Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021 gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021 in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021 wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021 wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2021 und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Schriftensammlung

2021
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen. Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
]
oder als „externer“ WikiLink


Deine Rückgängigmachung u. a.

Man kann natürlich – so wie früher üblich – getrennt verlinken, ich dachte aber, dass es vielleicht sinnvoller ist, eine gemeinsame Vorlage zu verwenden, wie es der Formatierer mit einer smarten Lösung ermöglicht hat: Hilfe Diskussion:Übersetzungen#SoP – besonders gegen Ende. Gruß, Peter, 17:34, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten

Klär mich mal kurz auf: Wurde mit Formatierers SoP nun beschlossen, Syntagmata aufzunehmen? Das mag ich mir gar nicht vorstellen. Wo ziehen wir denn da die Grenze, was noch erstellungswürdig ist und was nicht? — Verwunderte Grüße, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:44, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten
Es geht nicht darum, sie aufzunehmen. Die Lösung war, dass ein Klick auf die Sprachabkürzung alle Möglichkeiten im „externen Wiktionary“ anbietet. Was allerdings verloren geht – da hast Du recht – ist eine Verlinkung innerhalb des deutschsprachigen Projekts, wobei die Frage ist, ob eine solche auf die Bestandteile einen Mehrwert für den Leser darstellt. Gruß und Dank für Deine Antwort, Peter, 17:47, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten
Aber die Aufnahme in einen Link suggeriert dem Leser doch, dass Einträge dieser Art erwünscht wären, was aber nicht der Fall ist und diese Links rot bleiben. Getrennte Verlinkung ohne Pfeil ins fremdsprachige Wiktionary ist auch nicht optimal, aber getrennte Verlinkung mit Pfeil auch nicht. Ich kann mich noch sehr gut an Diskussionen erinnern, wo argumentiert wurde, dass der Pfeil bei getrennter Mehrwortverlinkung stört. Deshalb hab ich auf die Vorgehensweise mit {{L}} gewechselt. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:59, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten
Ich hatte die Hilfe Diskussion:Übersetzungen#SoP so verstanden, dass Einigkeit erzielt worden wäre – besonders, wenn ich mir die letzten Diskussionsbeiträge ansehe – ihr könnt aber gerne dort weiterdiskutieren, ich halte mich da vorerst mal raus. Schönen Gruß, Peter, 18:01, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten

Nachpingen funktioniert leider (oft) nicht

„Das Einfügen der Ping-Verlinkung und die Signatur muss in ein und demselben Edit erfolgen.“ (w:Vorlage Diskussion:ping#Bestehen Ping-Probleme?) Ich habe Deinen Diskussionsbeitrag trotzdem gesehen, weil ich die Hilfe Diskussion:Übersetzungen auf meiner Beobachtungsliste habe. Gruß Peter, 18:36, 7. Feb. 2021 (MEZ)Beantworten

roter, am rotesten

Hallo, die zusätzliche Bemerkung seltener: in der Worttrennung verwirrt das Skript irgendwie. Ohne diese Bemerkung funktioniert es auch mit dem Hauptakzent. Das muss ich noch genauer untersuchen. -- Formatierer (Diskussion) 16:09, 14. Mär. 2021 (MEZ)Beantworten

Hallo Formatierer, die Worttrennung scheint in diesen Fällen dann auch nicht zu funktionieren. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 16:16, 14. Mär. 2021 (MEZ)Beantworten
Mit der Version 3.38 werden schräggestellte Anmerkungen in der Worttrennung ignoriert. Eigentlich ist es meiner Meinung nach auch nicht der richtige Ort für diese Anmerkung. Denn nicht die Worttrennung als solche ist selten, sondern die Wortform an sich ist selten. -- Formatierer (Diskussion) 15:07, 15. Mär. 2021 (MEZ)Beantworten

abwartende Stimmen bei WdW-Vorschlägen

Hallo Caligari,

in den WdW-Vorschlägen hast Du bei einigen Vorschlägen mit "abwartend" gestimmt. Latisc hat einige Kritikpunkte von Dir behoben und das dann jeweils entsprechend unterhalb Deiner Stimme vermerkt.

Vielleicht könntest Du da ja mal bei Gelegenheit drüberschauen und dann Deine jeweilige "abwertend"-Stimme ggf. anpassen.

