Sarri.greek • talk —
ref -
audio -
notes -
nouns -
verbs -
αβγό •
αἴρω/αἱρῶ •
Τ' αστέρι του βοριά (song)
CAT •
pg.en ::
@el •
pg.el —
fonts •
test •
test1 •
vern.lab •
verbs.test •
tAr •
T1·a •
T3, T4 •
menu
The Somavera Dictionary. Bilingualw bidirectional dictionary. Languages: vulgar Greek of the 17th century (Early Modern Greek or Late Medieval) - Italian
A «Thesaurus» of vulgar Greek and Italian language. 1st edition: Paris, 1709.
Available at
The lexicographer's name in his native language, French, and renderings in various languages.
Known as
Other contributors: collaborative work of missionaries (as described at the Prologue, in French, by the editor Thomas le Père /tɔ.ma lə Père/
The editor P. Thomas (Père Thomas), as he signs the Dedication of the dictionary
He writes
https://books.google.gr/books?id=sS5EAAAAcAAJ&pg=PP7
https://books.google.gr/books?id=sS5EAAAAcAAJ&pg=PP8 title page of Greek section. Spelling inlcludes ligatures (placed here between curly brackets {} if not typable).
The Greek text in standard fonts, polytonic Greek, without ligatures. (Source: Legrand, Emile. Bibliographie hellenique : ou, Description raisonnee des ouvrages publies par des Grecs au dix-huitieme siecle Tome 1, page 74, number 57) @anemi
Translation in English from Greek of the time, by line (explanations in parentheses)
https://books.google.gr/books?id=sS5EAAAAcAAJ&pg=PP9 title page of Italian section (in Italian of the time, ſ = s)
Translation in English from Italian, by line.
- - English translations by User:Sarri.greek - -
Από τα λεξικά τού 18ου αι. το πιο σημαντικό και πρωτοποριακό για την εποχή του είναι το λεξικό τού ρωμαιοκαθολικού μοναχού και ιεραποστόλου πατρός Alessio da Somavera. Εκδόθηκε το 1709 στο Παρίσι με τίτλο Θησαυρὸς τῆς Ρωμαϊκῆς καὶ τῆς Φράγκικης Γλώσσας, ἤγουν Λεξικὸν Ρωμαϊκον καὶ Φράγκικον. Πρόκειται για ελληνοϊταλικό και ιταλοελληνικό λεξικό, το οποίο λόγω τού πλούσιου νεοελληνικού λημματολογίου του απετέλεσε σημείο αναφοράς και πηγή υλικού για τους μετέπειτα λεξικογράφους και τους μελετητές τής νεοελληνικής γλώσσας. Κι αυτό, γιατί περιλαμβάνει λέξεις τής απλής προφορικής γλώσσας τής εποχής, χρήσεις των λέξεων σε φράσεις, ιδιωτισμούς («ιδιολεξίες»), λέξεις από διάφορες διαλέκτους-ιδιώματα τής Ελλάδας και λέξεις-όρους από την περιοχή τής γραμματικής, τής φιλοσοφίας και τής θεολογίας Συχνά στο ελληνικό λήμμα, προτού δώσει την απόδοση στα Ιταλικά, δίνει συνώνυμα π χ «ἱερέας, ὁ, ἱερεύς, ὁ, παπάς, ὁ, λείτουργος (sic), ὁ, sucerdote, prete» Και το κυριότερο δίνει πληθώρα φράσεων (υπό μορφήν λημμάτων εντεταγμένων στο ανάλογο λήμμα), από τις οποίες φαίνεται ο πλούτος των χρήσεων σε κύρια λήμματα Έτσι λ χ. στο λ. θωριά (εμφάνιση, όψη, χρώμα) δίδονται πάνω από 84 χρήσεις-φράσεις με ερμηνεύματα στην Ιταλική και παραδείγματα π χ «ἀναμμένη θωριά, ἄστατη, φευγάτη, ξεπλυμένη, ἄσχημη, γεμάτη, σωστή, ζωντανή, θλιβερή, καθαροφωτερή, νόστιμη, ὄμορφη, σταθερή, φτιασμένη, φυσική, κατάστιχον τῶν θωριῶν τῆς βαφῆς εἰς τὸ μερικόν, αἱμάτου θωριά, ἄσπρη σὰν τὸ ἀλάβαστρον, ἄσπρη σὰν τὸ γάλα, γαλακτερή, ἄσπρη σὰν τὸ ἐλεφάντινον, ἄσπρη σὰν τὸ χιόνι, χιονωτή, ἀσπρόχλωμη, τοῦ κρόκου τοῦ αὐγοῦ, βαθυὰ θωριά, τὸ βαθύ, τὸ γαλάζιον, τὸ γερανιόν, τὸ μαβύ, τὸ τουρκύ, τὸ γιαλαμπί, ζαφορὰ θωριά, θάλασσας, καπνερή, κάπνου (sic), μαυροκάπνου θωριά, καρβούνου, μαυροκαρβούνου, κεραμιδιοῦ, κερασιοῦ, κίτρινη, θωριά ὁποὺ κοκκινίζει, κοράκου θωριά, κουραλλιοῦ, κρεμεζιοῦ, κυδωνιοῦ, λαφιοῦ, λεμονιοῦ, λιναριοῦ, μαλλιοῦ, μαύρη, μελανή, μελαχρινή, μελιοῦ, μεταξιοῦ, μόσκου, νεραντζιοῦ, ξαθή, οὐρανοῦ, πράσινη, ῥοδακίνου, ῥοδοκόκκινη, σάρκινη, σκαρλάτου, σμαραγδιοῦ, στακτάρικη, τριανταφύλλου, τρυγωνιοῦ, φλόγας, φουντουκιοῦ, φωτιᾶς, χωμάτου, ψαρὴ θωριά»
