Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:A-cai/2010. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:A-cai/2010, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:A-cai/2010 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:A-cai/2010 you have here. The definition of the word User talk:A-cai/2010 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:A-cai/2010, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Since voting has been light so far, I've added another option proposed by User:Mglovesfun, which I think is a good one. This is now option number 4, and not including them at all has been moved to number 5. Cheers! bd2412T00:47, 3 January 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 15 years ago1 comment1 person in discussion
I do not want to come across as contumelious but please consider casting your vote for the tile logo as—besides using English—the book logo has a clear directionality of horizontal left-to-right, starkly contrasting with Arabic and Chinese, two of the six official UN languages. As such, the tile logo is the only translingual choice left and it was also elected in m:Wiktionary/logo/archive-vote-4.
Warmest Regards, :)--thecurranSpeak your mindmy past03:01, 2 January 2010 (UTC)Reply
三味 is a Buddhist term in Mandarin. That definition can be documented. However, it doesn't appear that 三味 is an abbreviation for shamisen in Mandarin. So, the answer would be a qualified yes. -- A-cai14:40, 4 January 2010 (UTC)Reply
I'll try to find the Buddhist term (I don't know which one it translates as). I was told that Lu Xun used this phrase in a famous article he wrote--do you know which one that would be? Regarding the Japanese usage, do you think that has a Buddhist origin as well? I had always wondered why the shamisen was called "three flavor strings" or "three taste strings" rather than the Chinese name "three strings" (sanxian); do you have any idea about that? I suppose a Japanese etymology dictionary might explain it, but I don't know where to find one of those. 24.29.228.3320:56, 4 January 2010 (UTC)Reply
It could be related to the Buddhist term "Samadhi" (三昧):
三味: The three flavours or pleasant savours; the monastic life, reading the scriptures meditation
This website gives a very deep explanation (can you make sense of it?):
三味书屋为什么叫三味书屋
悬赏点数 10 票数不足,该提问被关闭。 查看投票结果。 6个回答 136次浏览
2
河北过客 2009-2-20 19:05:35 121.42.171.* 举报
有将“三味”解释为“读经味如稻粱,读史味如肴馔,诸子百家味如
醯醢”的,也就是以三种味道来形容读三种古籍的体验。
也有将“三味”解释为“诗为太羹、史为折俎、子为醯醢”的,情况
与第一种说法类似。
还有阐明“三味”的涵义为:“布衣暖,菜根香,诗书滋味长”的。
小小的“三味”竟被演绎出五花八门这么多的味道。
其实,浙江绍兴的三味书屋是寿峰岚先生创立的私塾,原名三余书屋
,是先生授意儿子寿韵桥把原购房时所带一块“三余书屋”匾上的“余”
字改为“味”字,这才有了今天的三味书屋。改匾时先生就将这三句话作
为私塾的办学方针,以此为世代相传的祖训家规。
And about Lu Xun:
At age 7, LX began to stuy the classics in a Shaoxing "private school" (sishu) called the Sanwei shuwu 三味書屋 (Three Tastes Studio; the 3 tastes refer to history, poetry, and philosophy). His teacher was Shou Jingwu 壽鏡吾 (xiucai). It was standard to start with the Bai xing 百姓 (Hundred surnames), then the Sishu wujing 四書五經 (Four books and five classics), the Tangshi sanbai shou 唐詩三百首 (Three hundred Tang poems), but Lu Xun had already done these texts at home, so he bagan his formal education with the Shi jing 詩經 (Book of odes). Lu Xun's first short story "Huaijiu" 懷舊 (Reminiscence of the past), written in classical Chinese, portrays rather negatively the experience of a boy in a very similar school. In reality, though, Lu Xun did not dislike Shou, whom he kept in contact with for years afterward.