Gruß --Udo T. (Diskussion) 16:56, 29. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten

Hallo Udo,
danke für den Hinweis. Ist nun  Erledigt. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:55, 29. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten

und

und ">Bearbeiten]

Hallo Caligari,

irgendwo (ich glaube im Rahmen der IPA-Reform) wurde mal beschlossen, dass nur noch verwendet werden soll(te), da bei das Zeichen für die Silbischkeit kaum zu erkennen ist.

Von daher war es bisher in Wiktionary:Deutsch/Lautschrift nicht vermerkt. Vielleicht wäre es also besser, dort das Zeichen wieder rauszunehmen?

Gruß --Udo T. (Diskussion) 13:38, 21. Mai 2021 (MESZ)Beantworten

@Udo T.: Das war mir bis jetzt neu. Den Beschluss konnte ich auf die Schnelle nicht finden. Wo steht das? Ich würde das gern mal nachlesen. Ich habe bis jetzt immer verwendet und sehe diese Variante auch in dem einen oder anderen Eintrag. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 13:48, 21. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Puh, frag mich was leichteres. Vielleicht weiß es IvanP oder Seidenkäfer noch. Aber es macht in meinen Augen durchaus Sinn, denn das ist wirklich nur schwer vom zu unterscheiden. Das hängt aber evtl. dann auch von der Schriftart ab, doch das ist immer gut zu erkennen. Gruß --Udo T. (Diskussion) 14:23, 21. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Ja, ich glaube mich auch zu erinnern, dass das mal ein Thema war. Ich verwende auch wegen der Lesbarkeit. Leider weiß ich nicht mehr, wann wir das wo besprochen haben. Viele Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 11:17, 25. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Ich möchte auch noch gerne etwas dazu anmerken. Abgesehen von der Lesbarkeit, bei der ich Euch, Udo und Seidenkäfer, Recht gebe, gibt es (für mich) einen Bruch in der Logik. Dieser kleine Haken hat ja die Funktion, die Silbigkeit (sagt man das so?) anzuzeigen. Bei allen anderen silbigen Buchstaben ('l', 'm', 'n') ist dieser kleine Haken drunter und jetzt auf einmal machen wir den, wenn auch aus nachvollziehbaren Gründen, drüber? Auch weichen wir dann von Krech/Stock/Hirschfeld ab. Da die meisten Leute sowieso Schwierigkeiten mit der Bedeutung der IPA haben: für mich ist die bessere Lesbarkeit das Argument, was ich weniger stark gewichte: Ich fände drunter besser. Just my 2ct. Viele Grüße --Jeuwre (Diskussion) 10:18, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Mir ist das eigentlich egal, Duden verwendet ja auch . Das gleiche Problem gibt es übrigens bei (bei manchen Schriftarten kann man das nicht gut erkennen), daher wird auch verwendet. --Seidenkäfer (Diskussion) 12:14, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Wobei wir nicht den oben offenen Bogen sondern diesen verwenden, da der oben offene nach IPA etwas anderes bedeutet. Ich weiß, dass Duden den oben offenen Bogen verwendet, aber das müssen wir ja nicht nachmachen. -- Formatierer (Diskussion) 12:27, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Formatierer hat Adleraugen, danke. --Seidenkäfer (Diskussion) 17:40, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Danke euch allen für eure Anmerkungen. Mir geht es wie Jeuwre. Die Darstellung der Syllabizität ist eigentlich mit einer COMBINING VERTICAL LINE BELOW (U+0329) festgelegt (@Jeuwre: kein kleiner Haken!, der für etwas anderes steht, siehe U+0339). Mir ist die Darstellung über dem Transkriptionszeichen in gedruckten Werken auch noch nicht untergekommen. Ich bin deshalb schon dafür, auch diese Variante weiterhin zuzulassen. — Lieben Gruß euch, Caligari ƆɐƀïиϠ 18:05, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Dazu noch ein Hinweis. Auf der Seite w:Internationales Phonetisches Alphabet befindet sich rechts oben ein IPA-Chart. Auf diesem steht ganz unten: „Some diacritics may be placed above a symbol with a descender , e.g   ŋ̊ “ q.e.d. -- Formatierer (Diskussion) 18:40, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Genau das war es, was ich schon mal gelesen hatte, aber nicht mehr wusste, wo. Das bedeutet dann also, dass das und ebenso das durchaus (auch) korrekt sind, oder? Gruß --Udo T. (Diskussion) 18:49, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Ja. -- Formatierer (Diskussion) 18:54, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Okay, Formatierer hat definitiv Adleraugen! :-)  Danke für den Hinweis. Ja, damit sind beide Varianten korrekt. Bleibt die Frage, ob wir beide weiterhin zulassen oder uns für ausschließlich eine entscheiden. Mir ist das jetzt nach Formatierers Hinweis egal, ich kann mit beidem leben. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 18:59, 29. Mai 2021 (MESZ)Beantworten
Ich kenne mich mit Lautschriften nicht aus, aber ich würde ŋ̍ aus Darstellungsgründen bevorzugen. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 13:09, 30. Mai 2021 (MESZ)Beantworten