Partial translation in English
From the dictionaries of the 18th century, the most important and pioneering for its era is the dictionary by the Roman Catholic and missionary Father Alessio da Somavera. It was published in 1709 in Paris with title "Thesaurus of Romaic and Frankic language, that is Dictionary Romaic and Frankic". It is a Greek-Italian and Italian-Greek dictionary, which became a point of reference and source for future lexicographers and Neo-Hellenists because of the richness of the modern Greek 'lemmatologion'.missing translation for the dicionary's sum of entries / macrostructure And this, because it contains words of the simple colloquial language of the time, usages of words in phrases, idioms («ιδιολεξίες» 'idiolects'), words from dialects and idioms of Greece and terms for grammar, philosophy and theology. Often, at the Greek lemma, before the translation in Italian, synonyms are given . And most importantly, it supplies a plethora of expressions (in the form of sublemma, inserted at relevant entries) from which the richness of usage of the lemmata is shown. For example, at lemma θωριά (thoriá, “appearance, look, colour”) more than 84 usages/phrases are supplied with Italian interpretation and with examples
- - English translations by User:Sarri.greek - -
At: 37th Annual Meeting, Department of Linguistics, May 2016, Thessalonique, Greece. ⟨hal-02933546⟩ download pdf. Retrieved:2023.12.22.
Μέσα από το χώρο των γάλλων Καπουτσίνων θα αναδυθεί στις αρχές του 18ου αιώνα ένα ακόμη λεξικό της νέας ελληνικής. Πρόκειται για τη μετά-θάνατον έκδοση (1709) του δίγλωσσου ελληνοϊταλικού λεξικού διπλής κατεύθυνσης του Alessio da Somavera.9 Ο γάλλος ιεραπόστολος της Διακονίας της Ελλάδας θα έχει παρουσία σαράντα ετών στις διάφορες ελληνόφωνες περιοχές της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, και το 1690 θα επιχειρήσει ανεπιτυχώς να δημοσιεύσει το έργο του στο Παρίσι. Ο Thomas le Père10, μέλος της ίδιας ιεραποστολής, θα επιτύχει 19 χρόνια αργότερα τη δημοσίευση αυτού του έργου, η οποία θα συνοδευτεί από ένα δεύτερο τόμο γραμματικής που υπογράφει ο ίδιος. Η έκδοση εγκρίνεται και υποστηρίζεται από τον Αββά Bignon (βιβλιοθηκάριο του βασιλιά) ο οποίος, μέσα στα πλαίσια την βασιλικής βιβλιοθήκης, θα ιδρύσει πολλαπλούς ξενόγλωσσους τομείς, θα τους στελεχώσει με λόγιους, ειδικούς στις σύγχρονες γλώσσες, και θα εγκαινιάσει μια πολιτική συστηματικών μεταφράσεων προς τα γαλλικά (Bléchet, 1997: 89-91). Το γλωσσικό υλικό καλύπτει μία ευρύτατη γεωγραφική έκταση. Το έργο φαίνεται να είναι αποτέλεσμα συλλογικής προσπάθειας την οποία συντονίζει ο ίδιος ο Somavera. Σύμφωνα με τα σχόλια του επιμελητή της έκδοσης (Thomas le Père), συλλογή έλαβε χώρα με τη συνδρομή όλων των ιεραποστολών. Το λεξικογραφικό αυτό έργο περιλαμβάνει περίπου 50.000 λήμματα, καθώς και διάφορα γλωσσάρια σε παράρτημα. Ο Somavera θα λάβει υπόψη του το υλικό των Germano και Portius το οποίο θα εμπλουτίσει ή θα διορθώσει εκεί όπου θα κρίνει σκόπιμο. Σε αντίθεση με τον Portius, ο γάλλος Καπουτσίνος δε θα εισάγει την λατινική και την αρχαία ελληνική ως γλώσσες εισόδου ή εξόδου. Ουσιαστικά, αναπαράγει την επιλογή του Germano συνδέοντας δύο ζωντανές γλώσσες και προχωράει ένα βήμα μακρύτερα δίνοντας ένα λεξικό διπλής κατεύθυνσης, κάτι το οποίο είχε καταφέρει εν μέρει και ο Portius. Όπως μπορούμε να παρατηρήσουμε, η γαλλική εξακολουθεί να παραμένει απούσα μολονότι ο λεξικογράφος είναι γαλλόφωνος.