I did some checking of my own. It seems that the Lu Xun reference has nothing to do with the Buddhist usage that I had found previously. It also probably is only coincidental that these characters are also used in the word for shamisen. However, it appears that scholars versed in Lu Xun's works do not have a unified theory about what exactly Lu Xun meant by this phrase. Here is a link to an article that discusses one person's attempt to track down the origin of the phrase in Lu Xun's piece:
Since there doesn't seem to be universal agreement about it's meaning in the Lu Xun piece, I'm not sure that meaning would be appropriate to include in Wiktionary. However, a wikipedia article might be in order. -- A-cai01:05, 7 January 2010 (UTC)Reply
My initial reaction is that it is a sum of parts entry, and hence, not allowed. However, if you have evidence to the contrary, I would be happy to look into the matter further. -- A-cai01:20, 7 January 2010 (UTC)Reply
There's a story behind this one. It involves at least one or more lengthy debates on beer parlor about what constitutes a valid language (vs accent) on Wiktionary. Chaozhou is a distinct variety of Min Nan. It is not mutually intelligible with other varieties of Min Nan, such as Amoy. Unfortunately, Min Nan only has one ISO-639-3 code (nan). This will only become an issue if non-Amoy Min Nan dialects are included in Wiktionary. I was trying to anticipate this eventuality at the time, but no Chaozhou speakers ever showed up. Hopefully, Wiktionary's limitations did not scare them off. At any rate, this was one of the sample entries that I used to illustrate the differences between Chaozhou and "standard" Amoy Min Nan. Not long after creating this entry, I decided to table the issue until more Asian language experts arrived on Wiktionary, a process that has taken much longer than I originally thought it would. Since I know Amoy, I still create the occassional Amoy Min Nan entry (under the Min Nan heading), but mainly focus my efforts on Mandarin, which is studied by far more Westerners than any other Chinese dialect. Hope this wasn't too confusing an explanation. -- A-cai22:28, 9 January 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 15 years ago3 comments3 people in discussion
Is this the right way to indicate two different pronunciations in the same part of speech without knowing the etymologies? Tooironic11:48, 8 January 2010 (UTC)Reply
The right way it not easy to figure out but I believe that you have not done it the right way. You can read about the format here About_Chinese and see an examples of how to do it right here 说. Btw this discussion really belongs on the "About Chinese" discussion page. Kinamand15:37, 8 January 2010 (UTC)Reply
I agree, I think it looks better with a second noun L3 header. However, I don't recall this issue ever coming to a vote. A lot of this is just made up as we go. 摸着石头过河, as they say. -- A-cai22:35, 9 January 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 15 years ago2 comments2 people in discussion
Hi A-cai. I'm just finishing up moving all the PoS-style categories to the new naming convention. Before I start on the topical categories I wanted to ask a question. Should I merge all the zh topical categories into the cmn prefix? Should, for instance, Category:zh-cn:Astronomy → Category:cmn:Astronomy in simplified script? The alternative would be to keep the two prefixes separate (and → Category:zh:Astronomy in simplified script) but I don't think that's rights. Thanks. Let me know if you see any problems. --Bequw → ¢ • τ20:44, 13 January 2010 (UTC)Reply
Actually, a case could be made for either one. The zh code is the most well known, and refers generically to "Chinese", which most often simply means standard Mandarin. That has been the default position on Wiktionary to date. On the other hand, cmn refers specifically to Mandarin, which is the language header that we use. I'm honestly not sure which is better. Perhaps another beer parlor discussion is in order? -- A-cai22:34, 13 January 2010 (UTC)Reply
One of the definitions in the Mandarin section is: an ancient mouth organ similar to the sheng, but smaller; no longer used. -- A-cai12:54, 30 January 2010 (UTC)Reply
Technically, you are correct. I hadn't even noticed. This is actually a quote from this blog post. I added this before I knew how to do a proper citation. Perhaps, another sentence can be located. -- A-cai12:59, 30 January 2010 (UTC)Reply
