Hello, you have come here looking for the meaning of the word square peg in a round hole. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word square peg in a round hole, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say square peg in a round hole in singular and plural. Everything you need to know about the word square peg in a round hole you have here. The definition of the word square peg in a round hole will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofsquare peg in a round hole, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
["]Now, your son's case is really your case—you see it through the medium of your likings and dislikings—and insist upon forcing a square peg into a round hole, because in a round hole you, being a round peg, feel tight and comfortable. Now I call that irrational." / "I don't see why my son has any right to fancy himself a square peg," said the farmer, doggedly, "when his father, and his grandfather, and his great-grandfather, have been round pegs; and it is agin' nature for any creature not to take after its own kind.["]]
To these people, native and European, he was a queer fish, but they were used to queer fish, and they took him for granted; […] In England and France he was the square peg in the round hole, but here the holes were any sort of shape, and no sort of peg was quite amiss.
It is almost as if you have guidelines for putting a square peg into a square hole, but we are trying to apply those same guidelines to put a square peg into a round hole.]
Translations
someone or something that does not fit well or at all in a certain setting
Chinese:
Cantonese: 牛頭唔搭馬嘴 / 牛头唔搭马嘴(ngau4 tau4 m4 daap3 maa5 zeoi2, literally “a cow’s head doesn’t fit with a horse’s mouth”)(idiom)
Mandarin: 方枘圓鑿 / 方枘圆凿(zh)(fāngruìyuánzuò, literally “a square handle on a round chisel”); 格格不入(zh)(gégébùrù, literally “unable to enter the squares”); 六不答對 / 六不答对(zh)(literally “six not answering correctly”)(Yangzhou), 驢脣不對馬嘴 / 驴唇不对马嘴(lǘchún bù duì mǎzuǐ, literally “a donkey’s lips don’t fit with a horse’s mouth”)(idiom)
Japanese: (please verify)重箱に鍋蓋(じゅうばこになべぶた, jūbako ni nabebuta, literally “a (round) pot-lid on a jūbako”)
Macedonian: ри́ба на́ суво(ríba ná suvo, literally “fish on land”)
Russian: как коро́ве седло́(ru)(kak koróve sedló, literally “like a saddle a cow”)(idiom)