Hola, has llegado hasta esta web tratando de encontrar la definición de la palabra Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013. En esta página web que es Dictious no solo tendrás la posibilidad de descubrir la totalidad de las acepciones del diccionario de la palabra Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013, sino que de la misma forma te hablaremos de su etimología, sus peculiaridades y conocerás el modo en que se dice la palabra Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013 en singular y en plural. Todo aquello que se debe conocer acerca de la palabra Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013 lo tienes en Dictious. La definición de Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013 te facilitará a que tengas mayor concreción e idoneidad en el momento de conversar o redactar tus documentos. Estudiar la definición deUsuario discusión:Lin linao/Archivo 2013, de la misma forma que las de otras palabras, fortifican nuestro léxico y nos suministran mayores y mejores capacidades lingüísticas.
Hola, Lin Linao, feliz año nuevo. Te tengo unas preguntas como novato, perdona que te moleste:
Gracias de antemano por tu ayuda, --Edgefield (discusión) 17:38 2 ene 2013 (UTC)
Qué bueno verte activo por aquí de nuevo. Te hemos extrañado bastante. Un saludo, --Edgefield (discusión) 14:30 30 jun 2013 (UTC)
Respecto a lo del ámbito; lo saqué del DRAE; por lo que creo que debería de revertir tu última edición en chamal. Saludos ♫♫ Leitoxx ♪♪ 01:46 4 jul 2013 (UTC)
Por favor; si no sabes poner bien las pronunciaciones, es mejor dejarla en blanco. Lo digo por ésta pronunciación completamente errónea. Saludos. A veces es mejor dejarle éste trabajo a los usuarios que realmente saben poner transcripciones fonéticas. ♫♫ Leitoxx ♪♪ 22:12 9 jul 2013 (UTC)
Hola,Lin Linao. He postulado a tu compatriota Leitoxx para que aporte en las labores de administrador. Sería muy útil que votaras o comentaras en Wikcionario:Candidaturas a administrador, si tienes la oportunidad. Un saludo, --Edgefield (discusión) 16:52 15 jul 2013 (UTC)
... por tu apoyo con el "vosiendós". Escribí la respuesta sin darme cuenta de que tú también le habías contestado. Con eso verá que no es capricho mío. Le he borrado el tal vosiendós como cuatro veces ya... :) --Edgefield (discusión) 20:09 19 jul 2013 (UTC)
--BORREN ESA DISCUSIÓN, POR FAVOR, ESA PALABRA NO EXISTE, YA BASTA, NO EXISTE, PERO NO LA MENCIONO MÁS, NO LA USO, LO JURO-- --Gastón (discusión) 19:36 4 nov 2013 (UTC)
Hola, saludos desde México, pues hasta hace pocos años se está empezando a trabajar con las variantes de las macrolenguas nacionales; ha costado trabajo aclarar que los nahuas o mexicanos son un solo grupo étnico, pero los lingüistas han complicado dicha definición con la clasificación de las variantes lingüísticas de una lengua, Swadesh es parte importante para entender las lenguas nahuas, pero aunque hay un sinúmero de códigos eso no significa que las lenguas sean muchas.
Por dar un ejemplo, tu como chileno piensas que le náhuatl es una lengua nacional, me refiro al mismo ejemplo de decir ruso, español, inglés, alemán, etc. Pero el náhuatl no está estandarizado ni tiene un alfabeto común, lo que complica que puedan comprender las diferencias entre los distintos dialectos o lenguas nahuas. Para intentar responder tu pregunta; el náhuatl clásico es una lengua muerta, pero solo en apariencia porque se utiliza mucho para investigación y muchas personas han logrado dominar la lengua como ocurre con el latín, la lengua náhuatl central tiene el mismo alfabeto al náhuatl clásico, pero mucho más simplificado, en el INALI se le conoce como idioma mexicano del altiplano alto, para Ethonolgue sería Náhuatl Central (nhn), para el gobierno de Tlaxcala se le conoce como náhuatl de Tlaxcala, para el gobierno del DF, sería náhuatl de Milpa Alta, para el gobierno mexiquense es náhuatl texcocano, pero en resumidas cuentas estamos hablando de una sola lengua viva que sustituye al náhuatl clásico pese a que su parecido es hasta en un 89% al náhuatl que hablaban los mexicas durante el imperio y la colonia española. No existe una alfabeto antiguo ni uno moderno para el náhuatl central, se ha enseñado con el alfabeto clásico simplificado y no tiene ortografía igual al de otras lenguas nahuas modernas.