Interesting. I've never encountered a native speaker (...is it a native speaker?) mixing up 两 and 二. Still, for the purposes of a dictionary, "correct" grammar should be adhered to IMO. I'll go fix that up now. Cheers. Tooironic11:13, 2 February 2010 (UTC)Reply
I'm guessing that the author of the blog is a native speaker. While "是二个" does seem to be technically wrong, it does not seem to be all that uncommon a phenomenon. However, Google hits for 是两个 suggest that it is far more common than 是二个. -- A-cai13:17, 10 February 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago5 comments2 people in discussion
How come Simplified Chinese idioms is red here? Have I formatted this incorrectly? My understanding was that Wiktionary was trying to limit using Idiom as a PoS header, so I formatted this as a Verb and put it in the Idioms category. Tooironic06:27, 9 February 2010 (UTC)Reply
The problem is with the {{idiomatic}} template. This template makes use of another template called {{zh-cn}}, which simply inserts "Simplified Chinese" into the text. The word "idioms" then gets appended to "Simplified Chinese" by the {{context}} template (the parent template of the {{idiomatic}} template), resulting in a non-existent category Category:Simplified Chinese idioms. In other words, the {{idiomatic}} template does not currently accommodate the new naming convention that everyone voted for recently. Per that new naming convention, the category should be: Category:Mandarin idioms in simplified script, however {{context}} cannot handle this new naming convention. This is one of those unforeseen complications that both of us were worried about when the modification was initially proposed. The solution would be to fix the {{context}} template, but I'm not sure how easy it will be to fix. Perhaps someone at Grease pit can help. -- A-cai13:02, 10 February 2010 (UTC)Reply
OK I think I understand that. I will post about it in the GP. However I don't understand why this entry I just created 异类 can't link to the Colloquial tag properly. As far as I can tell, the wording in the formatting is the exactly the same as in the other colloquial entries (e.g. 废话), and yet for some reason 异类 comes up with a red link. Do you know what's going on here? I'm puzzled. Cheers. Tooironic08:54, 12 February 2010 (UTC)Reply
Would love to create Chinese entries for these useful structures but have no idea what PoS they would fall under. Any ideas? Can't remember if a "Phrase" template for Mandarin entries even exists on Wiktionary... Tooironic10:58, 15 February 2010 (UTC)Reply
I'm not a grammar expert, but if I had to take a stab, I would say these phrases are examples of adjectival phrases. Therefore, technically, "Adjective" should probably be fine for a header. However, you could also make the case that these are verb phrases. This is what happens when you try to apply precise Western grammatical rules to non-Western languages :) -- A-cai14:15, 15 February 2010 (UTC)Reply
Alphabetically Listing Derived Terms
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
I've started doing this for entries that have a lot of derived terms (see 什么). I think this makes it easier to read and look up entries. Let me know if you have any objections. Tooironic22:05, 15 February 2010 (UTC)Reply
annoying templates in 'Chinese words needing attention'
Latest comment: 14 years ago4 comments3 people in discussion
Hey A-cai can you pretty please remove those pesky templates from the Category:Chinese_words_needing_attention? They shouldn't be there as they are not entries which actually need checking. I've been smashing this list down bit by bit each day, and hope to get down to 1,500 sometime this year! Thanks Tooironic12:21, 16 February 2010 (UTC)Reply
That's no reason for keeping them. :P One day this category will be ZERO and on that day I don't want three stupid templates raining on my parade. Tooironic21:52, 16 February 2010 (UTC)Reply
I tried to remove the category, but it didn't seem to work. You might have to check with WT:GP. BTW, thanks for tackling these. I tried a one point to keep up with all of the words flooding into this category, but found that I had no time for anything else, so I gave up. Try not to get burned out on them :) -- A-cai22:36, 17 February 2010 (UTC)Reply
