Convention:Translittération

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Convention:Translittération. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Convention:Translittération, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Convention:Translittération au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Convention:Translittération est ici. La définition du mot Convention:Translittération vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deConvention:Translittération, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Cette page établit les règles de romanisations, c’est-à-dire les transcriptions et translittérations en alphabet latin qui sont utilisées dans le Wiktionnaire francophone.

Définitions

Translittération

La translittération est l’écriture d’un mot d’une langue à l’aide du système d’écriture d’une autre langue.

  • Par exemple le mot français kawaii est issu d’une translittération du japonais 可愛い qui se prononce \ka.ɰa.i.i\. Le son n’existant pas en français, il est rendu avec la lettre la plus proche.

Le processus de translittération est plus ou moins codifié et peut entrainer diverses formes transcrites selon les choix des scripteurs.

Transcriptions

La transcription phonétique d’un mot de langue étrangère consiste à écrire ce mot en utilisant une lettre ou un groupe de lettres pour chaque son, de façon à le rendre compréhensible et prononçable par le lectorat de langue française.

Dans les articles on trouve sur la ligne de forme la translittération, la prononciation API mais rarement la transcription phonétique.

Pourtant la transcription phonétique est l'information sur la prononciation la plus réaliste pour un locuteur français auquel s'adresse plus particulièrement le Wiktionnaire français. La translittération avec ses symboles ésotériques et la prononciation API avec ses symboles non moins ésotériques sont des informations pour initiés. La seule information vraiment intéressante et pratique est la transcription phonétique.

Grands principes

Le Wiktionnaire ne contient pas d’entrées dédiés aux romanisations : si ce n’est pas un emprunt alors on se contente de la publier dans la page en graphie étrangère.

Le Wiktionnaire s’adresse au lectorat francophone. Pour cette raison il est préférable de ne translittérer que les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question.

Par contre, il est vivement déconseillé de translittérer les mots dans des alphabets non-latins car ils ne concernent pas le lectorat. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est tellement important qu’une liste de translittérations pourrait représenter des centaines de formes.

Mises en forme

Les romanisations sont écrites en italique, et servent dans les cas suivants :

  1. dans les étymologies, avec {{étyl}} (exemple : poly-) :
    • Du grec ancien πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit : {{étyl|grc|fr|πολλοί|polloí|plusieurs}}).
  2. dans les traductions, avec {{trad}} (exemple : abeille) :
    • Grec : μέλισσα (el) mélissa (écrit : {{T|el}} : {{trad|el|μέλισσα|tr=mélissa}})
    • Grec ancien : μέλιττα (*) mélitta (écrit : {{T|grc}} : {{trad|grc|μελιττα|tr=mélitta}})
  3. sur la ligne de forme des mots
    1. avec un modèle incluant la translittération :
      1. pour le grec ancien, avec {{polytonique}}) (exemple : ἀγρός) :
        • ἀγρός, agrós (écrit : {{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}}).
      2. propre à une langue comme {{ja-trans}}, {{ja-mot}} ou {{zh-mot}}.
      3. {{e}}
      4. sinon, avec {{transliterator}}.
    2. sans modèle, parfois en italique ou avec des délimiteurs.

Dans l’exemple suivant, on trouvera à la suite du mot et dans l’ordre la translittération (en minuscule et en italique) et la prononciation API (entre barres obliques inversées) :

Cet exemple prend en compte pour partie la présentation actuelle (mot > translittération > prononciation API).

Cas individuels

Voir aussi