周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 in singular and plural. Everything you need to know about the word 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 you have here. The definition of the word 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

brilliant scheme; excellent plan; wonderful idea
content; calm; still
content; calm; still; quiet; to pacify; peace; how
 
under heaven; the world; everything under the sky
under heaven; the world; everything under the sky; all under heaven
 
lose in trade; pay damage
to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause)
to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause); (completed action marker)
 
man person; lady; madam
man person; lady; madam; Mrs.; wife
 
(once) again; also; both... and...
(once) again; also; both... and...; again
 
to lose men in battle
trad. (周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵) 周郎 妙計 天下 夫人 折兵
simp. (周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵) 周郎 妙计 天下 夫人 折兵
alternative forms 周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵
周郎妙計安天下,陪了夫人又折兵周郎妙计安天下,陪了夫人又折兵
Literally: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and troops too.”

Etymology

From a story in Romance of the Three Kingdoms, in which Zhou Yu attempts to kidnap Liu Bei by marrying his lord Sun Quan's sister to Liu. Liu Bei escaped, bringing Lady Sun with him, and Zhou Yu's troops were ambushed as they gave chase.

Pronunciation


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi lefū rén yòuzhé bīng
      • Zhuyin: ㄓㄡ ㄌㄤˊ ㄇㄧㄠˋ ㄐㄧˋ ㄢ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ , ㄆㄟˊ ˙ㄌㄜ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄥ
      • Tongyong Pinyin: jhouláng miàojì an tiansià, péi le̊fu rén yòujhé bing
      • Wade–Giles: chou1-lang2 miao4-chi4 an1 tʻien1-hsia4, pʻei25-fu1 jên2 yu4-chê2 ping1
      • Yale: jōu-láng myàu-jì ān tyān-syà-, péi le-fū rén yòu-jé bīng
      • Gwoyeu Romatzyh: joulang miawjih an tianshiah, peir .lefu ren yowjer bing
      • Palladius: чжоулан мяоцзи ань тянься, пэй лэфу жэнь ючжэ бин (čžoulan mjaoczi anʹ tjanʹsja, pɛj lɛfu žɛnʹ jučžɛ bin)
      • Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/

Phrase

周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵

  1. to suffer a loss upon another loss.