Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
]
|
anfechtung
Was beteuted anfechtung auf russisch?
(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 141.35.8.39 • Diskussion • Beiträge ° --von Fragen zum Wikt. hierher kopiert, --birdy (:> )=| 12:43, 22. Jan 2008 (CET))
Marinconia
Kann ebensogut aus dem Spanischen kommen: Mariconia oder Mariconada ist eine auf Maricon bezogene Einstufung einer Handlung. Es kann im übertragenen Sinne Ränkelspiel bedeuten, auch Hintergründigkeit käme in Frage. Es kann von harmlos bis negativ bewertend eingesetzt werden. Maricon ist im Spanischen der männliche Part der Homosexuellen. Marica der Weibliche. --Carl von Canstein 16:03, 6. Jan 2008 (CET)
Gibt es da schon eine algemeine Regelung.Habe vorhin bus gebaut. Die Pluralform gibts in 2 Varianten. gruss -Stillgrinz 08:32, 8. Jan 2008 (CET)primary objective
Hallo erst mal, ich muss bis morgen in allen Sprachen der Welt für ein Project wissen was "Frieden" und "Liebe" heißt. Ich brauche es wie es geschrieben wird dazu dann noch die Aussprache !!! z.B. in diesen Sprachen können aber auch noch mehrere sein... wennn euch noch welche einfallen ....
Afrikaans Albanisch Arabisch Armenisch Aserbaidschanisch Baskisch Bretonisch Bulgarisch Chinesisch Chinesisch (vereinfacht) Dänisch Englisch Estnisch Färöisch Finnisch Französisch Friesisch Irisch Griechisch (Neu-) Hebräisch Indonesisch Interlingua Irisch Isländisch Italienisch Japanisch Katalanisch Kroatisch Kurdisch Lettisch Litauisch Malaiisch Maltesisch Mokscha Mongolisch Nepalesisch Niederländisch Norwegisch Okzitanisch Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Slowakisch Slowenisch Sorbisch (Nieder-) Sorbisch (Ober-) Spanisch Kiswahili Tagalog Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Vietnamesisch Wallonisch Walisisch Weißrussisch
Viele Grüße !!!!
P.S.: Wäre ganz toll wenn ich es so schell wie möglich hätte.. ich brauche es schon morgen !!!!!!!
flowerlb
(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 85.180.9.103 • Diskussion • Beiträge ° --diff, --birdy (:> )=| 17:37, 9. Jan 2008 (CET))
Chinesisch (vereinfacht) Frieden: 和平, Liebe: 爱
Kroatisch Frieden: mir; Liebe: ljubav
hallo an alle, kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen. Habe von einer englischen Firma den Bezug einer Ware angefordert doch werde ich vor allem mit den Abkürzungen nicht schlau draus, Wörterbuch habe ich zur Zeit keines zur Hand und bitte deshalb um Hilfe. Der Text ist folgender:
There is a minimum annual purchase of £20,000 per year of stock, . Minimum order from the UK is 312 units and FOB Taiwan is 3,000 units The trade cost from the UK is £6.47 and FOB Taiwan is $6.95. The RRP in the UK is £14.99 or €19.99
Ich danke herzlichst für Eure Mithilfe lg Norbert / [email protected]
Hallo Nino, danke für deine rasche Rückmeldung.
würde das dann bedeuten dass die Ware ab Schiff England 6,47 Pfund und ab Taiwan 6,95 Dollar kostet? und was ist RRP - ist damit der vorgeschlagene Verkaufspreis gemeint? weiters soll es heisen dass ab Großbritannien 312 stück bezogen werden müssen, ab Taiwan 3.000 Stück? ist dies so richtig?