Arabische Übersetzungen

Hallo Caligari,

vor etwa zwei Wochen habe ich im Bereich "Fragen zum Wiktionary“ (hier) verschiedene Fragen gestellt, zu denen es bisher keine Antworten gab. Eine Beantwortung wird damit erfahrungsgemäß unwahrscheinlicher. Da Du der einzige eingetragene Ansprechpartner auf dem Arabisch-Portal bist, wiederhole ich mal hier die Fragen zur arabischen Sprache.

1. Nach welchem System sind arabische Übersetzungen bei deutschen Einträgen sortiert? Ich meine erkannt zu haben, dass erst „Sprachstufen“ (klassisches Hocharabisch, modernes Hocharabisch...) und dann umgangssprachliche Übersetzungen aufgeführt sind. Die Dialektübersetzungen scheinen überwiegend von West nach Ost und zusätzlich von Nord nach Süd sortiert zu sein. Ist das so weit richtig?

Es gibt allerdings an manchen Stellen Unterschiede bei der Sortierung, folgender Art: Golf vor Jemen (Katze) und Jemen vor Golf (|Auto). Außerdem findet man an manchen Stellen ägyptisch-arabische Übersetzungen als eigenen Eintrag und nicht als Untereintrag bei "Arabisch". An manchen Stellen sind ägyptisch-arabische Übersetzungen nicht als Unterpunkt einsortiert.

2. Sollten arabische Übersetzungen immer oder so weit wie möglich vokalisiert angegeben werden, beispielsweise mit „{{Üxx4|...“, also mit und ohne Vokalisation im Quelltext?

3. Kann man sich alle ägyptisch-arabischen Übersetzungen anzeigen lassen bzw. sollten die Einträge so formatiert werden, dass das möglich ist? In der „Kategorie:Übersetzungen (Ägyptisch-Arabisch)“ sind nur zwölf der entsprechenden Übersetzungen zu finden. Es sind wohl nur jene, die mit „{{Ü/Üt/...|arz|...“ formatiert wurden. Die Mehrheit wurde bisher aber mit „{{Ü/Üt/...|ar|...“ eingetragen.

Es wäre noch ein bisschen mehr zu fragen, aber das würde ich dann gegebenenfalls in einer zweiten Runde machen

Vielen Dank für Antworten --Dabefewulu (Diskussion) 00:05, 19. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

