Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot glas. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot glas, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire glas au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot glas est ici. La définition du mot glas vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deglas, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(1140) Du latin classicum (« sonnerie de trompettes ») devenu *classum en latin populaire. La sonorisation du \k\ en \ɡ\ s’explique par l’assimilation avec le \l\ suivant (consonne sonore).
J’entends toujours ce glas, toujours j’entends le curé me dire en pleurant : « Pauvre petit diable ! », et je revois le bedeau et ses tintenelles, les chantres et leurs chapes.— (Octave Mirbeau, Contes cruels: Mon oncle)
Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée. Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort. « C’est pour d’autres » pensa-t-elle ; et Félicité tira violemment le marteau.— (Gustave Flaubert, Trois Contes : Un cœur simple, 1877)
Les glas tintent très doucement, pour que le mourant ne puisse les entendre, mais, le jour de l’enterrement, le sacristain carillonne pour la mort aussi fort que pour la foudre, sans avoir plus peur de l’attirer.— (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 32)
(Adjectif)(1499) Du vieux breton glas, issu de l'indo-européen commun *ĝhel-. Le terme est apparenté au gaulois glaston, *glasson, *glađđon, au cornique glas, « bleu, vert, gris, glauque, pâle », au gallois glas de même sens ; à l’irlandais glas, « vert, gris, bleu », au gaélique d’Écosse glas, « gris ».
(Nom commun) Apparenté à glais en gallois, glas en gaélique (sens identique).
Sell pegen glaz eo ar mor hizio !— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 178)
Regarde comme la mer est bleue aujourd’hui !
Garlan a welas he daoulagad glas evel ar bleuñv-lin o parañ warnezhañ ur pennadig.— (Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 10.)
Garlan vit ses yeux, bleus comme la fleur de lin, se poser sur lui un petit instant.
De l'indo-européen commun *ĝhel-. Le terme est apparenté au gaulois glaston, *glasson, *glađđon, au breton glas, « bleu, vert, gris, glauque, pâle », au gallois glas de même sens ; à l’irlandais glas, « vert, gris, bleu », au gaélique d’Écosse glas, « gris ».
↑Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. →
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).