Discussion utilisateur:AerreDG

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:AerreDG. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:AerreDG, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:AerreDG au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:AerreDG est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:AerreDG vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:AerreDG, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Bienvenue !

Benvenuta/o! ÀNCILU (Lu sìculu) 18 mars 2024 à 14:20 (UTC)Répondre

Traductions

Merci pour tes traductions en italien !
Je voulais juste en revanche te dire que parfois elles sont non-standard. Les traductions, en effet, ne doivent que contenir qu'exactement le titre de la page. Par exemple quand t'a traduit dans se flatter, l'exemple ne doit pas être mis. ÀNCILU (Lu sìculu) 22 mars 2024 à 16:07 (UTC)Répondre

Dommage!! C'est que la traduction est tellement liée au contexte 1ue souvent il est difficile de trouver ... Je ferai un grand effort pour maîtriser ma fougue traductrice :) AerreDG (discussion) 22 mars 2024 à 16:26 (UTC)Répondre
Cela tu peux le mettre dans les entrées si jamais tu vas les créer. Tu pourras mettre le mot en français comme définition suivi du contexte. ÀNCILU (Lu sìculu) 22 mars 2024 à 17:23 (UTC)Répondre
Salut,
Désole de te déranger encore... Quand tu mets plusieurs traductions, il ne faut pas séparer avec la virgule, mais faire comme cela : première traduction, appuie sur valider, deuxième traduction, appuie sur valider, ...., quand t'a fini clique sur enregistrer. ÀNCILU (Lu sìculu) 23 mars 2024 à 20:08 (UTC)Répondre
Merci, Ancilu! AerreDG (discussion) 23 mars 2024 à 20:12 (UTC)Répondre

’nduia

Salut,
Es-tu vraiment sûr qu'andouille soit la bonne traduction ? La 'nduia est seulement inspirée de l'andouille mais ce sont deux termes bien distincts, par ailleurs nous avons le terme nduja qui est bien attesté en français. ÀNCILU (Lu sìculu) 10 avril 2024 à 18:44 (UTC)Répondre

Excuse-moi, Ancilu, j'ai vu que j'ai répondu de travers à ton mail et que tu as justement mis 'nduja au lieu de 'nduia. J'ai écrit le mot avec i et non pas j parce que je me suis dit: un français va prononcer le j comme en français. C'était une pensée bête :) AerreDG (discussion) 10 avril 2024 à 20:21 (UTC)Répondre
Non ce n'est pas moi qui a fait cette modification. Andouille en italien se traduit avec andouille tout court. 'nduja vient du français andouille mais ne veut pas du tout dire la même chose, je vais corriger la traduction. ÀNCILU (Lu sìculu) 10 avril 2024 à 20:48 (UTC)Répondre

Traduction et "numéro" de sens

Bonjour AerreDG,

Merci pour vos contributions. Juste un petit commentaire concernant l'ajout de traduction via l'outil d'ajout rapide. Je constate que vous ajoutez le numéro correspondant au sens spécifique de la définition française via l'outil de traduction. En procédant ainsi, vous créez malheureusement un lien qui prend cette forme "cancellare (3)". Or, comme vous l'a indiqué ÀNCILU "Les traductions, en effet, ne doivent que contenir qu'exactement le titre de la page.". Vous ne devez donc mettre que le mot spécifique dans l'outil d'ajout rapide : "cancellare". Pour ajouter la mention du sens spécifique, il faut malheureusement éditer la page directement et ajouter manuellement "(3)" en dehors du modèle. Voici en fait le résultat attendu : https://fr.wiktionary.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=abolir&diff=34616040&oldid=34615982

A terme, la solution idéale est même de diviser le modèle de traduction en le multipliant par autant de sens que le mot français a et d'y ajouter les traductions correspondantes.

Merci ! Treehill (discussion) 18 mai 2024 à 11:58 (UTC)Répondre

Je suis désolée d'avoir créé des problèmes et j'avoue mon incompétence technique car je n'arrive pas à comprendre quel est "l'outil d'ajout rapide:cancellare" (à moins que ce ne soit un exemple ?), mais j'ai quand même compris que je ne dois rien ajouter à la traduction du mot concerné. En passant, je profite de cet échange pour te demander si je peux signaler des traductions en italien que je trouve erronées. AerreDG (discussion) 18 mai 2024 à 12:13 (UTC)Répondre
Bonjour @AerreDG, lorsqu’il n’y a pas de boîte de traduction pour un sens donné, il vaudrait mieux d’abord multiplier les boites plutôt que d’indiquer les sens avec des numéros. Voici un exemple de correction que j’ai fait après vous, vous pouvez comparer l’avant après : . L’« outil d’ajout rapide » que mentionne @Treehill est l’outil que vous utilisez qui vous permet d’ajouter des traduction simplement. C’est à dire que quand vous ajouter un mot dedans, cela fait un lien, or si vous ajouter un chiffre entre parenthèse, il est également inclus dans le lien, ce qui n’est pas bon. Vous pouvez tout à fait signaler des erreurs dans les traductions en italien dans la Wikidémie, et j’en profite pour vous mentionner @Otourly et @Àncilu qui sont deux contributeurs expérimentés dans cette langue ici. N’hésitez pas si vous avez d’autres questions (et/ou si je ne suis pas assez clair). :) Lyokoï (blablater) 18 mai 2024 à 13:07 (UTC)Répondre
merci Lyokoï !!! AerreDG (discussion) 18 mai 2024 à 13:49 (UTC)Répondre