Hello, you have come here looking for the meaning of the word gente. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word gente, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say gente in singular and plural. Everything you need to know about the word gente you have here. The definition of the word gente will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofgente, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
a.1290, Guido Cavalcanti, Beltà di donna di piagente core [Beauty of lovely-hearted woman], lines 1–4; collected in Ercole Rivalta, editor, Rime di Guido Cavalcanti [Rhymes of Guido Cavalcanti], Bologna: Nicola Zanichelli, 1902, page 109:
Beltà di donna di piagente core, / e cavalieri armati che sian genti, / cantar d’augelli, e ragionar d’amore, / adorni legni in mar forte correnti
Beauty of lovely-hearted woman, and armed knights who are noble; singing of birds, and talking about love; adorned ships crossing the strong sea
13th century, Guittone d'Arezzo, Se de voi, donna gente [If of you, gentle woman], lines 1–4; collected in Francesco Egidi, editor, Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo], Bari: Laterza, 1940, page 3:
Se de voi, donna gente, / m’ha preso amor, no è giá meraviglia, / ma miracol somiglia / come a ciascun no ha l’anima presa
If I have caught love for you, gentle woman, is no wonder; but it seems like a miracle that it hasn't taken everyone's soul.
mid 1560s [29–19 BCE], “Libro primo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 450, 453–454; republished as L’Eneide di Virgilio, Florence: G. Barbera, 1892:
E l’aspra Giuno, […] / […] / Procurerà che la romana gente / In arme e ’n toga a l’universo imperi.
And the cruel Juno will make it so that the Roman people, armed or with togas, rule over the Universe.
1898, Giosuè Carducci, “La chiesa di Polenta [The Church of Polenta]”, in Rime e ritmi [Rhymes and rhythms], lines 37–40; collected in Poesie di Giosuè Carducci [Poems by Giosuè Carducci], 1906, page 1012:
Itala gente da le molte vite, / dove che albeggi la tua notte e un’ombra / vagoli spersa de’ vecchi anni, vedi / ivi il poeta.
Italian people, who have many lives, wherever your night dawns, and a shadow of the past years wanders around, there you find the poet.
1789–1798, Vittorio Alfieri, “Sonetto ⅩⅩⅩⅥ. 20 febbraio 1795. [Sonnet 36 - 20 February 1795]”, in Misogallo [French-hater], lines 9–11; collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri], Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 178:
In tai due estremi, due vicine genti / Stanno, gl’Itali, e i Galli: ambo son poco; / Nulla quei, tutto questi in sè veggenti.
In two such extremes are two peoples: the Italians and the French. None of them is much; the former seeing nothing, the latter everything, in themselves.
1530, Pietro Bembo, “Libro primo, Capitolo Ⅲ [First book, Chapter 3]”, in Gli Asolani [The Asolani]; collected in Carlo Dionisotti, editor, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime (I classici italiani TEA Tascabili), Milan: Editori Associati, 1989:
Amor, la tua virtute / Non è dal mondo e da la gente intesa, / Che, da viltate offesa, / Segue suo danno e fugge sua salute.
Love, your virtue is not understood by the world and the people, who, hurt by worthlessness, follow their doom and escape their salvation.
1789–1798, Vittorio Alfieri, “Ode - 29 decembre 1792. [Ode - 29 December 1792]”, in Misogallo [French-hater]; collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri], Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 157:
Suoi doni impareggiabili / No, non comparte Libertà verace / A gente, ch’infra i vortici / Dei vizj tutti putrefatta giace.
No, true Freedom doesn't share its unparalleled gifts with people who lie rotten under the vortexes of all vices.
1804, Cesare Beccaria, “Parte prima - Principii e viste generali [General principles and viewpoints]”, in Elementi di economia pubblica [Elements of public economics], section 45; collected in Opere di Cesare Beccaria, volume 2, Milan: Società tipografica dei classici italiani, 1822, page 66:
nei contorni di Parigi i figli della povera gente vivono in generale meno che nelle provincie lontane
In the vicinity of Paris, the children of poor people generally live less than in the further provinces.
Used in informal speech, with the feminine singular definite article (a), as a substitute for the first-person plural pronoun (nós). The verb is then conjugated in the singular third-person (ele, ela). See: a gente.
Wejumped in the pool.
A gentepulou na piscina. / Nóspulamos na piscina
Westudy every day.
A genteestuda todos os dias. / Nósestudamos todos os dias.
Gente corresponds most closely with the English meaning of the word people as "a group of two or more persons". In Spanish, this word is a collective noun and does not typically have a plural. The plural is used in several common idiomatic phrases, however, or, rarely, in literature (e.g. don de gentes). Note that the other common meaning of people in English, in which the plural peoples can be formed, "a group of persons forming or belonging to a particular nation, country, etc." does not correspond with gente, and pueblo should be used to convey that meaning (which may be singular or plural).