Bienvenue sur le Wiktionnaire, Echtio. If you don’t speak French, click here
Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon. Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso. Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites. Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie. Bonne continuation parmi nous ! |
Quentinv57 ✍ 26 décembre 2009 à 22:30 (UTC)
Merci infiniment pour votre participation, afin d'améliorer la qualité du site voici quelques conseils :
Merci de votre coopération. JackPotte ($) 12 février 2010 à 07:52 (UTC)
Bonjour, j’ai vu que tu ajoutais quelques traductions en shingazidja. C’est une très bonne chose . Cette langue est actuellement très peu représenté sur le Wiktionnaire. Si tu as besoin d’aide ou si tu as des questions, n’hésite surtout pas à me demander. Bonne continuation. Pamputt 8 juin 2013 à 22:56 (UTC)
Bonjour
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec la traduction en allemand par müssen. Pour moi, ce verbe signifie devoir, être obligé. On pourrait peut être traduire Ich muss etwas tun par il faut que je fasse quelque chose, mais il me semble difficile de traduire directement müssen par falloir. --Pjacquot (discussion) 11 juillet 2013 à 08:48 (UTC)
Bonsoir,
Je partage votre point de vue. je n'aurais pas proposé de traduire "falloir" par "müssen", car pour traduire par exemple "il faut l'aider" on peut dire "es ist notwendig, ihm zu helfen", mais il est impossible de dire dans ce sens "es muss ihm helfen". Cette traduction a été proposée par NoX. Je pense qu'il est préférable de la supprimer car, telle quelle, elle peut induire en erreur. --Echtio (discussion) 11 juillet 2013 à 23:18 (UTC)
Rebonjour
es muss ihm helfen serait absurde, mais man muss ihm helfen serait très proche : on doit l'aider pour il faut l'aider. Peut-être la confusion courante entre on et nous rend-elle on doit l'aider trop spécifique au groupe de personne qui nous entoure, mais le sens normal de on est plus général. C'est peut être pour celà que NoX a pris l'initiative de proposer müssen comme traduction de falloir. Mais falloir ne s'emploie guère qu'à la forme impersonnelle, tandis que müssen a besoin d'un sujet animé.--Pjacquot (discussion) 12 juillet 2013 à 07:10 (UTC)
Bonjour,
J’ai vu que tu avais rectifié la définition de ndimu en shingazidja, et tu pourras peut-être m’aider à déterminer ce qu'il faut faire dans un cas analogue :
Dans l’article citron, on a la traduction dimu indiquée dans la langue « shikomori », donc apparemment du comorien. Est-ce que tu saurais si on pourrait dire que c’est du shingazidja, voire que c’est une information erronée ?
Aussi dans ce site, je trouve nɗimu avec un d particulier pour citron ; est-ce une écriture plus soignée de ndimu, auquel cas il faudra peut-être envisager une redirection de ndimu vers nɗimu ?
En te remerciant par avance, — Automatik (discussion) 18 octobre 2013 à 16:22 (UTC)
Bonsoir,
J'ai demandé l'avis de plusieurs ressortissants de Ngazidja. Il en ressort que l'on dit bien en shingazidja avec un au début du mot, lequel peut être prononcé cependant simplement faiblement. "dimu" est donc sans doute une graphie approximative de "nɗimu". "nɗimu" est effectivement une écriture plus soignée (mais beaucoup plus rare) de "ndimu". Il me paraît donc légitime d'effectuer une redirection de ndimu vers nɗimu en indiquant toutefois comme variante orthographique "ndimu", forme que l'on retrouve dans le lexique français-comorien (shingazidja) de Michel Lafon et dans le dictionnaire plus ancien comorien-français et français-comorien du R.P. Sacleux. --Echtio (discussion) 21 octobre 2013 à 23:09 (UTC)
Bonjour.
Pour la traduction en comorien (que tu as ajouté pour certaines acceptions) tu indiques ulala ou lala. J'ai relevé une autre traduction dans cette langue pour une autre acception : ulaza, forme qui n'a dans le Wiktionnaire qu'une section pour le zoulou. Peut-être pourrais tu nous aider à régler ce problème, en créant éventuellement les formes lala et ulala avec des sections pour le comorien. --Pjacquot (discussion) 3 mars 2014 à 13:27 (UTC)
Bonsoir.
