Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen wissen müssen. Die Definition des Wortes
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
- Dies ist eine Liste von Scheinanglizismen (auch Pseudoanglizismen, Pseudo-Anglizismen oder anglisierende Bildungen genannt)[1].
- Englische Wörter, die in der deutschen Sprache benutzt werden und echte Anglizismen sind, bitte unter Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen eintragen.
A
B
Barkeeper[2][3][4] –
Basecap[5][6][7][8][9][3] –
Beamer[5][6][7][8][2][10][9][11][12] –
Best Ager[13][14][15] –
Beauty-Farm[12] – Body (Wäschestück)[11][16] – Bodybag[17][12] / Body-Bag[15] / Body Bag[3] – Bowle[18][19] – Box (als Lautsprecher)[9]
C
Casting-Show[10] / Castingshow[9] – Catchen[10] – checken (als verstehen, kapieren)[20][11] – City[7][21] – Controlling[22] – Coming man[23] / Coming Man – Coverboy[24] – Cutter (engl. cutter ist allgemeiner und dort in der Bedeutung „Filmschneider“ durch film editor ersetzt worden)[25]
D
Dress[7] (Dreß[23]) –
Dressman[26][2][18][23][19][21][3][27][28][4][29]
E
Ego-Shooter[30][9] / Egoshooter[10] – Evergreen[10][4]
F
Fitness-Studio / Fitnessstudio[9][15] – Flipper[15][11] – Flirt[3] – Footing[23] – Fotoshooting[11] – French Knicker[31] – Funsport[11][12]
G
Genfood[27] – Gin-Tonic[28]
H
Handy[17][5][6][7][26][32][11][33][34][8][2][10][18][9][35][15][36][12][21][37][3][16] –
Happyend / Happy End[5][6][8][21][3][27] (Happy-End[28]) - Homeoffice / Home Office / Home-Office [38] – Hometrainer[26][11]- Home Trainer[5][8][9]
I
J
K
Kickboard[12] – Kicker[9]
L
last not least[21][4] – Lifting[3] – Longseller[7][35][21]
M
Mobbing [39][7][40][41] – Musikbox[4] – Mystery[42]
N
Neckholder[16]
O
Oldtimer[5][6][7][32][40][8][10][12][4] –
Outing[9]
P
Partnerlook[15][43] – Peeling[7][37][16] – Profi[21] –
Public Viewing[17][5][6][34][8][2][10][9][15][12][3] –
Pulli[21][28] –
Pullunder[7][18][23][35][15][11][12][28]
Q
R
Rocker (als Motorradfahrer)[44][45]
S
Servicepoint[7] / Service-Point[36] / Service Point[11] – Shooting[15] – Shootingstar[9] / Shooting-Star[12] –
Showmaster[46][5][8][2][9][35][11][12][21][37][3][28] –
Slip[7][23][15][19][21][43][28] –
Smoking[26][33][34][2][10][23][15][19][3] –
Spleen[11][43] – Spot (kurzer Werbefilm)[15] – Sprayer[37] – Stepper[3] – Streetworker[9]
T
Talk-Lady[21] – Talkmaster[26][11][18][9][19] – topfit[11] – Topmanager[33] – trampen[3][4] – Twen[8][9][3][4]
U
V
W
Wellfit-Bar[21] – Wellness[36][16] – Whirlpool[34]
X
Y
Youngtimer[32]
Z
zappen[5][8][9]
Quellen:
- ↑ Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (Hrsg.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Reihe: Language Contact and Bilingualism 9. Walter de Gruyter, 2015, S.258 (Englisch)
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 Telefon Museum Telephonica: Fakten & Legenden
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 welt.de (Matthias Heine): Linguistik: Pseudoenglisch ist die gemeinsame Sprache Europas (06.04.2015)
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 Dieter Cherubim: Abweichung und Sprachwandel. In: Fehlerlinguistik: Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. Reihe: Reihe germanistische Linguistik, 24. Herausgeber Dieter Cherubim, Niemeyer, 1980, S.139. Zitat: „ die Pseudo-Anglizismen last not least, trampen (engl. hitch-hike), Barkeeper, Dressman, Evergreen, Oldtimer, Twen, Musikbox.“
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 5,8 stern.de (Chris Melzer): Wenn Deutsche Englisch erfinden: Das Handy müsste Händy heißen (02.01.2014)
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 Berliner Morgenpost (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Handy und Beamer: Nur Deutsche kennen diese Vokabeln (04.01.2014)
- ↑ 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 7,11 dw.de (David Eisermann): Englisch, wie es nur die Deutschen kennen (22.05.2007)
- ↑ 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 nordbayern.de: Handy, Twen und Basecap: Wenn Deutsche Englisch erfinden (02.01.2014)
- ↑ 9,00 9,01 9,02 9,03 9,04 9,05 9,06 9,07 9,08 9,09 9,10 9,11 9,12 9,13 9,14 9,15 9,16 welt.de (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Englisch-Vokabeln, die nur Deutsche verstehen (03.01.2014)
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 10,7 10,8 giga.de: Top10: Englische Wörter, die es nur im Deutschen gibt – von Evergreen bis Jump’n’Run (09.11.2010)
- ↑ 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 11,12 11,13 Pons: Perfektes Deutsch: Der Ratgeber in sprachlichen Zweifelsfällen. Band 3, 2009, S.498f. (u. S.573) (bei books.google: S.498, S.573)
- ↑ 12,00 12,01 12,02 12,03 12,04 12,05 12,06 12,07 12,08 12,09 12,10 focus.de: Focus Listen: Das sollten Sie noch mal checken ... (07.07.2008). Anmerkung: Formatierung ist mangelhaft, aber der Inhalt kann erschlossen werden: Es ist eine Tabelle mit den Spalten „Pseudo-Englisch | Bedeutung dieses Wortes im Englischen | richtiges Englisch | gemeint ist“.
