Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes dune gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes dune, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man dune in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort dune wissen müssen. Die Definition des Wortes dune wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vondune und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Nominativ Singular Femininum der starken Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Akkusativ Singular Femininum der starken Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Nominativ Plural alle Genera der starken Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Akkusativ Plural alle Genera der starken Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Nominativ Singular alle Genera der schwachen Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Akkusativ Singular Femininum der schwachen Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Akkusativ Singular Neutrum der schwachen Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Nominativ Singular Femininum der gemischten Deklination des Positivs des Adjektivs dun
Akkusativ Singular Femininum der gemischten Deklination des Positivs des Adjektivs dun
dune ist eine flektierte Form von dun. Die gesamte Deklination findest du auf der Seite Flexion:dun. Alle weiteren Informationen findest du im Haupteintrag dun. Bitte nimm Ergänzungen deshalb auch nur dort vor.
Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)
Herkunft:
Das seit 1790 bezeugte Wort ist dem gleichbedeutend französischendune→ frentlehnt[3] (vergleiche down→ en ‚ gently rolling hill‘ und dialektales britisch-englisches dene→ en ‚ bare sandy tract or low sandhill by the sea‘.
“Grey light and a shiver in the air would only have intensified for Himmelfarb the idyll of impeccable dunes and white timber houses, if it had not been for an incident which occurred at the hotel.”[4]
„Graues Licht und ein Frösteln in der Luft hätten für Himmelfarb das Idyll der fleckenlosen Dünen und weißen Holzhäuser nur noch verstärkt, wäre nicht im Hotel etwas vorgefallen“[5]
↑Patrick White: Die im feurigen Wagen. Roman. 1. Auflage. E-Books im Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2017 (Originaltitel: Riders in the Chariot, übersetzt von Curt und Maria Prerauer aus dem Englischen), ISBN 978-3-462-41146-1 (E-Book; zitiert nach Google Books).
↑Alice Munro: Die Jupitermonde. Erzählungen. 1. Auflage. Neuübersetzung, FISCHER E-Books, Frankfurt am Main 2016 (Originaltitel: The Moons of Jupiter: Stories, übersetzt von Heidi Zerning), ISBN 978-3-10-403362-4 (E-Book; zitiert nach Google Books).
↑Toni Morrison: Gnade. Roman. 1. Auflage. rowohlt e-book im Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg 2019 (Originaltitel: A Mercy, übersetzt von Thomas Piltz), ISBN 978-3-644-00266-1 (E-Book; zitiert nach Google Books).
« Je revis le chapelet des hautes dunes que nous gravissions l’une après l’autre et la digue, le long de la Dania enveloppée des brumes matinales d’où montait avec l’odeur exquise du bois flottant, le chant des mariniers invisibles. »[9]
„Ich sah noch einmal die Kette der hohen Dünen, die wir nacheinander erklommen hatten, und den in Morgennebel gehüllten Deich entlang der Dania, aus der der herrliche Geruch von Treibholz stieg und von der der Gesang unsichtbarer Seeleute erklang.“
« Jean allait souvent rôder sur les dunes pour y couper du foin et ramasser des billots et des objets de toutes sortes que la marée haute apportait régulièrement sur la côte. »[10]
„Jean trieb sich oft auf den Dünen herum, um dort Strandgras zu mähen und um Gehölz und allerlei Strandgut, das die Flut regelmäßig anschwemmte, zu sammeln.“
« Nous nous levâmes en hâte et suivîmes le passeur jusqu’à une dune hérissé d’herbes hautes et coupantes, à quelque deux cents mètres de la barque qui, maintenant, se confondaient avec les rochers. »[11]
„Wir erhoben uns hastig und folgten dem Schlepper bis zu einer mit hohem Gras überwachsenen Düne, die gut zweihundert Meter vom Boot entfernt war, das nun mit den Felsen verschmolz.“[12]
« Le désert s’anime, palpite, le mouvement chatoyant du cortège anime la cavalcade figée des dunes, le tambour bat, des miaulements déchirants s’arrachent du mezoued*. »[13]
„Die Wüste wird lebendig, pocht , die schillernde Bewegung des feierlichen Umzugs belebt die erstarrte Kavalkade der Dünen, die Trommel schlägt, ein herzzerreißendes Miauen entlockt sich dem Mezwed.“
« Ainsi Dangeac apprit et constata que l’année précédente une tempête, creusant dans la centre de la dune un chenal assez large, avait séparé les deux presqu’îles. »[14]
„So erfuhr Dangeac und stellte fest, dass im vergangenen Jahr ein Sturm, der in der Mitte des Tombolo einen ziemlich breiten Kanal bohrte, beide Halbinseln getrennt hatte.“
Louis Guilbert, René Lagane, Georges Niobey et al.: Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome deuxième, CIR - ERY, Librairie Larousse, Paris 1989, ISBN 2-03-101372-6-VL, ISBN 2-03-101842-6-VT (Digitalisat bei Gallica), Stichwort »dune«, Seite 1392.
Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »DUNE«, Seite 792.
Patrice Brasseur, Jean-Paul Chauveau: Dictionnaire des régionalismes de Saint-Pierre et Miquelon. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1990 (Canadiana Romanica ; Volume 5, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56005-3, Stichwort »DUNE«, Seite 280.
Roger Brunet, Robert Ferras, Hervé Théry: Les Mots de la Géographie. Dictionnaire critique. 3ͤ édition, RECLUS, Montpellier/Paris 1993, ISBN 2-11-003036-4, Stichwort »dune«, Seite 171.
Chantal Naud; préface de Marie-Éva de Villers: Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine. Éditions Québec Amérique, Montréal 2011, ISBN 978-2-7644-1086-8, Stichwort »DUNE«, Seite 103 (Première édition, L’Étang-du-Nord : Éditions Vignaud, 1999 publiée sous le titre: Dictionnaire des régionalismes du français parlé des Îles de la Madeleine).
Quellen:
↑ 1,01,1Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „dune“
↑ 2,02,12,2Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »DUNE«, Seite 792.
↑ 3,03,13,23,3Louise Péronnet, Rose Mary Babitch, Wladyslaw Cichocki, Patrice Brasseur: Atlas linguistique du vocabulaire maritime acadien. Les Presses de l’Université Laval, 1998, ISBN 2-7637-7578-0, Seite 16 (Zitiert nach Google Books).
↑Alain Rey (Herausgeber): Dictionnaire historique de la langue française. Dictionnaires Le Robert, Paris 2011, ISBN 978-2-321-00013-6, Stichwort »DUNE« (E-Book; zitiert nach Google Books).
↑Walther von Wartburg (Herausgeber): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 Bände, Band ⅩⅤ/2, 1922–2002, Stichwort »dûne«, Seite 81.
↑Louis Guilbert, René Lagane, Georges Niobey et al.: Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome deuxième, CIR - ERY, Librairie Larousse, Paris 1989, ISBN 2-03-101372-6-VL, ISBN 2-03-101842-6-VT (Digitalisat bei Gallica), Stichwort »dune«, Seite 1392.
↑Patrice Brasseur, Jean-Paul Chauveau: Dictionnaire des régionalismes de Saint-Pierre et Miquelon. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1990 (Canadiana Romanica ; Volume 5, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56005-3, Seite 280.
↑Alle nach Bah Ould Zein, Ambroise Queffélec: Le Français en Mauritanie. EDICEF/AUPELF-UREF, Vanves 1997 (Actualités linguistiques francophones, ISSN 0993-3948), ISBN 2-84-129331-9.
↑Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque: Le Divertissement portugais. Récit. Labor, Bruxelles 1990, ISBN 2-8040-0569-0, Seite 81 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960).
↑Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre: Le rôdeur de dunes. In: Les Contes d’Azade. Contes et légendes des Îles-de-la-Madeleine. Éditions de l’Aurore, Montréal 1975, ISBN 0-88532-058-1, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ).
↑Mahi Binebine: Willkommen im Paradies. Roman aus Marokko. 1. Auflage. Lenos Verlag, Basel 2017 (Originaltitel: Cannibales, übersetzt von Patricia A. Hladschik aus dem Französischen), ISBN 978-3-85787-957-9 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe unter dem Titel Kannibalen bei Haymon, Innsbruck 2003; französischsprachige Originalausgabe 1999).