Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes duna gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes duna, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man duna in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort duna wissen müssen. Die Definition des Wortes duna wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonduna und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
↑Alle nach Xosé Lois Vilar Pedreira: Aceite, madeira e boinas. Talasonimia dos naufraxios do mar dos galegos. In: Escrita Contemporánea. Nummer 19, Dezember 2013, Seite 16–18 (URL: PDF 5,2 MB, abgerufen am 27. August 2020).
Corriere della Sera: il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana. Edizione online „duna“
Gabrielli Aldo: Grande Dizionario Italiano, digitalisierte Ausgabe der 2008 bei HOEPLI erschienenen Auflage. Stichwort „duna“.
Renate Meier Brentano: Dizionario di Tedesco. Tedesco-Italiano, Italiano-Tedesco. Edizione Compatta, digitalisierte Ausgabe der 2008 bei HOEPLI erschienenen Auflage. Stichwort „duna“.
«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»[3]
„Wer hat nicht endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“
Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll: Diccionari català-valencià-balear. Inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals. Editorial Moll, Palma de Mallorca 1993, ISBN 84-273-0025-5 (Obra completa). Gekürztes Stichwort „duna“.
↑ 1,01,11,2Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll: Diccionari català-valencià-balear. Inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals. Editorial Moll, Palma de Mallorca 1993, ISBN 84-273-0025-5 (Obra completa). Gekürztes Stichwort „duna“.
↑Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books).
“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”[1]
„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“[2]
Manfred Moser, unter Mitwirkung von Sharon Meyer und Joe Felice-Pace: Malti – Ġermaniż · Dizzjunarju kbir, Deutsch – Maltesisch · Großes Wörterbuch. Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 2005, ISBN 978-3-89500-468-1, Stichwort »duna«, Seite 70 (maltesisch-deutscher Teil) sowie Stichwort »Düne«, Seite 515 (deutsch-maltesischer Teil).
Quellen:
↑Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020).
↑Petitionsausschuss; EUROPÄISCHES PARLAMENT (Herausgeber): MITTEILUNG AN DIE MITGLIEDER. Betrifft:Petition 1706/2009, eingereicht von Bente Zuschlag Jensen, dänischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von einer weiteren Person, zu Unregelmäßigkeiten beim Bau eines Hotels in Estepona nahe Málaga in Südspanien. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020).
Igma van Putte-de Windt, Florimon van Putte: Dikshonario Papiamento-Hulandes/Woordenboek Papiamento-Nederlands. Walburg Pers, Zutphen 2005, ISBN 90-5730-348-5, Seite 113 (Google Books).
“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”[5]
„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“[6]
«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»[8]
„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“[9]
Antônio Houaiss, Ismael Cardim (Herausgeber): Dicionário Inglês–Português. Nova edição, Editora Record, Rio de Janeiro 1982, ISBN 85-01-01650-0, Stichwort »dune«, Seite 237 (Internet Archive).
Quellen:
↑ 1,01,11,21,31,41,51,6Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „duna“
↑Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4ª edição revista e atualizada, 3ª impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 231 (Zitiert nach Google Books).
↑José Eduardo Agualusa: Die Frauen meines Vaters. Roman. Unionsverlag, Zürich 2019 (Originaltitel: As Mulheres do Meu Pai, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-31020-9 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe im A1 Verlag, München 2010).
Klára Buzássyová, Alexandra Jarošová: Slovník súčasného slovenského jazyka. A–G. Bratislava 2006: „duna“
Alexandra Jarošová, Klára Buzássyová: Slovník súčasného slovenského jazyka. H–L. Bratislava 2011: „duna“
Jiří Kraus: Slovník cudzích slov. 2., erweiterte und überarbeitete Auflage. Bratislava 2005 (Originaltitel: Akademický slovník cizích slov, übersetzt von Ján Bosák und Autorenkollektiv): „duna“
Ján Kačala, Mária Pisárčiková: Krátky slovník slovenského jazyka. 4., erweiterte und korrigierte Auflage. Bratislava 2003: „duna“
Štefan Peciar: Slovník slovenského jazyka. 6 Bände, Bratislava 1959–1968: „duna“
«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»[5]
„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“
«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»[8]
„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“[9]
↑Joan Corominas: Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Tercera edición muy revisada y mejorada. 4.a Reimpresión, Editorial Gredos, Madrid 1987, ISBN 84-249-1331-0 (rústica), ISBN 84-249-1332-9 (guaflex), Stichwort »duna«, Seite 222.
↑Edward A. Roberts: A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words Based on Indo-European Roots. Volume Ⅱ (H - Z and Appendix), XLibris LLC, 2014, ISBN 978-1-4931-9113-0, Stichwort »*dhūno-«, Seite 767 (Zitiert nach Google Books).
↑Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books).
↑Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES).
↑Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books).