Idioms category and context tags
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
However, I'm curious to know how confident you are in this variant pronunciation? While lào is a valid variant pronunciation for 落, I couldn't find any dictionaries that list làodì as a variant pronunciation for 落地. Equally troubling are the google hits. I came up with 1,100 google hits for 落地 luòdì, but only one google hit for 落地 làodì. Do you have any sources that you can site for làodì as a variant pronunciation? Thanks. -- A-cai15:16, 21 February 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
I really struggled to think of an appropriate PoS header for this. Is it verb or adjective? Unfortunately out of all the dictionaries I've looked at, only Wenlin lists it. Unfortunately it defines it as a "fixed expression". Bugger. Tooironic23:46, 24 February 2010 (UTC)Reply
均可 is basically the literary equivalent of 都可以. In the example that you provided, it is used as more of an adjective. However, there are other instances where it can function as a verb. For example:
So without being too glib, the answer to your question (is it a verb or adjective?) is yes :) Remember, you can have more than one header per entry. See 可以 for example. -- A-cai15:08, 27 February 2010 (UTC)Reply
To find out why an entry is listed in a particular category (in a particular sort order, such as "j") when it's not obvious from the wikitext you can copy & paste the wikitext into Special:ExpandTemplates and then search the output for the category name. In the case of 米, the {{yue-noun|ts|tas=米}} call creates ]]. The template categorizes under r if missing the rs= parameter and under j if missing the jyut= parameter. I suspect the others are for similar reasons.--Bequw → τ01:52, 8 March 2010 (UTC)Reply
But why is an entry like 佛教 listed, which doesn't even contain an {{attention}} tag? It's not as if it doesn't have its rs= field filled in... ---> Tooironic08:51, 8 March 2010 (UTC)Reply
I hope you don't mind a question...but perhaps the reason for the 模式/方式 and 文明/衣冠文物 is that whoever created the list was making note of the typical Mandarin terms used on the mainland versus Hong Kong? So they aren't required to be the simplified versus traditional variants in all cases, but may simply reflect different vocabulary choices used in different places (just like 打印机 vs. 印表機 on Taiwan). Just curious.--达伟00:27, 30 March 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
I tried to add a toneless pinyin entry here as was requested in Requested Entries/Chinese. Do we count bisyllabic words under the PoS "Pinyin syllable"? I'm not sure about this... ---> Tooironic23:21, 17 March 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
Hi.I just was thinking about something in relation to this topic. If you had at time at some point, could you take a look at Tooironic's talk page, near the bottom there's a section with my question on Taiwanese/Minnan. Just curious about your thoughts on the idea. If you're busy, don't feel obligated.
Specifically, the question is located under the 储藏室 heading. Also, there's anothe question there about A-Shan that Tooironic and I were wondering about....Thanks!--达伟00:27, 22 March 2010 (UTC)Reply
Thanks for the question. Tooironic characterized the situation correctly. We only have a few good Mandarin contributors, and I have been the only one to consistently add Min Nan over the last few years. I have less time to work on Wiktionary now, so I have mainly focused on Mandarin, which is the more popular dialect. However, if you have a request for a specific word, feel free to send a request, and I will try to get to it when I have time. Thanks. -- A-cai12:57, 3 April 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
Hi. I was wondering about the justification for the definition of 阿山 as nickname for someone whose name ends in 山. I speak Mandarin and my understanding is that the 阿 particular can be potentially paired with literally hundred of names to create a nickname, so I don't know why it needs its own entry on Wiktionary. I mean, we couldn't create articles of 阿伟, 阿东, 阿华, 阿利, 阿星, 阿新 or the countless combinations of possible names....Just curious on your opinion.--达伟00:22, 30 March 2010 (UTC)Reply