Hallo Dabefewulu,
ja, das kann mitunter länger dauern, dort eine Antwort zu bekommen. Nicht jeder hat diese Seite im Blick. Aber du hast ja hierher gefunden. :-) 
zu 1: eine niedergeschriebene beschlossene Richtlinie dazu ist mir nicht bekannt. Ich persönlich gehe aber immer so vor, wie von dir oben beschrieben. Ich möchte mal behaupten, dass alle arabischen Übersetzungen, die diese Untergliederung aufweisen, von mir sind. Die von dir zu Recht angemahnten Unterschiede sind dem Umstand geschuldet, dass ich mir über eine entgültige Vorgehensweise auch noch nicht schlüssig bin. Die Übersetzungen sind in zeitlichem Abstand entstanden, spiegeln also jeweils eine Präferenz wider. Die ägyptisch-arabischen Übersetzungen, die nicht unter {{arz}} einsortiert sind, dürften nicht von mir sein, da ich schon recht früh mit der Untergliederung angefangen habe.
zu 2: Ja.
zu 3: Übersetzungen mit {{Ü/Üt/...|arz|... sind meines Wissens veraltet formatiert. (Noch gibt es ja kein eigenständiges arz Wiktionary, nur eine Incubator-Version). Es sollte idealerweise {{Üxx4}} verwendet werden mit ar als Sprachcode. Dadurch wird die Schrift vergrößert und die Übersetzungen sind besser lesbar. Die Abfrage der ägytisch-arabischen Übersetzungen kannst du über die Vorlage {{arz}} (bzw. für andere Dialekte/Sprachstufen über die jeweilige Code-Vorlage) abrufen, indem du in der Vorlage links unten auf „Was linkt hierher?“ klickst.
Ich hoffe, du kannst mit den Antworten etwas anfangen. Und klar, wenn du weitere Fragen hast, nur zu. :-)  — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 12:46, 19. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Vielen Dank für die schnellen Antworten!
noch zu 1.: Ich habe schon vermutet, dass die umfangreichen Dialektübersetzungen alle oder überwiegend von Dir sind und Übersetzungen mit Einzelwörtern eher von anderen Personen sind. Ich habe mir heute noch einmal ein paar der Dialektübersetzungen angesehen, wie Du schon gesehen hast. Die Abweichungen sind ja nur sehr gering, es wären nur an wenigen Stellen einzelne Zeilen zu verschieben. Meine Frage ging in die Richtung, dass ich bei einem „festen“ System Verschiebungen vorgenommen hätte/vornehmen würde, wenn es sich mal ergibt. Ansonsten wollte ich nicht groß darin herumwerkeln. Ich kann eigentlich auch nur etwas zu Ägyptisch-Arabisch und vielleicht zu MHA beitragen - wie bei besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. --Dabefewulu (Diskussion) 17:33, 19. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

Ergänzend noch folgende Fragen:

1. Wie sinnvoll ist es, bei den Dialekten die Endungen -u(n), -i(n), -a(n) anzugeben, wie bei dem oben genannten Sprichwort? Dialektal spielen die Endungen ja im Grunde genommen keine Rolle, wenn man von Wörtern wie ابداً usw. absieht.

2. Wie kann man den im Ägyptisch-Arabischen bestehenden gesprochenen Unterschied zwischen a/ä und ā/ǟ in der Umschrift abbilden? Bei der Umschrift zu persischen Übersetzungen im Wiktionary habe ich zumindest den Buchstaben ä gesehen. Die entsprechenden Laute im Persischen und im Ägyptisch-Arabischen sind durchaus ähnlich. In der DMG ist das ä aber anscheinend nicht vorgesehen. Ich hielte es aber für sehr sinnvoll den Unterschied auch bei ägyptisch-arabische Übersetzungen abzubilden. --Dabefewulu (Diskussion) 17:33, 19. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