Swadesh clasifica varias lenguas nahuas en la Huasteca, pero el náhuatl huasteco es una sola lengua que a su vez tiene variantes dialectales que simula que estamos hablando de lenguas distintas, poco a poco se ha ido aclarando esta parte porque sorprendentemente para los estudiosos, los hablantes nativos se entienden muy bien pese a las diferencias lingúistícas existentes entre un mismo grupo. Saludos y estamos en contacto.
Hola, aquí te pongo la referencia, fue obtenida de la incubadora , aquí hay bastantes palabras por ingresar , pero no tienen clasificación. Saludos! --Marrovi (discusión) 16:19 1 ago 2013 (UTC)
Hola, el idioma mexicano o náhuatl tiene una lógica distinta y muchas veces semejante a otros idiomas, con el mapudungun puedes darte cuenta que distintos modos de expresión se pueden dar en los idiomas americanos y que muchos de estos giros los hemos heredado en nuestro castellano. En todas las variantes del náhuatl si es posible tener la misma lógica de comunicación pese a las diferencias del habla o de sentido, este idioma es aglutinante y eso ayuda mucho a expresar detalladamente cada sentido de una palabra, por eso con el idioma alemán tenemos muchas similtudes a pesar de ser troncos muy dintintos. Por ejemplo:
En toponimia es la misma lógica, por ejemplo; Acapulco = Acapolco (Acatl = caña pol= aumentativo despectivo co= lugar sobre; Lugar de cañotas o cañas grandotas), Acatzinco (Acatl = caña tzin= reverencial co= lugar sobre; Lugar de pequeñas cañas o lugar de cañitas).
Y sorprendentemente, la influencia del náhuatl en otros idiomas de México se ve reflejado a pesar de ser de distintos troncos lingüistícos, el -tzin puede tener traducción de reverencial o de diminutivo según sea el caso al igual que en el propio náhuatl, por ejemplo; del idioma otomí; nänä = madre, zinänä = madrecita o virgen, en mazahua: miño = coyote, ts'imiño = coyotito. Estamos en contacto.--Marrovi (discusión) 02:40 5 ago 2013 (UTC)
hola estaba revisando las entradas nuevas y en cambié de lugar el {{variantes}}. ¿está bien? ¿o lo dejo como estaba antes?. Quisiera saber para futuras ediciones, ya pasé varias sin cambiarlo, tal vez en Mapuche les guste más así--Esceptic0 (discusión) 04:51 16 ago 2013 (UTC)
Hola, saludos!!. Bien, como ya hemos comentado anteriormente, el náhuatl central es una lengua viva y el náhuatl clásico una lengua considerada lengua muerta, es verdad que el náhuatl clásico y el náhuatl central se parecen mucho, pero si hay diferencias entre ambas lenguas, un ejemplo rápido sería ehcatl en central y ehecatl en clásico, pero como los libros editados recientemente no especifican ni hacen diferencia entre el náhuatl clásico y el central. Los que estudiamos este idioma sí conocemos esas diferencias y las existentes en otras lenguas nahuas. el sufijo -tzintli si es diferente de -tzin, solo que tú lo entiendes como igual en ambas formas, lo borraron pero yo voy a abrirlo nuevamente haciendo esa aclaración para que no haya malos entendidos.--Marrovi (discusión) 06:29 19 ago 2013 (UTC)