You're absolutely correct. Normally, we wouldn't create separate entries for all of these. I made an exception in this case in order to show that 阿山 has a different meaning in Mandarin than in Min Nan. -- A-cai12:38, 3 April 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago3 comments2 people in discussion
Do you think it is necessary to create a Dated category? At the moment we only have Archaic, Colloquial, Dialectal (which isn't used), Literary and Slang. I don't really think the "daughter" sense of 姑娘 can be considered any of them, but it is definitely a dated connotation. What you reckon, old A-cai? ---> Tooironic12:42, 1 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago3 comments2 people in discussion
At , under W, it says: 文件 (檔案)... both, more or less, mean file/document... surely this is not a real Taiwan difference in usage? As per usual, the stuff in brackets on this list is confusing. ---> Tooironic14:12, 6 May 2010 (UTC)Reply
Thanks for catching that, I fixed it. I originally used a conversion program to get the traditional characters, but sometimes the program tried to use what it thought was a Taiwan equivalent rather than the straight traditional form of the simplified. I've been trying to clean up the mess ever since. Fortunately, it doesn't happen that often. -- A-cai14:04, 8 May 2010 (UTC)Reply
I created a {{Beijing}} template, which is supposed to send words to Category:Beijing Mandarin. However, I'm not seeing them show up in the category. Either there is a lag in the database, or I did something wrong. If it doesn't show up in a day or so, I'll assume the latter and seek help from one of the more experienced techies. -- A-cai00:17, 13 May 2010 (UTC)Reply
Mandarin phrase category
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
After creating my hundredth Mandarin phrase as an "interjection" (谁知道) I'd like to ask if you could pretty please create a Mandarin phrases category template. Thanks. ---> Tooironic00:05, 13 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
You added this in 2007. I wonder whether you'd have the time to determine whether there is a better definition, or whether the heading should be "Syllable" (which is standard) instead of Phoneme? Conrad.Irwin17:14, 19 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
I'm phasing out External links to Google when they can be replaced with published references. I think this is a much more reliable way to cross-reference our definitions. Cheers. ---> Tooironic00:35, 20 May 2010 (UTC)Reply
I agree that published references (especially standard dictionaries) are preferable, where possible. However, there are cases where a link to a Google search is the only thing that we are able to provide. In such cases, I try to put the Google search into a standard references template. -- A-cai00:33, 22 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
I urge you to vote. (I don't know which way you'll vote, but I want more voices, especially English Wiktionarians' voices, heard in this vote.) If you've voted already, or stated that you won't, and I missed it, I apologize.—msh210℠17:00, 21 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
According to Wenlin, simp. 滚 and trad. 滾 have 13 strokes and 14 strokes respectively, however on Wiktionary we list them both as "水+11". Any idea why? Cheers. ---> Tooironic01:36, 22 May 2010 (UTC)Reply
Unfortunately, the Unihan database is down at the moment. However, I'm assuming that's where it came from. However, Unihan could be wrong. -- A-cai12:11, 5 June 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
I'd like to create a category for these special terms, something along the lines of "Mandarin abbreviations". What do you think? Can you help me to create it? I think it would be really useful. A lot of dictionaries don't list these terms despite the fact that they are used and often difficult to decipher per their parts. Cheers. ---> Tooironic01:54, 23 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments1 person in discussion
I would really appreciate you taking a look at User:Tooironic/xìngshì. I think this formatting policy would make our lives a whole lot easier. I am calling upon all veteran Mandarin editors to make suggestions of improvement at the talk page. Cheers. ---> Tooironic13:20, 24 May 2010 (UTC)Reply
Stop vandalising that page. Almost every one of your contributions is incorrect. You were warned before but continued to vandalise the page, then wondered why your edits were reverted and your IP blocked. Stop wasting our time, thank you. ---> Tooironic01:48, 29 May 2010 (UTC)Reply