Danke und Grüße
Norbert
Hallo Nino - vielen Dank für deine Hilfe, ich erlaube mir eine Bitte und zwar ob du mir meine Antwort an die Firma übersetzen kannst: Geschätztes Unternehmen, vielen Dank für Ihr Angebot und Preismitteilung. Ich bitte Sie jedoch den Bezug mittels Luftfracht in Betracht zu ziehen und wäre Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir ein Angebot frei Flughafen Verona (Italien - unverzollt) machen könnten. Bitte nennen Sie mir auch Ihre Zahlungskonditionen und Lieferzeiten sowie eventuellen Sonderrabatt als Starthilfe für das 1. Jahr. Leider kann ich aus beruflichen Gründen an der Messe in Frankfurt nicht teilnehmen - hoffe aber auf ein baldiges persönliches kennenlernen. mfg Norbert
DANKE - Norbert - [email protected]
Hallo Nino, ich danke dir trotzdem herzlichst für die Unterstützung und deiner Zeit die du mir gewidmet hast.
von Englisch ins Deutsche
Dear Harry,
We are almost finished with the packing.
We agreed last week to finish packing this week Tuesday or Wednesday.
In the open order report yesterday I mentioned that another 160 pc. are already packed. Another 80 pc. are already finished today and the remaining 128 will be finished today afternoon and tomorrow. Just as we agreed upon it.
Packing does EVERYTHING to get it finished. I do not call them now and tell them: “I have to push you – you do as we agreed, but you are still not good enough!”
I rely on them to finish the packing as they promised me. It is a huge effort to get this finished in time. Earlier than finish it tomorrow is not possible.
Kindest regards
Tina, (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 192.109.190.88 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))
Okay. Also hier meine Übersetzung:
"pc" kann auch "Stück" bedeuten. MfG 15.02.08
Hello, is there anybody who's able to translate this.
-Deriming Nitrogen Storage Tank-
Was für ein Stickstofftank??
Best regards
Marcus
Englisch => Deutsch
And let order be given him to have arms according as he ought to have before the Feast of St. Hilary. (...) Item, let the justices cause it to be announced throughout all the counties through whch they shall pass, that those who have not these arms, according as has been said, the lord king seize their persons, but will no account take from them their land or their chattels.
von Türkisch ins Deutsche
antikor türkisch auf deutsch (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.46.108.122 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))
Directly translated "higher Power". (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.65.149.245 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))
Hallo,
die Übersetzung dieses mauritischen Rezepts lautet folgendermaßen:
Na dann, bleibt mir nur noch zu sagen: Guten Appetit und wohl bekommens! - Gruß, Caligari 16:41, 19. Feb 2008 (CET)
hallo, kann mir jemand helfen, den begriff "interkulturell" ins türkische zu übersetzen. meine es gibt noch keine übersetzung, fand jedenfalls keins. danke (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von Gast • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 16:51, 4. Mrz 2008 (CET))
Natasha
Shana
(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 213.158.147.132 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 16:41, 4. Mrz 2008 (CET))
Versuchungen sollte man nachgeben,wer weiß wann sie wiederkommen
welche Sprache ??? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 84.138.105.48 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 16:42, 4. Mrz 2008 (CET))
Hallo. Ich arbeite an einem offenen Brief an Nokia, Google und verschiedenste andere Parteien. Leider ist mein Schul-Englisch bereits 20 Jahre alt und daher mache ich sicherlich viele Fehler bei Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung. . Daß ich wegen meiner Blindheit außerdem nur mit synthetischer Sprachausgabe arbeite, macht die Vermeidung von Fehlern auch nicht einfacher. Der Hinweistext auf den Brief lautet:
There is an open letter to Nokia, Google, the Open Handset Alliance and to other companies, organisations, politicians and persons from the r&d sector. Mobile technology could be a great chance for the many blind and visually impaired people around the world but it must be accessible and affordable.
http://www.wikia.comhttps://dictious.com/de/User:Per_B./Open_letter_initiative
The open letter informs about screen reader software for the mobile platforms S60 and Android, satellite navigation for blind pedestrians, access to map data, GPS receiver, self-help, commonalities of blindness and illiteracy, accessibility, corporate responsibility, suggestions for Nokia's PR and the importance of free software and affordable cell phones for the many blind people from developing or newly industrializing countries.
