Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2013-01. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2013-01, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2013-01 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2013-01 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2013-01 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2013-01, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
I would probably use 忍辱负重. To temporarily keep one's head down (yield) for a greater victory in the future (prevail), if of course that's what you meant. By the way it doesn't matter whether this is Cantonese or Mandarin. It'd be the same both dialects as it's an idiom. Jamesjiao → T ◊ C21:45, 25 January 2013 (UTC)
My brother and I are trying to get tattoos together. Will someone please translate "older/big brother teaches" and "younger/little brother learns" to Latin for me.
I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds06:27, 9 January 2013 (UTC)
It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)
It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds20:16, 9 January 2013 (UTC)
Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr21:47, 9 January 2013 (UTC)
I prefer the positional variation where v is initial and u medial and final, regardless of the phonetic value. (In minuscule case, anyway. Caps form is V for both.) Thus vinum in Vmbria, veni vidi vici, vlulauit, VENVS; and in an example from English, Francis Bacon's Wisedom of the Ancients, features the phrase "vast void vniuerse". Catsidhe (talk) 22:53, 9 January 2013 (UTC)
Could someone please help me with a translation?
Could someone please help me translate the following into Khmer script.
Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out.
She is clothed in strength
and in dignity
and she laughs without
fear of the future
(and in the layout)
she is clothed in strength and in dignity
and she laughs without fear of the future
Thank you in advance to any that can help! x
English/French to Latin translation
hey I was wondering if anybody could help translate in latin in the proper tenses: "Demons march alone"
If it helps I know how to write it in french: "Les démons marchent seuls"
That's where I looked it up. Advento and incedo also have explicit military senses. Incedo particularly has "I. B. In partic., in milit. lang., to move forwards, advance, march", and the quote “tenero et molli ingressu suspendimus gradum: non ambulamus, sed incedimus,” that last I read as "we do not walk, we march,"
Ambulo seems to read primarily as 'to walk', where any military sense is in the same sort of sense as 'going for a walk' meaning to go on patrol.
I interpreted the quote as juxtaposing the concept of just marching around aimlessly (as one would in training exercises) with the concept of marching to a specific destination (which would mean that actual fighting would ensue). I have no context about the demons, so I can't tell which they're engaged in. —Μετάknowledgediscuss/deeds16:06, 14 January 2013 (UTC)
Coming at it from the French side, "Les démons marchent seuls" tells me that "demons walk alone". Besides, "to march alone" seems like an oxymoron to me. --Jerome Potts (talk) 19:18, 22 May 2013 (UTC)
latin? translation
can someone give me an an accurate translation for the following:
I would like to translate the phrase "Leap and the net will appear" translated in to Sanskrit with Devanāgarī script as well as a Roman transliteration of the pronunciation. Thank you for the help.
The Sanskrit is too difficult for me. If you just need it in Devanagari, this is in Hindi. Doublecheck it before using.
I got a text from a girl from Bogota (I think). The love of my life, sexy, beautiful, fertile, stable etc. I wanted her number and she said "haber cuando nos vemos ok?" which confused me. Can you help me, I'm a poor lad from London, to give a good answer and get a sex life?