Dear anonymous, from what I can tell, the main problem is that you are putting a "-" between the pinyin syllables. This doesn't conform to standard Pinyin spelling found in most dictionaries that are published in the PRC. Since the HSK list is a PRC creation, we want to be sure to follow PRC Pinyin spelling conventions. The easiest way to avoid errors is to use a tool such as http://www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html (Characters must be in simplified form). Simply paste the characters into the window and press the Pinyin button. While the default option on the right of the Window says "interleave", it actually is easier if you select the "separate" option instead. -- A-cai12:24, 5 June 2010 (UTC)Reply
的 as syllable
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
Hi A-cai. I can see that you have made this edit which puts 的 in a not existing category named Category:Mandarin syllables. Was that you intention or have you mistyped a parameter in the inflection template? Kinamand07:35, 28 May 2010 (UTC)Reply
None of the dictionaries that I checked listed the yi as a neutral tone. Of course, if you have a reference that lists it that way, we can always put it back in. -- A-cai12:08, 5 June 2010 (UTC)Reply
Were you planning on including your dictionary as a reference? I think you should, because it could get challenged in the future. It would also allow users to assess the validity of that reference, since not all references are equally reliable. Just checked another dictionary, and again only found the spelling jìnyībù. Anyway, I'll leave it up to you. -- A-cai23:33, 18 June 2010 (UTC)Reply
P.S. references for jìnyībù:
1985, Jingrong (ed.) Wu, The Pinyin CHINESE-ENGLISH DICTIONARY, Beijing, Hong Kong: The Commercial Press, →ISBN:
1994, Dictionary of Modern Chinese (現代漢語詞典), Hong Kong: The Commercial Press, →ISBN:
1995, Pleco Basic Chinese-English Dictionary based on A Chinese-English Dictionary, Foreign Language Teaching and Research Press, Pleco Software:
The short answer is yes. Here is the longer answer. In classical poetry, 行 referred to a style of folk song that was a sub-genre of the Yuefu style. There were a number of sub-genres of Yuefu, such as 歌, 行, 引, 曲, 吟, 谣 etc. The modern word for song, 歌, originally referred to a kind of slow ballad, whereas 行 referred to an up-tempo song. However, the distinction between the two gradually became blurred, resulting in the generic (and now obsolete) term 歌行, which describes a certain sub-genre of ancient Yuefu that dates to the Han and Wei Dynasties. Another sub-genre of Yuefu was 曲, resulting in the modern term 歌曲, which now just means generically "song." In closing, we now tend to think of Bai Juyi as a poet, which he was, but a more accurate term for him might have been lyricist. As far as I can tell,the music that originally accompanied his lyrics has been lost to history, so only the lyrics have survived. -- A-cai00:17, 19 June 2010 (UTC)Reply
This is mainly based on what I found in Chinese Wikipedia and Hanyu Da Cidian. The musical instrument was originally called 批把 (Note the "hand" radical on the left side of both characters). In the musical terminology of the day, 批 referred to a downward strum or stroke, and 把 referred to an upward strum or stroke. Later on, the characters were changed to 枇杷 (Note the "wood" radical on the left side of both characters). The name for the musical instrument also came to refer to the word for loquat, since the fruit resembles the body of the musical instrument. The characters for the musical instrument were probably later changed to 琵琶, in order to distinguish it from the fruit. -- A-cai00:27, 26 June 2010 (UTC)Reply
Thanks, this is very interesting! This is not just guesswork on the part of Chinese Wikipedians, but also corroborated by the editors of the Hanyu Da Cidian? If so, this information should be added to the entries. 71.66.97.22804:55, 26 June 2010 (UTC)Reply
I should note that music scholars regard the "pi-pa" (i.e. "pluck up, pluck down" etymology) as either folk etymology or a later prescription on the part of Han Chinese for the origin of this instrument's name, as it more likely originated with the Persian name of the instrument, which is "barbat" (بربط; apparently other words from Persian were similarly transformed, replacing consonant endings with vowel ones). 71.66.97.22804:57, 26 June 2010 (UTC)Reply