It could be very helpful if other parties would spread the ideas and report about the mentioned topics as well.
Es wäre sehr hilfreich und nett, wenn mir jemand von euch bei der Korrektur von Fehlern und Stil des sich in einem Wiki befindlichen Briefes helfen könnte. Vielen Dank.
Da ich den grafischen Sicherheitscode nicht lesen kann, habe ich mich bei Wictionary nicht extra angemeldet und musste den externen Link auf den Brief durch einfügen einer Leerstelle "entstellen". -- 84.138.143.32 16:56, 27. Feb 2008 (CET)
Hallo, ich suche für eine Commonsvorlage möglichst viele Übersetzungen für selbst fotografiert. MfG --217.236.210.193 15:18, 4. Mrz 2008 (CET)
Hallo 217.236.210.193, da werde ich wohl meinen Löschantrag zum Eintrag selbst fotografiert (keine Belegstellen) erstmal aussetzen. Bitte solche weitergehenden Absichten auf der betreffenden Diskussionseite hinterlegen. Und: Mit einer Anmeldung erhält man natürlich auch bei solchen Vorhaben mehr Aufmerksamkeit und Gehör, als wenn man hier nur als IP agiert.
LG -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 07:03, 5. Mrz 2008 (CET)
dzien dobry,ile ma pani lat
He's clutching a ballpoint pen. Kontext: Kugelschreiberhalter ist nervös, hält den Kugelschreiber auch ganz fest und betätigt ihn, klick, klack, kennt wohl jeder. Ist hier to clutch nur im Sinne von fest umklammern sinnvoll oder kann es auch bzw. stattdessen das Betätigen des Kugelschreibers bedeuten, da ja to clutch auch das einkuppeln (beim Auto) bedeuten kann. MfG Blaite 16:39, 13. Mrz 2008 (CET)
Währt Ihr so freundlich, meine Bearbeitung zu prüfen? Ich habe „und cetera“ aus dem Eintrag et cetera, Englisch gestrichen. (Jetzt gibt's nur „und so weiter," und „usw.") Ich fand es eigenartig. Also, dann...
Von ungefähr 750 Google Suchergebnisse für „und cetera," gibt's nur 37 „site:.de." Viele behaupten EN<-->DE Übersetzungsprogrammen oder Wörterbücher zu sein!! Und die anderen... vielleicht Englisch sprechende Benutzer dieser Seite/Nachschlagewerke? Und die echte Deutsche, Wortspiel/Witz?
Ich möchte mich vergewissern, dass ich nicht grundfalsch bin. Besten Dank im Voraus!
Snakesteuben 10:55, 17. Mrz 2008 (CET) (Korrekturen immer willkommen!)
Hallo, Acf. Wunderbar. Tausend Dank! Snakesteuben 14:23, 17. Mrz 2008 (CET)
So heisst ein spanisches Restaurant in Bad Kreuznach, ich habe aber im ganzen Inet keine Übersetzung gefunden - vielleicht weiß das jemand hier? von Benutzer:88.134.32.162; aus dem gelöschten Eintrag canarito hierher kopiert --Mathemaster 11:24, 30. Mrz 2008 (CEST)
Die Übersetzung als "der kleine Kanarienvogel" oder eher "Kanarienvögelchen" ist zwar richtig, im Zusammenhang mit "el" ist aber ein Spitzname gemeint. Restaurantbetreiber werden gerne "el...", also "der..." genannt. Somit ist mit dem Namen "el canarito" nicht das Restaurant, sondern der Inhaber mit seinem Spitznamen/Cosenamen gemeint. Lieber Gruß, Reggi.