- ↑ Hans-Georg Pompe: Boom-Branchen 50plus: Wie Unternehmen den Best-Ager-Markt für sich nutzen können. Gabler Verlag, 2012, S.19 (bei books.google)
- ↑ Main-Netz: »Best Ager bestimmen die Trends« (24.03.2011)
- ↑ 15,00 15,01 15,02 15,03 15,04 15,05 15,06 15,07 15,08 15,09 15,10 15,11 Merkur-Online.de: Was die Muttersprachler verwirrt: "Slip", "Handy", "Spot": Die irrsten Denglisch-Begriffe (03.12.2014)
- ↑ 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 Stephanie Shellabear: False Friends in Business English. Haufe, 2011, S.7 (Englisch)
- ↑ 17,0 17,1 17,2 duden.de: Duden-Newsletter vom 07.10.13
- ↑ 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 wissen.de: Wie fremd sind Fremdwörter? Teil III
- ↑ 19,0 19,1 19,2 19,3 19,4 Heiko Seelbach: Was sind „falsche Freunde“? Eine Darstellung des Phänomens. Siegen, 2002, S.23 (PDF)
- ↑ WDR 5 (wdr5.de): Tiemanns Wortgeflecht: Checken (15.09.2014)
- ↑ 21,00 21,01 21,02 21,03 21,04 21,05 21,06 21,07 21,08 21,09 21,10 21,11 Alexander Onysko: Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching (Englisch). Reihe: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 23. Walter de Gruyter, 2007, S.52–55 (bei books.google)
- ↑ Marc Diederichs, Martin Kißler: Aufsichtsratreporting: Corporate Governance, Compliance und Controlling. Verlag Vahlen München, 2008, S.147 (bei books.google)
- ↑ 23,0 23,1 23,2 23,3 23,4 23,5 23,6 Miroslaw Jablonski: Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Reihe: Linguistische Arbeiten, Band 240. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1990, S.132 (bei books.google)
- ↑ duden.de: Coverboy: „aus Cover (a) und Boy“
- ↑ BFS - Bundesverband Filmschnitt Editor e.V.: Endlich Editor (08.01.2010)
- ↑ 26,0 26,1 26,2 26,3 26,4 orf.at (Manfred Draudt): Tücken und Missverständnisse im Alltagsenglisch (14.05.2007)
- ↑ 27,0 27,1 27,2 Tatjana Kennedy: Anglicism Usage in German Political Language: Methoden, Verfahren und Tools. Anchor Academic Publishing, Hamburg, 2014, S.30 (bei books.google)
- ↑ 28,0 28,1 28,2 28,3 28,4 28,5 28,6 Jürgen Spitzmüller: Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. Reihe: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 11. Walter de Gruyter, 2005, S.172
- ↑ duden.de: Dressman: „anglisierende Bildung aus englisch dress (Dress) und man = Mann“
- ↑ bpb.de: Glossar: Ego-Shooter (01.10.2011)
- ↑ duden.de: French Knicker: „deutsche Bildung aus englisch French knickers »französischer Schlüpfer«“
- ↑ 32,0 32,1 32,2 focus.de: Leser fragen – Experten antworten: Wo liegt der Unterschied zwischen Old- und Youngtimern? (28.03.2013)
- ↑ 33,0 33,1 33,2 Peter Hohenhaus: „Neuanglodeutsch“ – Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische. In: German as a foreign language (GFL), Ausgabe 1/2001.
- ↑ 34,0 34,1 34,2 34,3 Rhein-Zeitung: Splitter: Scheinanglizismen, weibliche Deutsche und Duden für 1 Mark (04.07.2013)
- ↑ 35,0 35,1 35,2 35,3 Damaris Nübling mit Antje Dammel, Janet Duke, Renata Szczepaniak: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels. 3. Auflage. Narr Francke Attempto Verlag, 2010, S.144 (bei books.google)
- ↑ 36,0 36,1 36,2 Südwest Presse (swp.de): Deutsche Sprache auf Abwegen (17.09.2013)
- ↑ 37,0 37,1 37,2 37,3 The Guardian: Germans are speaking Denglish – by borrowing words from us (25.06.2013)
- ↑ Anglizismus, FAZ. Abgerufen am 21. Juli 2020.
- ↑ https://www.setfords.co.uk/2022/01/14/mobbing-in-the-workplace-your-questions-answered
- ↑ 40,0 40,1 Tagesspiegel (Burkhard Dretzke): Sprachforschung Schreckliche Zwillinge (02.09.2009)
- ↑ duden.de: Mobbing: „anglisierende Bildung zu mobben“
- ↑ Simon Spiegel: Das große Genre-Mysterium: Das Mystery-Genre. In: Zeitschrift für Fantastikforschung 1/2014. Lit Verlag, 2014, S.2 (bei books.google)
- ↑ 43,0 43,1 43,2 Spiegel Online, Kolumne von Peter Littger: Pseudo-Englisch: Wehe, wenn der Beefträger kommt (27.04.2015)
- ↑ tagesspiegel.de (Hannes Heine): Glossar zu Hells Angels & Co. - wie Rocker reden (30.06.2014)
- ↑ Jörg Diehl, Thomas Heise, Claas Meyer-Heuer: Rocker Krieg: Warum Hells Angels und Bandidos immer gefährlicher werden. 4. Auflage. DVA u. Spiegel Buchverlag, 2013, o.S. (bei books.google)
- ↑ duden.de: Showmaster: „deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master, Master“