Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
]
|
Hallo,
laut Schnee ist die weißrussische Übersetzung сьнег. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 21:17, 15. Jan. 2018 (MEZ)
Das liegt daran, dass es im Weißrussischen zwei Rechtschreibvarianten gibt. Die offizielle (Narkomauka), die ich beim Erstellen von Einträgen verwende, da es bei dieser Variante einfach mehr Referenzen wie Wörterbücher u.ä. gibt, und die traditionelle (Taraschkewiza). Ein Element der Taraschkewiza ist, dass die Erweichung von Konsonanten durch dahinterstehende weiche Konsonanten ebenfalls gekennzeichnet wird, das Wort für Schnee wird also in beiden Varianten sʲnʲɛx ausgesprochen, bei der Narkomauka wird die Erweichung des с allerdings im Gegensatz zur Taraschkewiza nicht mit einem Weichheitszeichen gekennzeichnet. Weitere Wörter, die das betrifft, sind z.B. чацвер (Taraschkewiza: чацьвер), смерць (Taraschkewiza: сьмерць), косць (Taraschkewiza: косьць), жыццё (Taraschkewiza: жыцьцё), дзверы (Taraschkewiza: дзьверы). Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 22:31, 15. Jan. 2018 (MEZ)
Bei der weißrussischen Übersetzung für Schnee fände ich es am sinnvollsten, die offizielle Schreibweise bei den Übersetzungen zu verlinken und auf die traditionelle im Eintrag zu verweisen. Bei der ukrainischen Übersetzung für Speichel ist das ganze wesentlich eindeutiger, da es sich bei слюна um eine komplett veraltete Form zu handeln scheint, für die ich nirgendwo Belege finden konnte. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 17:40, 17. Jan. 2018 (MEZ)
есьці ist nur die Taraschkewiza-Schreibweise von есці, ich hab es im Eintrag als alternative Schreibweise verlinkt. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 14:41, 30. Jan. 2018 (MEZ)
Die Angabe von Neutrum bei павека ist tatsächlich richtig, ja? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 09:54, 17. Feb. 2018 (MEZ)
Ja, die ist richtig. Bei Weißrussisch ist das manchmal etwas verwirrend, weil die Tatsache, dass die Akanje immer verschriftlicht wird, dazu führt, dass Wörter, die auf а enden, entweder weiblich oder neutral sein können. Eine gute Methode ist dabei immer die Überprüfung des Genitivs. Bei павека ist der Genitiv identisch mit dem Nominativ, da es sich um ein neutrales Substantiv handelt, wäre es weiblich, wäre der Genitiv павекі. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 10:14, 17. Feb. 2018 (MEZ)
Bei Flagge steht wieder eine andere weißrussische Übersetzung. Kannst du das bitte wieder prüfen? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 10:06, 17. Feb. 2018 (MEZ)
Also das im Eintrag erwähnte Wort флаг existiert tatsächlich, aber es ist entweder veraltet oder sehr ungebräuchlich. Ich habe dazu nur sehr wenig gefunden, außerdem wird bei russisch-weißrussischen Übersetzungen das russische флаг in der Regel mit сцяг übersetzt. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 10:11, 17. Feb. 2018 (MEZ)
Hallo, das tschechische Wiktionary gibt andere Ausprache an, als die du in chcát und čurat editiert hast. Ich verstehe nicht, welche Version die richtige ist? --Robert Procházka (Diskussion) 00:04, 15. Apr. 2018 (MESZ)
Im deutschen Wiktionary werden anstelle von den im tschechischen Wiktionary verwendeten IPA-Symbolen Ligaturen verwendet, also ʦ statt t͡s. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 00:12, 15. Apr. 2018 (MESZ)
Hallo,
bei Zahnarzt ist statt стоматолог Folgendes angegeben: зубний лікар. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 05:17, 31. Mai 2018 (MESZ)
Bei зубний лікар handelt es sich um eine Übersetzung, die zwar auch existiert, aber eher umgangssprachlich ist. Das Ganze entspricht von der Art der Wortbildung dem Deutschen Wort Zahnarzt (зубний ist ein von зуб, dem ukrainischen Wort für Zahn, abgeleitetes Adjektiv, лікар bedeutet Arzt), während стоматолог von стоматологія, dem ukrainischen Wort für Zahnheilkunde, abgeleitet ist. Im ukrainischen Wikipedia-Artikel zu Zahnheilkunde steht übrigens gleich am Anfang der Satz "Лікарі, які практикують лікування зубів, називаються стоматологи.", übersetzt: "Ärzte, die Zahnbehandlung praktizieren, werden Stomatologen genannt." Es handelt sich bei стоматолог also tatsächlich um die offizielle Bezeichnung. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 05:35, 31. Mai 2018 (MESZ)
Hallo Mighty Wire,
wärst du so nett und schaust mal über die Hinzufügungen ukrainischer Übersetzungen einer IP mal rüber und sichtest ggf. richtige Ergänzungen? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 18:26, 4. Jun. 2018 (MESZ)
Ich habe es mir mal angesehen, das meiste davon stimmt, das Einzige, was ich nicht gesichtet habe, sind die Übersetzugen für Busch und Marktplatz. Das erste Wort (кущ) bei Busch bedeutet Strauch, das zweite (чагарник) stimmt allerdings und bedeutet Gebüsch. Die Übersetzung bei Marktplatz habe ich noch nie gehört, außerdem handelt es sich dabei um eine Aneinanderreihung von zwei Wörtern im Nominativ, was im Ukrainischen praktisch nie vorkommt. --Mighty Wire (Diskussion) 22:06, 4. Jun. 2018 (MESZ)
Hallo Mighty Wire!
