ܐܝܬ

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ܐܝܬ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ܐܝܬ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ܐܝܬ in singular and plural. Everything you need to know about the word ܐܝܬ you have here. The definition of the word ܐܝܬ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofܐܝܬ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Assyrian Neo-Aramaic

Etymology

From Aramaic אִית (ʾîṯ); related to Hebrew יֵשׁ (yésh).

Pronunciation

Adverb

ܐܝܼܬ (īt)

  1. there is/are
    ܐܝܼܬ݂ ܘܲܪܕܵܐ ܓܵܘ ܓܲܢܬ݂ܵܐ.īṯ wardā gāw ganṯā.There is a rose in the garden.
    ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܐ݇ܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܘܼܩܵܐ.īṯ wā rābā nāšē b-šūqā.There were many people at the market.
  2. to have, own, possess
    ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܟܲܠܒ݂ܵܐ.īṯ lī kalḇā.I have a dog (literally, “There is to me a dog.”)
    ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܚܲܕ݇ܟ̰ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.īṯ wā lī ḥačā zūzē.I had some money. (literally, “There was to me some money.”)
    ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܚܕ݂ܵܐ ܚܵܬ݂ܵܐīṯ lī ḥḏā ḥāṯāI have one sister.
    1. to be (years) old
      ܟܡܵܐ ܫܸ̈ܢܹܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢ݇ܬ؟kmā šinnē īṯ lūḵ at?How old are you? (literally, “How many years are there to you?”)
      ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗ ܬܸܫܥܝܼܢ ܫܸܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܝܼܬ݂ ܠܹܗ.īṯ wā lēh tišˁīn šinnē īman d-mīṯ lēh.He was ninety years old when he died. (literally, “There was to him ninety years when he died.”)
    2. Used to indicate a certain amount of time has passed since a certain event; it has beensince
      ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܬܪܹܝܢ݇ ܝܲܘ̈ܡܹܐ ܦܠܝܼܚܬܵܐīṯ lī trēy yawmē plīḥtāIt has been two days since I worked.
      ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗ ܫܲܒܬ݂ܵܐ ܦܠܝܼܛܵܐīṯ wā lēh šabṯā plīṭāIt had been a week since he had first left.
      ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ ܫܲܢ݇ܬܵܐ ܐ݇ܙ̈ܝܼܠܹܐ ܬܸܡܵܠܝīṯ lan šattā zīlē timmālYesterday it has been a year since we went.
      ܨܲܦܪܵܐ ܒܸܕ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܝܲܪܚܵܐṣaprā bid hāwē lī yarḥāTomorrow it will be a month since (a particular event).
      ܐܝܼܬ݂ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܬܹܝܢ݇ ܫܸ̈ܢܹܐ ܗܘܝܼܬ݂ܵܐīṯ lāh tartēy šinnē hwīṯāIt has been two years since it happened.
  3. to have (a characteristic or internal or inherent feature)
    ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܒܝܼ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐīṯ wā bī ḥamḥamtāI had a fever. (literally, “There was in me a fever.”)
    ܒܲܝܬܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܬܪܹܝܢ ܡܲܦܩܹ̈ܐbaytī īṯ bēh trēn mapqēMy house has two exits.
    ܥܲܩܠܵܬ݂̈ܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܒܗܘܿܢ ܟܹܐܒ݂ܵܐˁaqlāṯī īṯ bhōn kēḇāMy legs have pain.
    1. to be able to
      ܐܝܼܬ݂ ܒܝܼ ܙܵܡܪܹܢ.īṯ bī zāmrēn.I can sing (literally, “There is in me to sing.”)
      ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܒܘܼܟ݂ ܙܵܡܪܹܬ.īṯ wā būḵ zāmrēt.You could sing (literally, “There was in you to sing.”)
  4. (with ܥܲܠ (ˁal)) to be incumbent on, obligatory, expected from, have a duty to do
    ܐܝܼܬ݂ ܥܲܠܵܟ݂ܝ ܕܡܙܲܡܢܲܬܝ ܠܵܗ̇ ܘܐ݇ܚܪܹܢܵܐ ܠܲܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕ݂ܲܬܝīṯ ˁallāḵ dmzamnat lāh w-ḥrēnā layt dˁāḇḏatThere is a duty on you to invite her, and nothing else for you to do.

