Template:RQ:New International Version/documentation

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:New International Version/documentation. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:New International Version/documentation, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:New International Version/documentation in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:New International Version/documentation you have here. The definition of the word Template:RQ:New International Version/documentation will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:New International Version/documentation, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Documentation for Template:RQ:New International Version. [edit]
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the template.

Usage

This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from the New International Version of the Bible (2011). It can be used to create a link to an online version of the work at the BibleGateway website.

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |1= or |book=mandatory: the name of the book of the Bible quoted – see the table below for the full list.
  • |2= or |chapter=mandatory: the chapter of the book quoted in uppercase Roman numerals, following the work.
  • |3=, |verse=, or |verses=mandatory: the verse(s) of the chapter quoted in Arabic numerals, following the work. If quoting a range of verses, separate the verse numbers with an en dash, like this: |verses=10–11.
  • |4=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment about the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Books of the New International Version of the Bible
Old Testament New Testament
Genesis Ecclesiastes Matthew
Exodus Song of Solomon Mark
Leviticus Isaiah Luke
Numbers Jeremiah John
Deuteronomy Lamentations Acts
Joshua Ezekiel Romans
Judges Daniel 1 Corinthians
Ruth Hosea 2 Corinthians
1 Samuel Joel Galatians
2 Samuel Amos Ephesians
1 Kings Obadiah Philippians
2 Kings Jonah Colossians
1 Chronicles Micah 1 Thessalonians
2 Chronicles Nahum 2 Thessalonians
Ezra Habakkuk 1 Timothy
Nehemiah Zephaniah 2 Timothy
Esther Haggai Titus
Job Zechariah Philemon
Psalms Malachi Hebrews
Proverbs James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation

Examples

  • Wikitext:
    • {{RQ:New International Version|book=John|chapter=3|verses=16–17|passage=For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not '''perish''' but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.}}; or
    • {{RQ:New International Version|John|3|16–17|passage=For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not '''perish''' but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.}}
  • Result
  • 2011, Biblica, Holy Bible: New International Version, Grand Rapids, Mich.: Zondervan, →ISBN, John 3:16–17:
    For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

See also