Soeben habe ich gesehen, dass du altenglische Einträge verschoben hast. Meines Wissens ist jedoch das Makron – wie im Lateinischen – eine Lesehilfe, weswegen auch das englischsprachige Wiktionary die Wörter ohne Makron führt, z.B. bru oder feond. Ebenso wenig erstellen wir russische Einträge mit dem Akzent челове́к. Aber vielleicht sehe ich das falsch? Viele Grüße --Trevas (Diskussion) 12:03, 24. Jul. 2018 (MESZ)
Hallo Trevas, das dachte ich auch am Anfang, allerdings verwendet das Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary genau wie die altenglische Version der Wikipedia in den Texten immer die Schreibweisen mit Makron. Was hingegen wirklich nur eine Lesehilfe darstellt, ist die Kennzeichnung der Aussprache von Konsonanten, also beispielsweise das c als ċ zu schreiben, wenn es ʧ ausgesprochen wird. Außerdem gab es mit dem Eintrag brēad bereits einen, welcher die Schreibweise mit Makron verwendet, weswegen ich es sinnvoll fand, das Ganze zu vereinheitlichen. Das ist soweit meine Sicht der Dinge, falls du Belege findest, dass die Schreibweise mit Makron unüblich ist, kannst du die Artikel von mir aus wieder auf ihre alten Lemmata zurückverschieben, ich fand es nur sinnvoll, die Lemmata an die Schreibweise in den gängigen Quellen anzupassen. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 19:15, 24. Jul. 2018 (MESZ)
hi, wenn du sichtest, wäre es natürlich wichtig, dass auch die Mindestanforderungen des Eintrags erfüllt sind, also zb hier Beispiele + Referenzen oder eben ein Baustein, der auf das Fehlende hinweist, Danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 12:13, 3. Aug. 2018 (MESZ)
Moin,
falls du wieder Einträge zum Haitianischen erstellen solltest, kannst du jetzt auf die Vorlage:Ref-Haiti-Référence zugreifen. Im Eintrag einfach {{Ref-Haiti-Référence|id=<ID aus Haiti-Référence-Eintrags-URL>}}
einfügen. Gruß, --HГq (Diskussion) 00:43, 5. Aug. 2018 (MESZ)
Alles klar, danke für den Hinweis. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 00:45, 5. Aug. 2018 (MESZ)
hi, kannst du mal hier schauen, ob das, wie das ok ist? tack :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 23:00, 16. Aug. 2018 (MESZ)
Ich hab es mir gerade angesehen und überarbeitet. War etwas komplizierter, als ich erwartet hatte, aber müsste jetzt eigentlich stimmen. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 01:00, 20. Aug. 2018 (MESZ)
Hallo,
wollte gerade strecha als slowakische Übersetzung bei Krempe eintragen, aber dort stehen schon zwei Wörter. Sind das Synonyme? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 17:07, 8. Sep. 2018 (MESZ)
Es sind soweit ich das beurteilen kann Synonyme, sie haben aber beide ähnliche wie strecha eine andere Primärbedeutung. Das Wort lem bedeutet Saum, während okraj Rand bedeutet. Das Wort okraj ist auf jeden Fall ein Synonym, lem ist auch ein Synonym, wobei es glaube ich von allen dreien am ungebräuchlichsten ist, da ich dafür am wenigsten Belege gefunden habe. --Mighty Wire (Diskussion) 18:46, 8. Sep. 2018 (MESZ)
Hallo,
bei Maulwurf steht schon eine andere, aber ähnliche slowakische Übersetzung. Kannst du das bitte kontrollieren? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 17:48, 8. Sep. 2018 (MESZ)
Scheint sich um eine falsche Übersetzung zu handeln. Ich hab mal danach gesucht, aber in slowakischen Wörterbüchern nichts zum Wort krtek gefunden. Wenn überhaupt, wäre krtek eine Verkleinerungsform des Wortes krt. Im Tschechischen gab es das Wort krt früher auch einmal, allerdings hat die Verkleinerungsform irgendwann die ursprüngliche Form verdrängt, ähnlich wie im Deutschen bei dem Wort Eichhörnchen oder Kaninchen. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 18:36, 8. Sep. 2018 (MESZ)
