Hello, you have come here looking for the meaning of the word
don't look a gift horse in the mouth. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
don't look a gift horse in the mouth, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
don't look a gift horse in the mouth in singular and plural. Everything you need to know about the word
don't look a gift horse in the mouth you have here. The definition of the word
don't look a gift horse in the mouth will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
don't look a gift horse in the mouth, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
Calque from Latin expressions such as equi dentes inspicere donati (“to inspect the teeth of a provided horse”) in St. Jerome's c. 400 Preface to the Commentaries of the Letter to the Ephesians (Commentariorum in Epistolam ad Ephesios Libri Tres), which designates it as a "common proverb" (vulgare proverbium). The ultimate referrent is inspection of horses' teeth as a way of ascertaining their age and value.
Pronunciation
Proverb
don't look a gift horse in the mouth
- One should not unappreciatively question or inspect a gift too closely.
1546, John Heywood, (Please provide the book title or journal name):
Synonyms
Translations
a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely
- Albanian: kalit të falur nuk i shikohen dhëmbët, kalit të falur nuk i këqyren dhëmbët
- Armenian: նւիրւած ձիու ատամները չեն հաշւի (nwirwac jiu atamnerə čʻen hašwi)
- Basque: dohainik edan behar duenak, hitz gutti
- Bulgarian: на харизан кон зъбите не се гледат (na harizan kon zǎbite ne se gledat)
- Catalan: a cavall regalat, no li miris el dentat
- Chinese:
- Mandarin: 不要對禮物吹毛求疵 / 不要对礼物吹毛求疵 (bùyào duì lǐwù chuīmáoqiúcī), 不要對禮物挑三揀四 / 不要对礼物挑三拣四 (bùyào duì lǐwù tiāosānjiǎnsì)
- Czech: darovanému koni na zuby nekoukej, darovanému koni na zuby nehleď (cs)
- Danish: sku ikke en given hest i munden
- Dutch: een gegeven paard niet in de bek kijken (nl)
- Estonian: kingitud hobuse suhu ei vaadata
- Finnish: lahjahevosen suuhun ei saa katsoa
- French: à cheval donné, on ne regarde pas la bouche, à cheval donné on ne regarde pas les dents (fr), à cheval donné on ne regarde pas la bride (fr), à cheval donné on ne regarde pas la denture (fr)
- Galician: o cabalo regalado, cólleo con ollos pechados, a cabalo regalado no se lle mira o dente
- German: einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de), einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul, einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
- Greek: του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια (tou charízane gáidaro kai ton koítaze sta dóntia)
- Hungarian: ajándék lónak ne nézd a fogát (hu)
- Icelandic: ekki vera vanþakklátur
- Italian: a caval donato non si guarda in bocca
- Latin: equī dōnātī dentēs nōn īnspiciuntur, equī dōnātī dentēs nōn sunt īnspiciendī, nōlī equī dentēs īnspicere dōnātī
- Latvian: dāvātam zirgam zobos neskatās, dāvinātam zirgam zobos neskatās
- Lithuanian: dovanotam arkliui į dantis nežiūri
- Luxembourgish: engem geschenkte Gaul kuckt een net an d'Maul
- Mongolian: бэлгийн морины шүд татдаггүй (belgiin moriny šüd tatdaggüj)
- Persian: (please verify) دندونای اسب پیشکش رو نمی شمورند, دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرند
- Polish: darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby, darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda (pl), darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby, darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy
- Portuguese: a cavalo dado não se olha os dentes, a cavalo dado não se olha o dente
- Romanian: calul de dar nu se caută la dinți, calul de dar nu se caută în gură
- Russian: дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят (darjónomu konjú v zúby ne smótrjat)
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: поклоњеном коњу се не гледа у зубе
- Roman: poklonjenom konju se ne gleda u zube
- Slovak: darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj
- Slovene: podarjenemu konju se ne gleda v zobe
- Spanish: a caballo regalado no se le miran los dientes, a caballo regalado no le mires el diente, a caballo regalado, no le mires el dentado (es), a caballo regalado, no le mires el diente (es), a caballo regalado, no se le ve el colmillo
- Swedish: skåda inte given häst i munnen
- Telugu: పాపమని పాత చీర ఇస్తే గోడ చాటుకు వెళ్ళి మూర వేసిందట (pāpamani pāta cīra istē gōḍa cāṭuku veḷḷi mūra vēsindaṭa)
- Turkish: üzümünü ye bağını sorma, hediye atın dişine bakılmaz
- Ukrainian: дарованому коневі в зуби не дивляться (darovanomu konevi v zuby ne dyvljatʹsja)
- Venetan: a caval donà no se ghe varda in boca
- Yiddish: אַ געשענקט פֿערד קוקט מען נישט אין די ציינער (a geshenkt ferd kukt men nisht in di tseyner)
|
See also
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 69.