En el náhuatl existen dos tipos de plural para animales, el poseído que es donde solo se le agrega la partícula pluralizadora según el caso, por ejemplo, papalotl = papalomeh o chapolin = chapoltin; pero las lenguas del tronco yutoazteca usan la reduplicación para pluralizar a los animales en muchos casos, como coyotl o cocoyo, moyotl o momoyo y a su vez se usa el plural de la forma poseída para darle énfasis y tono en las expresiones, así como la indicación correcta del sentido de la expresión.--Marrovi (discusión) 06:36 19 ago 2013 (UTC)
Hola. He puesto varios ejemplos de uso en "andate". Lo mismo podrías hacer con "ándate" para que no te quede la duda. Saludos, --Edgefield (discusión) 13:47 19 ago 2013 (UTC)
Cuando vi la entrada coepi recordé haber escuchado alguna vez el apellido Coepí, pero buscando en blancas.cl solo hallé un Coepi. Por si tienes alguna referencia para Coepí, con acento en la i. Un saludo 190.94.232.79 17:01 27 ago 2013 (UTC)
Cuando vi la entrada coepi recordé haber escuchado alguna vez el apellido Coepí, pero buscando en blancas.cl solo hallé un Coepi. Por si tienes alguna referencia para Coepí, con acento en la i. Un saludo 190.94.232.79 17:01 27 ago 2013 (UTC)
Siéntete libre para trasladar a apellidos con tilde los Yeuquin, Yeupun y similares. Me limito a tomarlos del pdf y verificarlos con blancas.cl. Pongo la ortografía de blancas.cl, pero algunos apellidos no aparecen. Un saludo. 122.129.74.13 23:02 31 ago 2013 (UTC)
Revisando la categoría apellidos, algunos apellidos que no figuran en la guía telefónica y que podrían llevar tilde: Treimun, Treullan, Troquean (existe Troquián), Truelen, Truellan, Truman, Trumun, (Trupan y Trupán ambos aparecen en la guía como apellidos, calle o localidad), Trureman, Truren, Trureuman, Trurrenpan, Trurrepan, Trurreupun, Truruman, Tureolen, Turreuman, Turrupan, Turuman, Upayun, Vilquiman, Vilumien, Waipen, Wangulen, Waykipan, Wechun, Wekuyen, Wenten, Wirikaman, Yafulen (existe variante Yafulem), Yagulen, Yamcaman (existe Yancamán), Yancapan, Yanquin, Yaufulen (existe Yaufulem), Yaulen, Yauquin.
Quizás algunos no llevan tilde y ya están revisados, y puede que se me haya escapado alguno más. Esta lista es para facilitarte el trabajo si deseas trasladar más entradas, como ya lo hiciste con Unquién. Un saludo 211.138.156.199 14:57 2 sep 2013 (UTC)
Para quien no tenga nociones de mapudungun es mejor poner la forma extensa del linaje raíz (el que se abrevia). Creo que es más instructivo. Por ejemplo la terminación "o", dejar claro que es una forma "apocopada" de huala (wala, guala), lo mismo la "l" por leufü, len por lemu, etc. Es mi opinión, pero cualquier cosa que pongas ya está bien. Nuestro aporte es dar información al usuario no especializado, como lo hace un diccionario. Una información demasiado elaborada no creo que sea necesaria, para eso hay textos especializados.
El ejemplo que pones de Aillapang, ¿significaría buscarle un antepasado común a cada apellido? ¿Que un señor Aillapang dio origen a todos los Aillapán? No sé cómo se puede tener esa certeza, no habiendo existido la escritura en tiempos precolombinos. Puede que haya algunas familias que puedan encontrar sus orígenes en un antepasado conocido, pero no creo que los apellidos sean de origen reciente, salvo en su escritura actual que puede venir de un lenguaraz, abogadillo o escribano que lo anotó en un documento. A las variantes de un apellido debería bastar con anotarlas como variante del apellido "tal" que significa "linaje1 + linaje2".