Ich versuche mich gesund und fettarm zu ernähren, achte aber auch auf Zusatzstoffe etc. Jetzt habe ich einen Scheibenkäse gekauft, der nur 9%Fett i.Tr. hat und auch noch richtig gut schmeckt. Auf der Packung stehen die Zutaten leider nur auf (ich vermute, kann mich aber auch irren) holländisch. melk und zout ist Milch und Salz. Was aber ist zuursel und stremsel? Kann mir das jemand übersetzen? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von Lea • Diskussion • Beiträge ° --Caligari 18:25, 5. Apr 2008 (CEST))
Vielen Dank Caligari! Also kann ich den Käse mit gutem Gewissen essen, nix Chemisches oder so drin.--84.58.199.164 03:14, 6. Apr 2008 (CEST)
Ich bin in Swietochlowice geboren, wie mir gesagt wurde heißt dies Heiligenhaus ins Deutsche übersetzt.Swiete - heilig, chlowice -Haus bitte um Bestätigung von jemandem der Polnisch spricht.
„Sabrina fair, listen where thou art sitting, Under the glassy cool translucent wave, In twisted braids of lilies knitting The loose train of thy amber-dropping hair; Listen for dear honour's sake, Goddess of the silver lake, Listen and save!“ J. Milton: Comus
Liebliche (gerechte, ehrliche, anständige) Sabrina, höre - wo (immer) du (gerade) sitzt, Unter der gläsernen, kühlen, durchscheinenden Welle, Mit Lilien verzierte Zöpfe (gerade) strickend, Die lockere Schleppe Deines bernsteinfarbenen-fallenden Haares; höre- um Deiner lieben Ehre willen, Göttin des silbernen Sees, Höre und rette! (...) 217.233.237.212 23:16, 5. Sep 2008 (CEST)
Hätte gerne diesen Satz ins Lateinische:
"Wer zweifelt, detoniert nicht!" Zitat Dieter Nuhr (Nu(h)r die Wahrheit).
Danke im Vorraus
wäre schon gar nicht schlecht, hab noch "cedidiere" für "explodieren, zerplatzen" gefunden. Hieße dann wohl: "Qui dubitat, non cedidierit". Richtig? wenn das wort "cedidiere" richtig ist stimmt die bildung der formen.(3. Person Singular Präsens aktiv Indikativ
Hallo Englisch Spezialisten. Was heißt denn- Smart Failure Predicted on Primary Slave : Maxtor Sto20H2 Warning Immediately Back up your Data and Replace your Hard Disk Drive A Failure may be Imminent. Wäre Klasse wenn ich eine genaue Beschreibung der Lage bekommen könnte.
Hallo hier ist Tom, könntet ihr mir diesen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzten? 1. Daz keeps dogs as pets. 2. Karl drinks tea. 3. The owner who listens to Green day rears birds. 4. When the owner of the yeollow house gets nostalgic he listens to Savage Garden. 5. The owner who listens to Metallica lives next to the one woh keeps cats. 6. The owner who keeps the horse lives next to the one who still listens to Savage Garden. 7. The owner who love U2 drinks coffee. 8. Dan likes Prince. 9. The owner who listens to Metallica lives next to the one who drinks water.
Antwortet bitte schnell, Vielen Dank! Tom Cruso
87.179.157.208 00:27, 7. Mai 2008 (CEST)
und meine Variante:
-- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 06:52, 7. Mai 2008 (CEST)
eine kleine Korrectur
--Mdebets 10:57, 7. Mai 2008 (CEST)
Dritte Variante
ana bahebak barcha
Hallo,
wir haben sehr nette ungarische Mieter die aber leider fast kein Deutsch und auch kein Englisch sprechen. Leider haben wir große Probleme mit der Mülltrennung. Deshalb meine Bitte:
Kann mir jemand den folgenden Text ins Ungarische übersetzen?:
Bitte den Müll trennen!
gelber Sack (kostet nichts, gibt es bei EDEKA): Plastik, Verpackungen, Konserven, Folie Plastikflaschen, Kronkorken, Joghurtbecher usw.
braune Bio-Tonne: Obst- und Gemüsereste, Tee und Kaffeefilter, Eierschalen, NICHTS Gekochtes, KEIN FLeisch, KEINE Wurst!