zu 1: Du hast recht. In den allermeisten Fällen lasse ich sie auch weg. Ich behalte sie meistens nur dort bei, wo eine Quelle sie explizit nennt. In diesem Fall war das Dr. Mohamed Abdel Aziz: Lexikon der arabischen Redewendungen aus Ägypten. Deutsch – Arabisch – phonetisch. 1. Auflage. DIWAN Verlag, Zürich 2008, ISBN 978-3-03723-072-5, Seite 36.
zu 2: Das ist auch ok. Der WAD gibt diese Umschriften vor allem für das Syrisch-Arabische an. Auch Bauer gibt es für das Palästinensische und Libanesische Arabisch an. Hinds/Badawi schreiben wahrscheinlich nur /a/ weil die Aussprache dem englischen sehr nahekommt, auch wenn laut Woidich zumindest das kairenische /a/ „weniger offen und mehr zentralisiert als das englische“ (siehe Google Books + Anmerkung) realisiert wird (siehe z. Bsp.: زهرة).
Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 18:01, 19. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Nachtrag zu deinem letzten Satz bezüglich DMG: Die als mundartnah gekennzeichneten Umschriften gehen nicht strikt nach DMG, sondern nach der jeweiligen zitierten Quelle. Angleichungen dieser Umschrift an DMG habe ich aber vorgenommen (z. Bsp.: Macron für Länge anstatt Doppelvokal: aa, ee, ii, oo → ā, ē, ī, ō). Diese Praxis geht konform mit bspw. WAD und Wehr, die ebenfalls DMG (= DIN 31635) derart angleichen. Vergleiche z.Bsp. ägytisches غويشة‎, das Wehr auch mundartnah ġuwēša anstatt ġuwaiša / ġuwayša wiedergibt. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:11, 20. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Was sind Deine Empfehlungen für das Übertragen der Vokale? Auch fürs Ägyptisch-Arabische dürften a, i, u, ā, ī und ū nicht „problembehaftet“ sein. Auch ē üblicherweise für ai/ay (bēt statt bayt) und ō für au/aw (yōm statt yaum) dürften sich anbieten und unproblematisch sein. Soll ich mich auf diesen Zeichenbestand für Vokale beschränken? Gelegentliches e für i und o für u sowie den Unterschied, der bei Hinds/Badawi mit a<->ɑ und aa<->ɑɑ abgebildet wird, kann man ja durchaus weglassen. Darüber, ob beispielsweise der Artikel mit deutsch gesprochenem „el-“ oder „il-“ besser wiedergegeben wird, kann man bestimmt lange diskutieren. Bei Alef und Fatha könnte man analog zu romanischen Sprachen (c + e, i <-> c + a, o, u) argumentieren, dass sich die Aussprache im Ägyptisch-Arabischen durch die umgebenden Konsonanten und anderen Vokale im Wort ergibt. In einem Wörterbuch sollte es wohl vor allem gemäß bestimmter Regeln einheitlich sein. Meinen Satz von oben „Ich hielte es aber für sehr sinnvoll, den Unterschied auch bei ägyptisch-arabischen Übersetzungen abzubilden.“ nehme ich also zurück. Die Genauigkeit ist vielleicht besser in entsprechenden eigenen Einträgen zu den Wörtern aufgehoben, dann mit IPA zum Beispiel.
Wie ist es mit der Wiedergabe der unterschiedlichen Aussprache insbesondere von Qaf und Gim? Ist dafür die Angabe „mundartnah“ bei der Umschrift nicht verwirrend? Eigentlich ist doch beides mundartlich und ein weiterer regionaler Unterschied. Wäre für verschiedene Aussprachen so etwas möglich: (xy; auch: yx)?
Ansonsten: Aufgrund der Prüfanfragen oben auf der Seite vermute ich, dass meine Bearbeitungen mit Bezug zu Arabisch letzlich ohnehin zur Sichtung bei Dir landen werden. Fehler meinerseits werden Dir also auffallen. Um nicht unnötige Arbeit zu verursachsen, würde ich vorerst weiterhin nur Einträge aus der Prüfliste für Übersetzungen und der Liste mit fehlender Umschrift bearbeiten. Grüße --Dabefewulu (Diskussion) 00:10, 21. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Ich gehe so vor: Ich schreibe und vokalisiere nach der MHA-Variante, gebe als erstes die hocharabische (für den Dialekt aber eher etymologisierende) Umschrift wieder und erst hinter mundartnah die angenäherte Mundartumschrift. In den Fällen, wo die Umschriften sich gleichen, lass ich mundartnah weg (siehe z. Bsp. die erste Übersetzung für das Sudanesisch-Arabische in Düne#Übersetzungen). Das betrifft natürlich nicht nur die Vokale. Hinds/Badawi geben das Kairenische wieder, das Ṣaʿīdī oder das ostägyptische beduinische Arabisch bleibt außen vor. Soweit ich weiß, ist der Wechsel vom ǧ zu g im Kairenischen nahezu vollständig, nur in ein paar wenigen Fremdwörtern bleibt ǧ erhalten. Qaf ist auch nahezu vollständig zu ʾ geworden. All das kann auch in der mundartnahen Umschrift festgehalten werden. Velarisierte Konsonanten erhalten in der mundartnahen Umschrift einen Punkt unter dem Buchstaben, z. Bsp.: raʾs → ṛās. Damit wird auch klar, dass der Vokal ā hier realisiert wird. Der Unterschied bei Hinds/Badawi zwischen a und ɑ ist aber glaube ich eher der Kursivsetzung geschuldet. Eine systematische Anwendung kann ich nicht erkennen. Aber vielleicht habe ich auch etwas übersehen?
Eingedenk all dessen ist mir natürlich bewusst, dass auch diese Vorgehensweise nicht perfekt ist. Sie hat auch ihre Nachteile. Aber das Arabische ist eine so diverse, plurizentrische Sprache, dass man eben nicht nur eine Mundart/Sprachstufe mit ihren Besonderheiten im Blick haben muss, sondern möglichst alle. Allein dass ist schon eine Herausforderung an sich. Dazu kommt noch, dass wir dieses Wiktionary natürlich nicht nur für Experten und Kenner schreiben, sondern auch für Lernende. Deshalb hatte ich mich dazu entschlossen, immer dort wo möglich diese oben beschriebene MHA-Variante auch bei den Dialekten beizubehalten, damit jemand, der gerade erst anfängt, sich mit einer arabischen Mundart zu beschäftigen, sieht, dass es hier nicht so sehr um eine Schreibvariante geht, sondern vor allem um eine Aussprachevariante … und dass viele Wörter, die sich in der Umschrift in den unterschiedlichsten Werken unterscheiden können, in den allermeisten Fällen aber gleich geschrieben werden, wobei auch hier mitunter ein paar Ausnahmen (siehe „regionale Schreibvarianten“ in Hilfe:DMG) vorkommen können.
Genau, taste dich erst mal langsam ran. Ich sichte deine Einträge ohnehin. (Kann aber mitunter ein paar Tage verzögert geschehen, da ich nicht jeden Tag hier anwesend bin.)
Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:55, 21. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Zu dem Unterschied der Darstellung des Buchstaben „a“ bei Hinds/Badawi schau doch dort noch mal auf Seite XVII, Unterpunkt „ii) Vowels“ und weiter unten auf der Seite unter „iii) a-ɑ/aa-ɑɑ“. Das „a“ soll demnach // nach IPA wiedergeben und das „ɑ“ entsprechend . Der Unterschied ist auch bedeutungsunterscheidend. An einzelnen Stellen im Wörterbuch mag es vielleicht nicht ganz stimmen, aber die Unterschiede bei der Aussprache von Alef und Fatha werden bei Hinds/Badawi systematisch angegeben. --Dabefewulu (Diskussion) 14:07, 26. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten
Ja, du hast Recht. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 11:09, 28. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