Espero haber comprendido tu pregunta. Un saludo 221.130.162.52 03:15 5 sep 2013 (UTC)
Bajado. Una búsqueda no da ningún resultado sobre el volumen 2. Lo miraré, gracias. Un saludo 2001:DA8:E000:7162:8CD3:F43C:EAC5:2F15 02:20 11 sep 2013 (UTC)
Los siguientes me parecen errores tipográficos y no los hallé así en blancas.cl: QANTILLANCA QEUPUAN QEUPUMIL QILLAPAN QINCHAO QINTOMAN QINTRIQUEO. Si no opinas igual, puedes añadirlos. Un saludo 118.85.208.222 19:31 12 sep 2013 (UTC)
Hola Lin linao, observación muy justa la que haces, y especialmente a propósito en el caso de alcaraván; se muy poco de zoología, pero aun un lego como yo puede percibir las contradictorias descripciones que hacen el DRAE (1911), y la 22da. edición en esa entrada; incluir como propones el nombre científico resuelve una parte del problema, parece mas complejo el punto de referenciar la descripción encontrando fuentes en dominio público y que tengan un mínimo rigor descriptivo, exactitud o calidad en sus definiciones. Un saludo. --Taba1964 (discusión) 02:56 15 sep 2013 (UTC)
Vi que tuviste dificultades con Liucura. La verdad es que no sé cómo consigues encontrar el formato .djvu, con la dificultad añadida de hacer coincidir el número de la página con el número de página en la url.
Hay una forma más simple. Primero consulta arriba la ayuda para editar ;-). Verás que no es necesario poner la lengua cuando enlazas a páginas en castellano. Bueno, luego en dos pasos. Primero vas a Wikisource y segundo en la caja de búsquedas pones "Diccionario geográfico". Y ya puedes enlazar como en Lingue: <ref name="Asta-Buruaga">] </ref>
Por cierto, tengo que contestarte en el Café acerca del uso de la página Solicitudes. Pero me imagino que será mejor abrir un nuevo debate acerca de la cantidad de solicitudes por usuario (limitada o infinita), el orden en que se escriben y cómo responder a las solicitudes (si se pone un número corto ya responderemos algunos, sin son miles, no haremos ni caso). Un saludo 122.96.59.106 17:39 16 oct 2013 (UTC)
¿Qué opinas de la ortografía que da Asta-Buruaga, con tilde? ¿Debo crear una segunda entrada, Lémuy, como variante de Lemuy? Un saludo 122.96.59.106 20:25 16 oct 2013 (UTC)
Me hiciste reír con tu traducción de "HotCat". Gracias por tu mensaje, es un gusto ver tus aportes también. --Edgefield (discusión) 01:06 27 oct 2013 (UTC)
Hola. La sugerencia me parece buenísima, pero llevo ya horas cambiando las formas diptongadas... Ayayay. Voy a ver si creo una plantilla y luego vamos haciendo los cambios del caso. Gracias, --Edgefield (discusión) 06:58 19 nov 2013 (UTC)
Hola, Añadí una aclaración en la plantilla principal de conjugación . Ya poner una nota en las formas conjugadas me parece difícil, aunque no es tan difícil generar un enlace en la plantilla forma verbo a alguna página que explique las variaciones regionales del voseo, por ejemplo una sección de https://es.wiktionary.orghttps://dictious.com/es/Wikcionario:Variantes_regionales_del_espa%C3%B1ol o de https://es.wiktionary.orghttps://dictious.com/es/Wikcionario:Referencia/ES/Conjugaci%C3%B3n Si te animás a hacerla, avisame e incluiré un enlace a ella en todas las formas de "vos". Saludos, --Edgefield (discusión) 03:06 22 nov 2013 (UTC)
Hola Lin linao, Saludos desde México, como ya te había dicho, estuve ocupado incubando los idiomas que se hablan en mi país aquí en wikcionario, cosa que es muy difícil porque es necesario ver como se va a categorizar, al momento llevo 95 idiomas mexicanos, obvio que las lenguas nahuas y mayas son las más conocidas y a pesar de que ahora se tiene al menos una palabra de cada lengua, todavía faltan muchas lenguas más, como el caso de Kuahl, idioma recién encontrado que tiene 2 hablantes o el solteco que ya es considerado extinto, pero en 2010 se registraron 8 hablantes, estas últimas lenguas no tienen clasificación y no se sabe mucho de ellas.