Usage notes

  • (to have, to be possible): While ܐܝܼܬ݂ (īṯ) is an adverb, it is used in much the same way as a present-tense verb. Its corresponding past tense is expressed by ܐܝܼܬ݂ (īṯ) + ܗ݇ܘܵܐ/ܗ݇ܘܵܘ () and its future tense is expressed by ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ (bit hāwē)/ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ (bit hāwyā)/ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ (bit hāwī); followed by its suffixes agreeing with the subject in person, gender, and number.
    ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܚܲܒܘܼܫܵܐ.īṯ lī ḥabūšā.I have an apple.
    ܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܚܲܒܘܼܫܵܐ.īṯ wā lī ḥabūšā.I had an apple.
    ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܚܲܒܘܼܫܵܐ.bit hāwē lī ḥabūšā.I will have an apple.
    ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܠܝܼ ܚܲܒܘܼܫܵܐ ܘܦܘܼܪܬܩܵܠܵܐ.bit hāwī lī ḥabūšā w-purtqālā.I will have an apple and an orange.
  • “I have” in English may be translated with either ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ (īṯ lī) or ܐܝܼܬ݂ ܒܝܼ (īṯ bī) depending on context. For “I have” in the sense of owning an item or other possession, physical or not, metaphorical or true, the form ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ (īṯ lī, literally There is to me) is used. In all other contexts of “I have,” the form ܐܝܼܬ݂ ܒܝܼ (īṯ bī, literally There is in me) is used. In some contexts, it is possible to use both forms with difference in meaning, for example: ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܣܲܒ݂ܪܵܐīṯ lī saḇrāI possess hope., ܐܝܼܬ݂ ܒܝܼ ܣܲܒ݂ܪܵܐīṯ bī saḇrāThere is hope in me.

Inflection

    Inflections of ܐܝܼܬ݂ ܠ- (īṯ l-) and ܐܝܼܬ݂ ܒ- (īṯ b-)
Base Forms ܐܝܼܬ݂ ܠ- ܐܝܼܬ݂ ܠ-
(īṯ l-)
Variant Forms ܐܝܼܬ݂ ܒ- ܐܝܼܬ݂ ܒ-
(īṯ b-)
Personal-pronoun including forms singular plural Personal-pronoun including forms singular plural
m f m f
1st person ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ
(īṯ lī)
ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ
(īṯ lan)
1st person ܐܝܼܬ݂ ܒܝܼ
(īṯ bī)
ܐܝܼܬ݂ ܒܲܢ
(īṯ ban)
2nd person ܐܝܼܬ݂ ܠܘܼܟ݂
(īṯ lūḵ)
ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ܝ
(īṯ lāḵ)
ܐܝܼܬ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ
(īṯ lāwḵōn)
2nd person ܐܝܼܬ݂ ܒܘܼܟ݂
(īṯ būḵ)
ܐܝܼܬ݂ ܒܵܟ݂ܝ
(īṯ bāḵ)
ܐܝܼܬ݂ ܒܵܘܟ݂ܘܿܢ
(īṯ bāwḵōn)
3rd person ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
(īṯ lēh)
ܐܝܼܬ݂ ܠܵܗ̇
(īṯ lāh)
ܐܝܼܬ݂ ܠܗܘܿܢ
(īṯ lhōn)
3rd person ܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ
(īṯ bēh)
ܐܝܼܬ݂ ܒܵܗ̇
(īṯ bāh)
ܐܝܼܬ݂ ܒܗܘܿܢ
(īṯ bhōn)

Antonyms

Derived terms

Classical Syriac

Etymology

Compare Aramaic אִית (ʾîṯ), Hebrew יֵשׁ (yēš).

Pronunciation

  • (Classical Edessan, Eastern Syriac, Western Syriac) IPA(key):

Verb

ܐܝܬ (ʾīṯ) (peal construction (irregular))

  1. there is/are
  2. to be, exist
  3. (with ܠ- (lə-)) to have
  4. (with ܠ- (lə-) or ܕ- (də-)) to be possible, allowable; must
  5. (with ܠܘܬ (ləwāṯ)) to be with; have; be found; be found guilty
  6. (with ܥܠ (ʿal)) to be incumbent on, obligatory, expected from

Usage notes

This word does not inflect like a regular verb. It mostly occurs as an uninflected particle, though it can take type-II suffixes (as certain prepositions or plural nouns), agreeing with the subject in person, gender, and number. Its past tense is expressed by a following ܗܘܐ (), inflected in the third person and agreeing with the subject in gender and number.

Antonyms

Derived terms

References

  • ˀyt”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2021-07-17
  • Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac–English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي, 3rd edition, Beirut: Dar El-Machreq, page 8a-b
  • Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press, pages 14b-15a
  • Sokoloff, Michael (2009) A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum, Winona Lake, Indiana, Piscataway, New Jersey: Eisenbrauns; Gorgias Press, page 39a