Papier: bitte in Papiercontainer bringen (bald in die blaue Tonne)
Glas: bitte in die Glascontainer bringen
graue Tonne: Restmüll (auch Fleisch, Wurst, gekochtes Essen) bitte in einer Tüte!
Blaue Müllsäcke nur, wenn bei der Stadt gekauft, sonst nimmt die Müllabfuhr sie nicht mit!
Die normale Mülltonne reicht sonst nicht, eine größere ist zu teuer.
Ich freue mich sehr über Eure Hilfe - vielen Dank und viele Grüße,
Susanne
fleißig
Hallo,
Is das Wort Spracharmut in Deutsch weiblich, männlich oder sächlich? Ich benötige das für die niederländische Wiktionary. Vielen Dank im Voraus!
Grüße, Tvdm (Diskussion) 19:15, 14. Jun 2008 (CEST)
Bitte von Deutsch ins Französische übersetzen: Wäre sehr nett, wenn Sie sich bald melden würden, da ich euch bereits vor Wochen meine Anmeldung zusandte.
J´aimerais mieux, si vous repondriez le plus tôt possible, parcequ´ il y a deja quelques semaines, que je vous ai envoyé ma déclaration. 217.233.234.53 11:12, 30. Jun 2008 (CEST)
I felt something alive moving on my left leg.
Ich fühlte, wie sich etwas Lebendiges auf meinem linken Bein bewegte. 217.233.245.201 14:10, 28. Jun 2008 (CEST)
Wer könnte mir genau die Bedeutung des Wortes "sinnenfällig" (das es nich mal im Duden gibt) erklären, damit ich die richtige Übersetzung im Polnischen finden kann? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe :-))))
Posilam pusu na dobrou noc
Ich wurde gefragt, was man bei einem hygroskopischen Stoff anschauen (-skopie) kann. Habe recherchiert und behaupte das Wort wurde falsch getrennt. Hygros- (Wasser) stimmt. Aber dann folgt Kopie (lat.: copia) = Vorrat. Also Wasser bevorraten (speichern). Antworten erbeten, auch welche die nicht meiner Meinung sind.
Hier widerspreche ich nochmal.
Aus Wikipedia Artikel -skop: Wörter mit der Endung -skop bezeichnen immer ein Gerät mit dem etwas beobachtet wird. Von griech. skopein = betrachten.
Und jetzt nochmal die Frage: Was kann man da anschauen, betrachten, ansehen.
Verschiedene Salze ändern je nach Wassergehalt die Farbe und dienen gelegentlich als Indikator für die Feuchtigkeit in der Umgebung (siehe unter Exsikkator; Farbänderung von blau nach rosa). MfG 217.233.255.251 09:49, 5. Aug 2008 (CEST)
bitte um übersetzung dieses titels:
Ты меня любишь
Danke!
Nomaste
Bedeutungen:
hallo liebe wikis,
meine freundin möchte sich folgenden satz auf den rücken tätowieren lassen: "Für die, die ich liebe." oder alternativ "Für jene die ich liebe" und brauche jetzt dringent eine übersetzung ins lateinische.
ich danke euch schon mal im voraus
möppi
iis / iLLis 217.233.237.212 23:02, 5. Sep 2008 (CEST)
1/2 cup fresh espresso 2 1/2 cups lowfat milk (2 percent) 1/4 cup granulated sugar 1 tablespoon dry pectin*
Here's one that I get requests for all of the time, and that you won't yet find in any book. This is a copy for Starbuck's "Lowfat Creamy Blend of Coffee & Milk" that you can now find in the 9 1/2-ounce bottles in most stores. Those little bottles will set you back at least a buck, but this Recipe costs a mere fraction of that. Plus, the recipe actually makes enough that you can get a pretty major caffeine buzz. Then, when you get down to the "Tidbits" I'll tell you how to clone espresso with a standard drip machine and ground coffee. Cool! Combine all of the ingredients in a pitcher or covered container. Stir or shake until sugar is dissolved. Chill and serve cold. Makes 24 ounces.