Aún falta varias lenguas o variantes muy diferenciadas que deriban del zapoteco, tarahumara, mixteco, chatino, mazateco, chinanteco, popoloca, totonaco, huichol, cora y mixe, pero no tengo diccionarios de estas lenguas que aún siguen en proceso de investigación, solo en INALI se tiene un registro pero no se tienen documentos aún. También hay otras lenguas mexicanas que no son de origen indígena como el caso del chipileño, lengua véneta muy emparentada con el italiano, otras lenguas mexicanas alóctonas son el alemán menonita y el molokano (idioma ruso de México), lenguas que están muy diferenciadas a su raíz en otros continentes y que tienen giros propios de México e inclusive escrituras muy distintas a la lengua original. Estas lenguas no debemos confundirlas con lenguas de otros inmigrantes, porque estas lenguas alóctonas mexicanas empezaron a desarrollarse debido a las circunstancias históricas sobre políticas de inmigración, en México se trató de que estos inmigrantes no se mezclaran o que no tuvieran contacto con mestizos dándose así una inmigración controlada en nuevas comunidades rurales, fue un mero experimento de poblamiento del basto territorio llevado a acabo por el gobierno federal, gracias a estas políticas tenemos una riqueza lingüistíca que no se presentó con otros inmigrantes, los inmigrantes que hablaban árabe, alemán, francés, chino, coreano, húngaro, griego, ucraniano, japonés, vasco, catalán, asturiano, gallego, etcétera, al llegar al país se olvidaron su lengua materna en cuanto se integraron a una sociedad hispanoparlante dentro de las ciudades o pueblos donde se asentaron. No podemos hablar de un inglés mormón, de alemán mazatleco, ni de un francés de San Rafael, ni de un chino de Mexicali porque la lengua materna no se dispersó ni se modificó a la lengua original de procedencia como el caso de chipileño o molokano. El único fenómeno comparativo se presentó en Brasil, de donde si podemos hablar de un talián o de un alemán riograndense debido a que el portugués fue influencia y al mismo tiempo una lengua desconocida para estos inmigrantes.
Cuando digo que México es el país de mayor diversidad lingüistíca en América no lo digo en tono ofensivo, lo digo en un tono lleno de orgullo que sorprende a miles de personas que visitan nuestra nación, lo que me da tristeza es que la ignorancia está destruyendo este rico patrimonio de la humanidad, pese a que fue en el actual territorio donde se desarrollaron civilizaciones comparables al antiguo Egipto, China o Grecia, se ha olvidado por la mayoría de mis paisanos y quienes tienen posibilidades de aprender y compartir este rico legado no lo hacen porque les atraé la cultura y la lengua más hablada del país vecino del norte.--Marrovi (discusión) 21:19 26 nov 2013 (UTC)
Andas muy despistado, el chipileño ya tiene tiempo que dejó de ser dialecto del veneto de Venecia, aquí te pongo links para que compares una lengua con otra , lo dicen los propios chipileños y es muy obvio que el véneto de Chipilo ya no tiene nada que ver con el Italia (solo el artículo que corresponde a Wikipedia si lo he creado para quitarle la ignorancia a muchos mexicanos que siguen pensando que en Chipilo se habla italiano); y como tarea te dejo que investigues sobre talián de Brasil para que se aclaren todas dudas; pensar que el quechua es una lengua común es muy absurdo hoy en día que la ciencia ha avanzado bastante en materia de variantes dialectales, te puedo asegurar que un quichua ecuatoriano puede notar las muchas diferencias que hay quechua hablado en Cuzco, diferencias que existen entre el castellano con el asturiano o con el portugués, y eso no significa que no sean de un mismo grupo étnico; te creería que los chipileños son el mismo grupo étnico de los venecianos, lo que no te puedo creer es que confunda eso con las lenguas que hablan. Y sobre el español yucateco pues ahora si te volaste la barda, nunca he visto un yucateco escribir diferente a las reglas gramaticales u ortográficas de español, de hecho no he sabido de españoles que no entiendan el español de Yucatán, el maya seguro que si no lo entienden pero el español está risible que no lo entiendan tanto en escritura como de forma oral.--Marrovi (discusión) 06:15 28 nov 2013 (UTC)