Από την άλλη, οι Germano και Somavera είναι οι άνθρωποι οι οποίοι εργάζονται με βάση την εμπειρία και τις γλωσσικές ανάγκες της ιεραποστολής. Ο δεύτερος ως επικεφαλής της Αποστολικής Διακονίας της Ελλάδας στην Κωνσταντινούπολη έχει μια συνολική εικόνα του πεδίου, ενώ ταυτόχρονα διδάσκει τη γλώσσα και ασχολείται με τη γλωσσική κατάρτιση των Καπουτσίνων στη Σχολή των Νέων για γλώσσες12. Μέσα από αυτή τη διπλή εμπειρία, και με δεδομένο το κοινό στο οποίο προσβλέπει το λεξικό του, θα επιλέξει την νεοελληνική και την ιταλική ως γλώσσες εισόδου κι εξόδου στο έργο του.
Partial translation in English
From the French Capuchins' area one more dictionary of Modern Greek will surface. It is the posthumous publication (1709) of the bilingual Greek-Italian dictionary, of two directions by Allessio da Somavera.9 The French missionary of the Ministry of Greece will have a forty-year presence in various hellenophone regions of the Ottoman Empire, and in 1690 he will attempt unsuccesfully to publish his work in Paris. Thomas le Père10, member of the same mission, will succeed 19 years later, the publication of this work, which will be accompanied by a second volume of a grammar signed by himself. The publication is approved and supported by Abbot Bignon (the king's librarian) who, in the frame of the royal library, will found multiple foreign-language sectors, providing staff of scholars, experts in contemporary languages, and will launch a policy of systematic translations to French (Bléchet, 1997: 89-91). The linguistic material covers a very wide geographical area. The work seems to be the result of collaborative effort coordinated by Somavera himself. According to the comments by the editor of the publication (Thomas le Père), the collection took place with the assistance of all the missionaries. This lexicographic work contains approximately 50,000 lemmata, as well as various glossaries in an appendix. Somavera takes into account the material by Germano and Portius, which he will enrich or correct where he assesses as suitable to the purpose. In contrast to Portius, the French Capuchin will not import Latin and Ancient Greek as languages of entries or of translations Essentially, he reproduces Germano's choice by connecting two living languages and he advances on step further by producing a bidirectional dictionary, something partially achieved by Portius. As we can observe, French remains absent although the lexicographer is a francophone.
On the other hand, Germano and Somavera are the people working based on experience and the linguistic needs of the mission. The latter, as head of the Apostolic Ministry of Greece in Constantinople has an overall view of the field, while simultaneously he teaches the language and occupies himself with the linguistic training of the Capuchins at the School of the Young for languages12. Through this duplicate experience and given as datum the audience looking forward to his dictionary, he will choose Modern Greek and Italian as languages of entry and exit in his work.