By the way, can you tell me where I could buy the CD-ROMs of the Hanyu Da Cidian? I guess it is not available for free on a website. 71.66.97.22805:02, 26 June 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago5 comments3 people in discussion
This doesn't seem quite right to me. First, it's not just literary - it is often used in conversation. Second, doesn't it just mean to murder? ---> Tooironic02:11, 7 July 2010 (UTC)Reply
I think it means both - plan to kill, to murder. Can we leave the original sense and add a second one? Also, it's not just a verb but a common noun with the same meanings. --Anatoli02:23, 7 July 2010 (UTC)Reply
I've done some more research. I'm not an expert in criminal law, so this is a tricky one for me. According to Wikipedia's description of the common law definition of murder, malice aforethought is a required element of murder. Therefore, I'm no longer sure that there is much of a distinction between "to plot murder" and "to murder". Take a look at my modifications to the entry, and see if you think I have satisfactorily resolved the issue. -- A-cai12:40, 7 July 2010 (UTC)Reply
In other words, the person that does 谋杀 does not necessarily have to be the person that physically commits the crime. For example, in the Chinese article for Charles Manson, it lists his crimes as murder and conspiracy (谋杀、共谋), even though Manson was not present at the time of the killings. -- A-cai12:26, 17 July 2010 (UTC)Reply
I feel like it would be better if the etymology included more of the history of the term. Perhaps the information in the last few paragraphs of this article could be incorporated into the etymology. -- A-cai11:58, 24 July 2010 (UTC)Reply
In the standard Mandarin of Taiwan, 液 can be rendered as either yè or yì. I believe that yè is considered to be the more proper of the two, although yì is also widely used. I checked both Guoyu Cidian (maintained by Taiwan's Ministry of Education) as well as Dr. Eye (one of the most popular software dictionaries in Taiwan). Both list the pronunciation as xiěyè, whereas the PRC dictionaries that I checked all list the pronunciation as xuèyè. My guess is that there may be some people in Taiwan that pronounce it xiěyì, but that it would be regarded as a non-standard pronunciation. -- A-cai17:44, 8 August 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
What do you think about my formatting here? I rarely do pinyin entries but I thought this one was actually useful to distinguish the three possible readings. ---> Tooironic13:18, 12 August 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
Are the Min Nan nouns you've added part of the Taiwanese variant or the variant as it is spoken in Xiamen, Fujian province? I notice that your entries differ from the entries in my dictionary, "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect". For example, you've listed "service" as "ho̍k-bū" whereas my dictionary reads "tsit hūn". Another example would be your presentation of the noun "bûn-ha̍k" as literature whereas my dictionary reads "tsu-chheh". Öljylautta02:42, 16 August 2010 (UTC)Reply
For purposes of Wiktionary, entries under the header Min Nan are limited to Quanzhou-Zhangzhou speech (which includes Taiwanese and Amoy). These forms of speech are mutually intelligible, and are considered by many to be the "standard" form of Min Nan. In cases where variations exist within the dark green areas, a section can be included in the pronunciation section. For example, see gōa-gú and gōa-gí. Other forms of Min Nan, such as Teochew, only have a tiny number of entries on Wiktionary, at present. This is partly because we currently lack contributors who are knowledgeable in those areas that are willing to create entries for us. It also has to do with the fact that, while the language header is meant to distinguish mutually intelligible forms of speech, Min Nan is in fact a collection of at least three or more non-mutually intelligible forms of speech (Quanzhou-Zhangzhou, Teochew and Hainanese). The reason we use Min Nan, instead of say Amoy, as a language header is that Wiktionary's policy is to only allow language headers that have a matching ISO-639-3 code. In the case of Min Nan, that code is "nan" (Mandarin is "cmn").