Starbucks Frappuccino 1/2 Tasse frischen Expresso 2 1/2 Tassen fetarme Milch (2%) 1/4 Tasse Kristallzucker 1 Essloeffel trockene Pektine
Hier ist ein (Rezept) nach dem ich immer wieder gefragt werde und das man in keinem Buch finded. Es ist eine Kopie von Starbucks "Cremiger, fetarmer Kaffee & Milch Mischung", die man in 9 1/2 Unzen Flaschen (habe leider keine Ahnung wie man das in metirsch umrechnet) in de meisten Geschaeften kaufen kann. Die kleine Flaschen kosten ca. 1$, wohingegen dieses Rezept nur einen Bruchteil davon kostet. Die Menge in dem Rezept ist ausserdem genug um einem einen ganz schoen grosse Koffeinkick zu geben. Zur Kroehnung zeige ich auch noch wie man einen Expresso mit einer normalen Kaffeemaschiene und gemahlenem Kaffee machen kann. Schuette alle Zutaten in einen Krug oder abgedeckten Behaelter. Ruehre oder schuettle die Zutaten solange bis sich der Zucker aufgeloest hat. Kalt zu servieren. Genug fuer 24 Unzen.
Hallo,kann mir jemand diesen Text ins deutsche übersetzen ?
bonsoir je suis desolee mais la maison est reservee a partir du 8 aout 08 cordialement
danke betty
Die Anfrage von 84.59.186.21 wurde gestellt und dabei die Seite ruiniert. Deshalb habe ich es noch einmal hier gestellt. --Baisemain (Diskussion) 13:31, 14. Okt 2008 (CEST)
Deutsch ins Englische
Hallo ich wollt fragen ob mir das jemand korrekt ins Englische übersetzen kann: "Ein freund ist ein mensch der mich so nimmt wie ich bin – und nicht so, wie er am wenigsten schwierigkeiten mit mir hat" (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 77.178.106.33 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠႵ 20:30, 15. Okt 2008 (CEST))
Russisch in Deutsch
Hallo, kann mir jemand eine Übersetzung dafür geben? Vielen Dank. Samira
Рост где-то 180,стройного телосложения,достаточно хорошо говорит по русски.Снимал квартиру вместе с другом Ваэлем, есть друг с которым вместе работает Хани(его они называют проституткой )Не могу сказать что любитель дискотек,по внешнему виду не скажешь что альфонсо и ему нужны ваши деньги.
Viel Spass --84.227.153.250 12:59, 19. Jan 2008 (CET)
________________________________________________________________________________________
Verzeihung, wenn ich nochmals korrigiere, und es ist wahrscheinlich längst "passe" :), also "dat Bedarf", und ich denke, die „Auftraggeberin wollte nur den Sinn wissen, aber wenn man schon die "Ungenauigkeiten" verbessert, dann aber "volle Lotte"*lach*
Ohne die grammatischen Fehler im Russischen Text zu berücksichtigen, natürlich :)
Ausgangstext, Russisch:
Рост где-то 180,стройного телосложения,достаточно хорошо говорит по русски.Снимал квартиру вместе с другом Ваэлем, есть друг с которым вместе работает Хани(его они называют проституткой )Не могу сказать что любитель дискотек,по внешнему виду не скажешь что альфонсо и ему нужны ваши деньги.
Deutsch:
Er ist in etwa 180 groß, von schlankem Körperbau, spricht russisch gut genug. Wohnte mal zur Miete in einer Wohnung gemeinsam mit (seinem) Freund Wael; es gibt noch einen Freund, mit dem Hani zusammen arbeitet (den nennen Sie eine Hure). Kann nicht sagen, dass er ein Diskothekenliebhaber wäre, dem Aussehen nach kann man nicht sagen, dass (er) ein Gigolo (ist) und Ihr Geld braucht.
Wie gesagt, Verbesserungen sind wahrscheinlich gänzlich unnötig, aber nun stieß ich auf diesen Beitrag hier und als ich sah, dass man verbessert, aber doch nicht 100%tig“, da juckte es mir in den Fingern :)
Grüße,
--Julia (Diskussion) 05:51, 17. Okt 2008 (CEST)
Wer kann mir den folgenden Text übersetzen?