Approximately 50,000 lemamta (#Diatsentos) - Appendices
real pagenumber | @books.google | @anemi σελίδα pdf &pageno= |
περιγραφή description |
---|---|---|---|
— | PP7 | 1 of 1019 | cover |
— | PP8 | 2 | first part: #Title_in_Greek |
— | PP9 | 3 | Italian title #Title_in_Italian |
— | PP11-16 | 5-10 | dedication in French (fr) A Monseigneur Jean-Paul Bignon |
— | PP17-24 | 11-18 | the dedication in Greek (gr) Τω ευγενεστάτω αφέντη αφέντη τω ηγουμένω Μπυγνοιωνη |
— | PP25-30 | 19-24 | Prologue in Italian Al benevolo lettore |
— | PP31-38 | 25-32 | Prologue in Greek Εις τον φιλαναγνώστην |
1 | Α=PA1 up to PA21. Then, pagination RA1-PA22 |
A=33 Missing pages 34, 35. Thus, 33 (is 65), 36 (is 66). | start α |
66 | Β=RA1-PA66 | Β=96 | end of α, start β |
78 | Γ=RA1-PA78 | Γ=108 | start γ |
89 | Δ=RA1-PA89 | Δ=119 | end γ, start δ |
106 | Ε=RA1-PA106 | Ε=136 | end δ, start ε |
130 | Ζ=RA1-PA130 | Ζ=160 | end ε, start ζ |
136 | Η=RA1-PA136 | Η=166 | end ζ, start η |
137 | Θ=RA1-PA136 | Θ=167 | end η, start θ |
145 | Ι=RA1-PA145 | Ι=175 | end θ, start ι |
147 | Κ=RA1-PA147 | Κ=177 | end ι, start κ |
206 | Λ=RA1-PA206 | Λ=236 | end κ, start λ |
220 | Μ=RA1-PA220 | Μ=250 | end λ, start μ |
257 | Ν=RA1-PA257 | Ν=287 | end μ, start ν |
264 | Ξ=RA1-PA264 | Ξ=294 | start ξ |
293 | Ο=RA1-PA293 | Ο=323 | end ξ, start ο |
302 | Π=RA1-PA302 | Π=332 | end ο, start π |
352 | Ρ=RA1-PA352 | Ρ=382 | end π, start ρ |
359 | Σ=RA1-PA359 | Σ=389 | end ρ, start σ |
401 | Τ=RA1-PA401 | Τ=431 | end σ, start τ |
420 | Υ=RA1-PA420 | Υ=450 | end τ, start υ |
423 | Φ=RA1-PA423 | Φ=453 | end υ, start φ |
438 | Χ=RA1-PA438 | Χ=468 | end φ, start χ |
453 | Ψ=RA1-PA453 | Ψ=483 | end χ, start ψ |
460 | Ω=RA1-PA460 | Ω=490 | end ψ, start ω |
(461) | Ω=RA1-PA461 | Ω=491-493 handwritten | end ω "Τέλος, ϗ΄ Θεῷ δόξα Fine, et a Dio la gloria." and critique notes in French, Latin |
— | RA1-PT1 | (in French) "Privilege du Roy. Avril 1709, signé Guerin" | |
PART 2 (Italian-Greek dictionary) | |||
— | RA2-PP1 | 499 | #Title_in_Italian |
— | RA2-PP3 up to RA2-PP8 | 501 up to 506 | Dedication in Italian (it) All'illustrissimo signore, abbate Bignon |
(1) | A=RA2-PA1 | A=507 | start a |
62 | B=RA2-PA62 | B=568 | end a, start b |
86 | C=RA2-PA86 | C=592 | end b, start c |
149 | D=RA2-PA149 | D=655 | end c, start d |
173 | E=RA2-PA173 | E=679 | end d, start e |
183 | F=RA2-PA183 | F=689 | end e, start f |
212 | G=RA2-PA212 | G=718 | end f, start g |
234 | H=RA2-PA234 | H=740 | end g, start h |
240 | I=RA2-PA240 | I=746 | end h, start i |
267 | L=RA2-PA267 | L=773 | end i, start L |
281 | M=RA2-PA281 | M=787 | end L, start m |
314 | N=RA2-PA314 | N=820 | start n |
322 | O=RA2-PA322 | O=828 | end n, start o |
331 | P=RA2-PA331 | P=837 | start p |
374 | Q=RA2-PA374 | Q=880 | end p, start q |
378 | R=RA2-PA378 | R=884 | end q, start r |
408 | S=RA2-PA408 | S=914 | end r, start s |
472 | T=RA2-PA472 | T=976 | end s, start t |
490 | U/V=RA2-PA490 | U/V=996 | end t, start u or v |
511 | Z=RA2-PA511 | Z=1017 | end u or v, start z |
513 | Z=RA2-PA513 | Z=1019 | end z "Fine, et a Dio la gloria. Τέλος, ϗ΄ Θεῷ δόξα" |
old script of letters:
Greek ligatures - Ελληνικά τυπογραφικά συμπλέγματα