandt mit altenglisch teran โ ang (neuenglisch tear โ en) und althochdeutsch zeran โ goh (mittelhochdeutsch zerzeren โ gmh) sowie urverwandt mit altgriechisch ฮดฮญฯฯ (derลโ) โ grc, armenisch ? (teแนem) โ hy, albanisch djerr โ sq, altkirchenslawisch ะดััะฐัะธ (dัrati) โ cu und litauisch derti โ lt[1]
Sinnverwandte Wรถrter:
- ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ
Beispiele:
- ๐ฝ๐น ๐ท๐ฟ๐ฒ๐พ๐ฐ๐น๐ธ ๐ด๐น ๐ต๐ด๐ผ๐พ๐ฐ๐ฟ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ ๐
๐น๐๐๐ธ ๐ฐ๐น๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ด๐๐ฐ๐ฟ๐ฝ๐; ๐ฝ๐น ๐ต๐ฐ๐ผ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐ฐ๐บ ๐ฟ๐๐๐ฟ๐ป๐ป๐พ๐ฐ๐ฝ.
- โni hugjaiรพ ei qemjau gatairan witoรพ aiรพรพau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.โ (Mt. 5, 17)[2]
- โDenkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben! Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfรผllen.โ[3]
- ๐น๐ธ ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ฝ๐ฟ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐น๐ธ ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ฑ๐ฟ๐๐ฝ๐ด ๐ธ๐น๐ถ๐ ๐ผ๐น๐ฝ๐ฝ๐น๐๐๐๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ป๐ฐ๐น๐๐พ๐ฐ๐น ๐๐
๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐, ๐ผ๐น๐ฝ๐ฝ๐น๐๐๐ฐ ๐ท๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ธ๐น๐ฟ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐พ๐ฐ๐น ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ด;
- โiรพ saei nu gatairiรพ aina anabusne รพizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in รพiudangardjai himine;โ (Mt. 5, 19)[4]
- โ Wer auch nur eines von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen entsprechend lehrt, der wird im Himmelreich der Kleinste sein. โ[5]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฝ๐น ๐ผ๐ฐ๐ท๐ ๐น๐๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ด๐ป๐น๐ณ๐;
- โjah ni maht ist gatairan รพata gamelido;โ (Joh. 10, 35)[6]
- โund wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,โ[7]
- ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐
๐ด๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐น๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ผ ๐ต๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐น๐บ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ ๐ฐ๐ป๐ท ๐ธ๐ ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฟ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐ท๐๐๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น ๐ธ๐๐น๐ฝ๐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฟ๐ฝ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฟ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐ท๐๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐๐น๐ผ๐๐พ๐ฐ.
- โรพatei weis gahausidedum qiรพandan ina รพatei ik gataira alh รพo handuwaurhton jah bi รพrins dagans anรพara unhanduwaurhta gatimrja.โ (Mk. 14, 58)[8]
- โWir haben ihn sagen hรถren: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreiรen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist. โ[9]
- ๐ฝ๐น ๐ฝ๐ฟ๐ฝ๐ฟ ๐น๐ฝ ๐ผ๐ฐ๐๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐๐๐
๐ฒ๐ฟ๐ณ๐น๐
- โni nunu in matis gatair waurstw gudisโ (Rรถm. 14, 20)[10]
- โReiร nicht wegen einer Speise das Werk Gottes nieder!โ[11]
- ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐, ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฐ๐๐๐๐ฐ ๐๐น๐ผ๐๐พ๐ฐ, ๐ผ๐น๐๐๐ฐ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ ๐ผ๐น๐บ ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ๐ฝ ๐ฟ๐๐๐ฐ๐น๐บ๐ฝ๐พ๐ฐ.
- โunte jabai รพatei gatar, รพata aftra timrja, missataujandan mik silban ustaiknja.โ (Gal. 2, 18)[12]
- โDenn wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue, dann stelle ich mich selbst als รbertreter hin.โ[13]
รbersetzungen
transitiv: zerreiรen, zerstรถren, aufheben
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝโ, Seite 137.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*teran-โ Seite 513.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Matthรคus 5,17, Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 17 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Matthรคus 5,19, Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 19 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Johannes 10,35, Seite 55.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 10, Vers 35 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Markus 14,58, Seite 217.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 58 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Rรถmer 14,20, Seite 247.
- โ Bibel: Rรถmerbrief Kapitel 14, Vers 20 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Galatier 2,18, Seite 357.
- โ Bibel: Galaterbrief Kapitel 2, Vers 18 EU