Liebe Windhundfreunde,
ich bedanke mich bei euch für die persönlichen Gespräche, Telefonate, E-Mails und Beileidskarten zum Tod von Günter. Aus meinen Armen ging er über die Regenbogenbrücke in ein Land, das keine Schmerzen und kein Alter kennt und in dem uns unsere verstorbenen Hunde freudig entgegeneilen. Unsere Hunde und ich werden dem Rennsport weiterhin treu bleiben, so wie er es sich gewünscht hat.
Beste windhondvrienden,
Ik dank jullie zeer voor de persoonlijke gesprekken, telefoontjes, e-mails en condoleancekaarten vanwege de dood van Günter. Uit mijn armen ging hij over de regenboog naar een land dat geen pijn en geen leeftijd kent en waar wij onze gestorven honden vredig tegemoet snellen. Onze honden en ik zullen nog steeds aan rensport blijven doen zoals hij dat gewenst zou hebben.
Tvdm (Diskussion) 19:18, 17. Nov. 2008 (CET)
ich hoffe das mir jemand weiter helfen kann, der mehr englisch kann als ich^^:
P.S: danke im vorraus für die übersetzung!=) (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.249.50.167 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 12:46, 1. Dez. 2008 (CET))
Ich hab deine Sätze mal nummeriert, da ich mir nicht alle korrekt zu übersetzen zutraue.
3. Have you ever been to Germany?
4. I have been to America last year.
6. What are your dreams?
Das sind die drei, bei denen ich mir sicher bin. Hoffe, es nützt dir was. Liebe Grüße, Kronf (Diskussion) 18:43, 5. Dez. 2008 (CET)
hallo ich blick hier nicht durch. heul. wollte was übersetzt haben oder hilfe haben. Bei diesem satz.
Nyfb, vqu unor rvar Xngmr haQ rvara Xngre. Qvr Orvqra unora Anzra nhf rvare GI Frevr nhf qra 90re. Frevr fcvryg avqug va gre Iretnatraurvg haq av qug va qre Trtrajneg.
und weiß auch nicht wie ich das dann gelesen bekomm, wenn mir einer helfen sollte beim übersetzen. hilft mir (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von Sandra73 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 15:17, 5. Dez. 2008 (CET))
Krásné vánoční svátky
buonna notte e sogni d'ori
Ich R.M. verfuege dass ich in meiner Heimat in unserem Grabstelle neben meinem Eltern beerdigt werde. Mein Grund stueck und das darauf stehende Haus vereibe ich meinem neffen Desweiteren beamtfrage ich meine Bevollmachtigte Eva nach meinemableben meine Angelegenheiten bei Boeherden und Kranken - und Renten kassen zu erledigen und die daraus mir noch zustehenden Ansprueche entgegen zu nehmen. Ich vervuege auch dass Fr. Zen mein sparbuch und mein Girokonto bei der Bank auflost und das Geld entgegennimmt.
Bitte ubersetzen sie mir dass auf Kroatish (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 89.146.134.188 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 11:36, 16. Dez. 2008 (CET))
Ich, R.M., geboren am (Datum) verfuege, dass ich in meiner Heimat in unserer Grabstelle neben meinen Eltern beerdigt werde. Mein Grundstueck und das darauf stehende Haus vererbe ich meinem Neffen (Name, Geburtsdatum, eventuell Adresse). Desweiteren beauftrage ich meine Bevollmaechtigte Eva (Name, Geburtsdatum), nach meinem Ableben meine Angelegenheiten bei Behoerden, Kranken- und Rentenkassen zu erledigen und die mir daraus noch zustehenden Ansprueche entgegenzunehmen. Ich verfuege auch, dass Fr. Z. nach meinem Tod mein Sparbuch und mein Girokonto bei der Bank aufloest und das Geld entgegennimmt.