She probably meant to write "a ver cuándo nos vemos, ok" (= let's see about it when we meet again, okay?). Haber and a ver are pronounced identically, and it happens that some people confuse them, like when English speakers write their or there in place of they're. —Stephen(Talk)10:44, 20 January 2013 (UTC)
In the hearts of brothers the brave shall live forever
My best guess is:
ἐν ταῖς ἀδελφῶν καρδίαις μενοῦσιν oἱ ἀνδρεῖοι ἀεί
but you might want to have that double-checked before getting it indelibly engraved into your body. —Angr19:51, 23 January 2013 (UTC)
English to Latin
Can someone please translate "Republic of Minds" into Latin, please? As analogue to Republic to Letters (Respublica literaria)? Thank you. 37.251.110.14214:10, 26 January 2013 (UTC)
Do "What do you think?" and "What say you?" mean the same thing in English, provided that What say you? is normal English. Can someone translate both to Latin, please? Thank you :) 37.251.110.14213:33, 27 January 2013 (UTC)
Yes, I would say the two phrases are synonymous. When one says "What say you?" (which incidentally is not exactly "normal English", or at least not modern) one does not actually mean "What are you saying?" but instead asking for an opinion. I cannot think of a good Classical way to say this, so I'll just go with my gut instinct on this one: Quid cogitas?. (Maybe it would be clearer just to avoid any idiomaticity and say Quam opinionem habes? — "What opinion do you have?".) —Μετάknowledgediscuss/deeds15:30, 27 January 2013 (UTC)
I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr16:35, 27 January 2013 (UTC)
Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds18:13, 27 January 2013 (UTC)
As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say ?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr18:24, 27 January 2013 (UTC)
I disagree that "What say you?" means the same thing as "What do you think?". "What say you?" is an archaic (and somewhat fossilized today) way saying "What do you say?" and means the exact same thing (which is different from "What are you saying?"). This is similar to, but not exactly the same thing as, saying "What do you think?", because it does stress the saying over the thinking. --WikiTiki8918:58, 27 January 2013 (UTC)
There is a Japanese word or phrase that puts the following words into a host's mouth: "Good night. I'm going to bed. Please leave at your leisure." It sounds like: "O ya su mena sigh." How is it correctrly spelled phonetically?
The closest I can find is oyasuminasai, but it really just means "Good night". The rest of what you wrote would have to be inferred from context. —Angr19:00, 28 January 2013 (UTC)
Two Chinese figures
Am looking for the meaning in English of the text written on these two figures. This is from the shop I work in. Links to the characters would be appreciated, as I cannot type in Chinese characters. Mglovesfun (talk) 19:36, 28 January 2013 (UTC)
On the right: 天下大将軍, or "Generalissimo Under Heaven" (i.e. of all the world). The "under heaven" part might suggest "imperial".
On the left: 地下女将軍, though the third character could be something else. This'd parse out to "Woman General Underground", which is certainly kinda odd.
If I had to guess, I'd say the figure on the left is a joke making fun of the figure on the right, what with the odd text and the rouge circles. Probably with some political subtext for which I don't have the context. Also, I think these are Korean, judging from the headwear and the way these resemble what I think are called "spirit poles" (but for which I can find nothing in Wikipedia at the moment). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig20:06, 28 January 2013 (UTC)
Probably 將軍 instead of 将軍. The figures are the male (right) and female (left) generalissimos. Chief commanders are usually men, so the male one is "commander under heaven (i.e. of the world, All under Heaven)", while the female one is "female commander under earth/ground (i.e. of the underworld)" (天 ("sky, heaven") and 地 ("earth, ground") are antonyms). These are typically Korean: 天下大將軍,地下女將軍(천하대장군,지하여장군), commonly texts on jangseungs (장승). Google search gives more pictures with these texts. 129.78.32.2105:18, 29 January 2013 (UTC)
Thanks, 129! Do these traditionally come in pairs like this? Is this basically a kind of male/female yin/yang thing, or is there any other significance to having the two? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig06:44, 29 January 2013 (UTC)
Latin to english translation
i love you so much honey, just wait for me
English to Latin, you mean. I'd say O carissima, tantum te amo, me simpliciter exspecta. If you are speaking to someone who is male, replace carissima with carissime. The simpliciter bit is somewhat awkward; you might be better off just leaving that word out altogether. —Μετάknowledgediscuss/deeds05:23, 29 January 2013 (UTC)
What Stephen said. :) Since we don't have an entry for that, I'll add that this is specific to w:Bleach_(manga). I'm not very familiar with the manga series, but reading the Japanese article at w:ja:BLEACH and roughly translating, we get:
Hirenkyaku (Hiren = a wind god in ancient China; kyaku = legs)
A high-level walking technique of the Quincies for moving at high speed, using a stream of reishi (spirit particles) created at one's feet. Similar to the "flash steps" (瞬歩(shunpo)) of the soul reapers, or the "sonido" of the arrancar.