Eduardo Montagner Anguiano es el primer escritor del chipileño, sus obras son ya un patrimonio intangible aunque uno de sus libros ha ocasionado controversia; si te digo esto es porque a mi no me conocen por inventar idiomas, me conocen por promover y difundir en todos los medios posibles el rico legado cultural de México, vez que se ha desmostrado que los códigos quedaron superados por la realidad a tal grado que no puedes dar solución a un problema tan sencillo, te quédate limitado porque no sabes diferenciar dialecto de variante en términos lingüistícos por eso no pudiste darte cuenta que el náhuatl y el quechua no son lenguas unificadas, son más buen macrolenguas, yo entiendo perfectamente el asturiano y el gallego pero nunca me atrevería a decir que son dialectos del castellano por el hecho de ser lenguas iberorromances, como tampoco me atrevería a decir que el náhuatl central y el pipil son iguales a pesar de que en ambos idiomas se entienden unos con otros y son además lenguas nahuas. Aseguras que el molokano es idéntico al ruso con el apellido de una mujer chilena, eso si es grave, minimizaste a un pueblo que tiene una identidad propia y que sus diferencias fue razón para salir de Rusia y no puedes suponer que un molokan hable el ruso de Moscú o el ruso de los chilenos, si no encuentras en internet es porque se sigue pensando que los rusos son iguales de todos sentidos, además los molokanes de Baja California salieron de una ciudad llamada Kras, la cual hoy en día pertenece a territorio de Turquía, ciudad turca que no solo destaca por su cultura caucásica eslava también por la diversidad lingüística que existe en esa región. De esa misma manera pensaban de Chipilo hasta hace pocos años, primero creían que hablaban italiano, luego se dijo que véneto y ahora ya se habla de véneto chipileño o chipileño como un caso aislado lingüísticamente. Y ya del mascogo ni hablamos porque vas terminar categorizándolo con el cheroqui o con el semínola por el poco conocimiento que tienes sobre las lenguas mexicanas. Sobre las referencias, pues para tu caso da lo mismo que estén o no, no vas a ponerte a leer la bibliografía correspondiente, ni es tu interés saber de la diversidad cultural de México, solo te has concretado hacer un trabajo administrativo porque no esperabas en poco tiempo las entradas sobre lenguas habladas en México empezaran a destacar y ocupar espacios, pero si dudas de las contribuciones del quechua cuzqueño y del náhuatl es por desconocimiento no por falta de referencias, para ello necesito otra persona que me apoye con esa parte técnica, ahora solo falta que también dudes de las entradas del mirandés porque no veo las referencias que lo avalen. --Marrovi (discusión) 15:50 28 nov 2013 (UTC)
Hola Lin linao; ya vi que que has estado trabajando sobre las lenguas vénetas, de entrada parace buena la propuesta, pero el Talian brasileño no es una sola localidad son muchas las localidades que hablan véneto riograndense, pero particularmente del estado de Rio Grande do Sul y no he investigado pero parece que también en el estado de Santa Catarina; el caso del chipileño pues es solo una población con lengua viva, en Huatusco, Barreto, Gutiérrez Zamora, Zentla, Tepetlaxco y Los Tigres son localidades pobladas por descendientes de vénetos, pero ya perdieron la lengua a diferencia de Chipilo.--Marrovi (discusión) 01:35 4 dic 2013 (UTC)
Yo se que si tienen su propia escritura, es necesario particularizar eso, no estamos hablando de europeos, son gente desvinculada de Regione Veneto, creo que es correcto hacerlo, no son dialéctos periféricos, son lenguas desarrolladas en otros contextos.--Marrovi (discusión) 01:41 4 dic 2013 (UTC)
Te ofrecemos la oportunidad de que además todos los datos que te hemos aportado sobre la palabra Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013, también te mostremos la manera de cómo dividirla en sílabas. Haz click en link si quieres aprender a separar Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013 en sílabas.
Abajo te damos acceso un listado con los errores ortográficos más corrientes, con el fin de que prestes atención y no incurras en ellos.Sin más que agregar, aquí tienes el listado de errores ortográficos de Usuario discusión:Lin linao/Archivo 2013