Stimmt, allerdings findet man dazu auch nichts, das Einzige, was ich gefunden habe, ist ein serbisches Dorf namens Krtok. Ob das was damit zu tun hat, bezweifel ich eher. --Mighty Wire (Diskussion) 18:59, 8. Sep. 2018 (MESZ)
Hey Mighty,
gibt es einen Grund dafür, warum du bei ungarischen Einträgen die Vorlage {{Beispiele}}
weglässt? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 17:33, 15. Sep. 2018 (MESZ)
Hallo Mighty,
bei wa ist für den altenglischen Abschnitt der {{keine Belegstelle}}
-Baustein eingefügt worden. Kannst du mal schauen, ob du den Eintrag belegen kannst? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 12:31, 16. Sep. 2018 (MESZ)
Ich habe Belege für ein Wort namens wā gefunden, das wird im Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary allerdings nur als Adverb oder als Interjektion aufgeführt. Es gibt zwar auch ein Substantiv, das etymologisch mit dem englischen woe und dem deutschen Weh verwandt ist, aber das wird wēa geschrieben. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 21:41, 16. Sep. 2018 (MESZ)
Hallo Mighty,
ich glaube, dass die Überschrift bei Umschriften nicht eingefügt werden muss/soll, da das Inhaltsverzeichnis der Einträge dann nicht stimmt (vgl. diese Änderung). Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 07:13, 22. Sep. 2018 (MESZ)
Alles klar, ich hab das nur übernommen, weil das in den meisten bereits vorhandenen Umschriften so stand, aber ich kann es natürlich auch weglassen. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 07:14, 22. Sep. 2018 (MESZ)
Nehmen wir auch diese auf? Vor einigen Minuten wurde von dir ein solches Lemma (aber kleingeschrieben) angelegt. --92.216.164.225 19:08, 3. Nov. 2018 (MEZ)
Ich habe leider keine Ahnung, welches du meinst. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 19:11, 3. Nov. 2018 (MEZ)
Ich meinte цвекла, aber gibt es im Ruhrpott einen Ortsteil mit (bis auf der Endung) ähnlichem Klang? --92.216.164.225 19:14, 3. Nov. 2018 (MEZ)
In dem Fall hat das rein gar nichts miteinander zutun, da цвекла der Plural des mazedonischen Wortes цвекло ist. Theoretisch wäre sowas wahrscheinlich möglich, bzw. existiert bei vielen Toponymen schon, siehe z.B. den Eintrag Дрездені. --Mighty Wire (Diskussion) 19:20, 3. Nov. 2018 (MEZ)
Guten Tag. Warum: ? Bitte schauen Sie sich das an: . Beste Grüße aus Polen. Sankoff64 (Diskussion) 15:45, 28. Nov. 2018 (MEZ)
Es ging mir dabei nicht um irgendeine falsche Übersetzung, sondern darum, dass акардэаністка keine direkte Ableitung von акардэон, sondern eine von акардэаніст ist. Außerdem hat акардэон nur eine Bedeutung, ein zweiter Unterpunkt ist daher nicht nötig. Gruß --Mighty Wire (Diskussion) 17:15, 28. Nov. 2018 (MEZ)
Hallo Mighty Wire,
mir ist aufgefallen, dass du massenweise Einträge erstellst, in denen bestimmte Informationen nicht durch deine jeweils angegebenen Referenzen abgedeckt werden. Dazu zählen vor allem die Abschnitte Herkunft (siehe Hilfe:Herkunft) und Aussprache. In deinen aserbaidschanischen Einträgen auch die alternativen Schreibweisen; diese gehören übrigens in die Abschnitte {{in arabischer Schrift}} und {{in kyrillischer Schrift}} (für die Reihenfolge siehe Hilfe:Formatvorlage#Textbausteine). Bitte arbeite alle betroffenen Einträge von dir dementsprechend nach. — Lieben Gruß dir und frohen Festtag, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 14:46, 26. Dez. 2018 (MEZ)