Coucher se traduit dans certaines acceptions par l'infinitif ulala, mais dans les 3 dictionnaires ou lexiques comorien-français dont je dispose, ce verbe est classé à la lettre initiale "l" de son radical "lala" et apparaît donc sous la forme "-lala" dans le dictionnaire comorien-français du R.P. Sacleux, dans le lexique comorien-français de M. Chamanga et "uLALA" dans le dictionnaire mahorais-français de S. Blanchy. Je pense moi aussi qu'il est préférable de renvoyer à la forme radicale du verbe plutôt qu'à son infinitif, mais rien n'empêche de créer également une page pour l'infinitif "ulala". --Echtio (discussion) 3 mars 2014 à 23:29 (UTC)
P.S. Pages -lala et ulala créées. --Echtio (discussion) 4 mars 2014 à 00:47 (UTC)
Bonjour Echtio, vu que tu ajoutes des traductions, je pense que tu pourrais être intéresser par l’arrivée d’un nouveau gadget « Ajout de traduction ». Il s’agit du gadget d’ajout de traductions qui est présent sur en.wikt. Pour l’activer, il faut aller dans tes préférences, onglet « Gadgets », et cocher « Ajout de traductions » tout en bas de la page. Ça devrait te simplifier l’ajout de traductions. Si tu rencontres des soucis dans son utilisation, fais moi signe. Pamputt 20 juillet 2014 à 23:34 (UTC)
Bonjour,
Je suis sur le point de rajouter la possibilité de mettre un nom de page différent de la traduction affichée avec l’outil d’ajout de traductions. J’aimerais pouvoir poser une question au passage : pourquoi utiliser un nom de page différent que le texte affiché, ici par exemple ? Autrement dit pourquoi la traduction affichée n’est pas simplement -zaya, ou alors pourquoi le lien vers lequel on est redirigé en cliquant sur la traduction ne serait pas simplement uzaya ? Les deux formes semblent être des noms de page valides.
Merci par avance pour ton éclairage, — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 01:14 (UTC)
Bonsoir,
La traduction de donner ici est bien "uzaya" qui est un infinitif. Mais en comorien tous les infinitifs commencent par u, hu ou hw ; c'est pourquoi les verbes comoriens figurent dans les lexiques et dictionnaires consacrés au comorien sous la forme de leur radical noté dans notre exemple "-zaya" ("zaya" est la 2e pers. du sg de l'impératif du verbe). Il me semble donc qu'il faut faire apparaître comme traduction du français la forme infinitive qui est la traduction exacte mais faire figurer prioritairement le radical verbal dans la partie "shingazidja" du wiktionnaire de façon à être en harmonie avec les ouvrages spécialisés. --Echtio (discussion) 17 août 2014 à 01:51 (UTC)
Bonjour Echtio et merci pour tes ajouts en mahorais. Je suis repasser derrière les traductions de verbes pour qu’il pointe directement vers l’infinitif, c’est-à-dire en incluant le u-. Il en a été discuté ainsi arbitrairement lorsque j’ai importé une centaine de mots en mahorais depuis http://ylangue.free.fr Bien sûr on peut en rediscuter et changer la règle si elle ne te semble pas bonne. À noter que c’est peut-être exactement la même situation avec le shingazidja. Pamputt 10 septembre 2014 à 06:27 (UTC)
Bonjour Echtio,
Juste pour information, il est possible d’ajouter, avec l’outil ad hoc, plusieurs traductions en une édition (même dans plusieurs boites de traductions différentes, tant qu’elles sont dans la même page). Il suffit pour cela de cliquer sur Ajouter après chaque ajout, et d’enregistrer une fois que tous les ajouts désirés ont été réalisés. Ça permet probablement d’économiser un peu de temps, mais aussi d’alléger l’historique. Cordialement. — Automatik (discussion) 6 juin 2015 à 21:58 (UTC)
Ça marche pas --GaAs 25 janvier 2016 à 20:57 (UTC)
Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir. Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Afin de vous remercier pour le temps accordé, nous livrons 20 t-shirts Wikimédia à des personnes choisies au hasard parmi celles ayant répondu à l’enquête. Le questionnaire est disponible dans différents langages et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété.
Vous pouvez lire davantage d’informations sur ce projet. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par sa déclaration de confidentialité. Visitez notre page des questions fréquentes pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique à [email protected].
Merci ! --EGalvez (WMF) (talk) 13 janvier 2017 à 22:25 (UTC)