Out of curiosity, may I ask when your dictionary was published and by whom? Based on your description, it sounds as though some of the terms may be a bit dated. I don't recognize tsit hūn, and I'm assuming tsu-chheh is 書冊, but have never heard anyone use that term to mean literature per se, although its meaning is closely related. The Min Nan wikipedia entry for literature is Bûn-ha̍k. See Appendix:Sino-Tibetan Swadesh lists for a convenient comparison of basic words. -- A-cai13:00, 21 August 2010 (UTC)Reply
If I had to take a wild guess, I would say that both terms probably entered Mandarin from English via Taiwan. However, both terms seem to be well known in the PRC as well. I have not yet been able to find a definitive reference that says for sure. At one point, I had assumed that 狗仔隊 originated in Taiwan, only later to discover that it had originated in Hong Kong. So, I wouldn't want to say its Taiwanese Mandarin, unless we had some reliable source that says so. Thanks. -- A-cai12:23, 27 August 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
As far as I know, the {{also}} tag is only used for slight differences in script, so those Vietnamese entries should be linked in the See also section only. ---> Tooironic23:46, 12 December 2010 (UTC)Reply
I would usually use the idiom header for something like this. However, if you want to be really precise, I guess you could use the verb header, with the idiom tag on the definition line. -- A-cai11:51, 13 December 2010 (UTC)Reply
The person was attempting to explain the origin of the term. However, we cannot accept it, unless the explanation is in English. This information is covered in the Wikipedia article that I cited. -- A-cai14:26, 27 December 2010 (UTC)Reply
Seems like a lot of work for not much gain, but that is my opinion only. Perhaps you might consider raising this issue in a larger forum such as Beer Parlor. -- A-cai00:27, 29 December 2010 (UTC)Reply
I guess it is okay, but Wikipedia does not mention the spelling 竹昇, which someone had added to the Wiktionary entry earlier. Can you determine if 竹昇 is a valid alternate spelling? 71.66.97.22801:12, 29 December 2010 (UTC)Reply
Based on the etymology provided in the Wikipedia article and elsewhere, I would say no. The character 昇 is used as the traditional form of 升 only when the meaning is "to rise" (ex. 上升/上昇). When it is used as a unit of measurement, as appears to be the case here, then 升 is used in both traditional and simplified scripts. -- A-cai15:12, 29 December 2010 (UTC)Reply
Thank you; I am just trying to tie up loose ends in all characters, primarily the Vietnamese readings, but where a character has no definition whatsoever listed, I try to add that while I am at each entry. 71.66.97.22801:49, 29 December 2010 (UTC)Reply
I have found two more that seem strange: ḿ and m̀, but in this case these readings are indeed found in some reputable dictionaries and databases (though, confusingly, not in any list of pinyin syllables). Do you have any knowledge about these two? 71.66.97.22821:35, 29 December 2010 (UTC)Reply
I like Pleco, so I checked it just now. It lists "m" readings for 姆, 嘸 and 呣, so the reading for 呣 seems correct. However, it only lists huǎn for 唍. I checked another dictionary called Xinhua, and it only listed wǎn for 唍! So, that one may not have an "m" reading. -- A-cai01:50, 30 December 2010 (UTC)Reply
Thanks, the "m" reading was in the Wiktionary entry from the very beginning, thanks to Nanshu: . But it's not clear where s/he got that reading. Also, do you know why, if this is a valid pinyin reading/spelling for at least two characters, why "m" isn't included in any pinyin tables (supposedly listing all pinyin syllables) that I have found online? 71.66.97.22822:16, 30 December 2010 (UTC)Reply
That's a great question. I wish I knew the answer. I just checked another Chinese/English Dictionary: the Pinyin Chinese-English Dictionary →ISBN. It also lists ḿ and m̀ as valid readings for 呣. -- A-cai01:27, 31 December 2010 (UTC)Reply
Is Pleco something one has to pay for? "M" is probably a holdover from Middle Chinese, which is regarded as so unusual that makers of pinyin charts don't even want to include it, for fear of confusing learners who may spend a lifetime never using any syllable with this reading. Interestingly, the strange "zhǔng," "zhuěn," and "shàp" readings do seem very Middle Chinese-sounding. 71.66.97.22801:50, 31 December 2010 (UTC)Reply
On iPad, iPod touch and iPhone, Pleco is a free download. However, there are certain add-on features, such as the flashcard system, that you have to pay for. Not sure about the Windows Mobile or Palm versions. Apparently, they are working on an Android version, but no word as to when it will be released. At some point, they also plan on releasing a desktop version, but my impression is that that is lower on their priority list. -- A-cai01:58, 31 December 2010 (UTC)Reply