Zu Deiner Ergänzung im Übersetzungsabschnitt bei Apotheke noch eine Anmerkung: Das eingefügte Wort صَيْدَلَة‎ ist keine Übersetzung für Apotheke, sondern für Pharmazie im Sinne von pharmazeutische Wissenschaft, wie in „Pharmazie studieren“ oder „Institut/Fakultät für Pharmazie“. Das ist im Ägyptisch-Arabischen und Hocharabischen gleich. Vermutlich hat die Wortgleichheit im Englischen mit pharmacy sowohl für Apotheke als auch für Pharmazie zu dem Missverständnis geführt. Grüße --Dabefewulu (Diskussion) 14:07, 26. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

Danke für den Hinweis. Stimmt, ich bin nach der englischen Übersetzung gegangen. zwinker  Solche Fehler kannst du gleich korrigieren, wenn sie dir auffallen. Ich habe صَيْدَلَة wieder entfernt. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 11:09, 28. Jun. 2021 (MESZ)Beantworten

Schreibung von französischen Adjektiven, die von Toponymen ableitet sind

Hallo Caligari, weißt du vielleicht, wie das mit Ausdrücken ist wie „deutsch“ à la dieppoise, fr.wikt z. B.: à la Dieppoise, aber anders z. B. fr.wp: sole à la dieppoise. Schreibt man das nun groß oder klein, also im Französischen? Viele Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 17:30, 19. Jul. 2021 (MESZ)Beantworten

Hallo Seidenkäfer,
das kommt wohl darauf an, wie das letzte Wort interpretiert wird. Wird es als Adjektiv aufgefasst, dass Teil einer Ellipse ist, dann ganz normal klein (also: „nach dieppesischer/dieppeser (sagt man das so im Deutschen?) “. Wird es als Eigenname verstanden oder als Personenbezeichnung im Sinne von „nach Dieppesin/Diepperin (keine Ahnung wie die korrekte deutsche Personenbezeichnung ist?)“, dann groß.
Vergleiche die Angaben der Académie française: Majuscules, Adjectif ou nom de nationalité; siehe auch über GoogleBooks die zahlreichen Grammatik- und Orthographiebücher von Beschrelle sowie als das Standardwerk überhaupt den Grévisse (hier z. Bsp. im Internet Archive Anmeldung erforderlich).
Ganz lieben Gruß dir, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:29, 24. Jul. 2021 (MESZ)Beantworten