Hello, you have come here looking for the meaning of the word
撇桑. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
撇桑, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
撇桑 in singular and plural. Everything you need to know about the word
撇桑 you have here. The definition of the word
撇桑 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
撇桑, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Chinese
|
good-looking; fashionable; smart good-looking; fashionable; smart; charming
|
phonetic
|
trad. (撇桑)
|
撇
|
桑
|
simp. #(撇桑)
|
撇
|
桑
|
alternative forms
|
丿送 皿送 撇樣/撇样
|
Etymology
From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san).
Pronunciation
Adjective
撇桑
- (Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable
1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌, Taichung: 瑞成書局:
勅桃妓女想丿送 包允狀元中頭帮 [Taiwanese Hokkien, trad.]
勅桃妓女想丿送 包允状元中头帮 [Taiwanese Hokkien, simp.]- thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng, pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
1936, 新編掍𫔘掍歌 上本, Chiayi: 捷發漢書部:
宣石手指上皿送 阿君開錢上大空 [Taiwanese Hokkien, trad.]
宣石手指上皿送 阿君开钱上大空 [Taiwanese Hokkien, simp.]- soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng, a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang [Pe̍h-ōe-jī]
- Diamond rings are the most fashionable, husband, you are the most generous in your spending
1960, 台南運河奇案歌, Hsinchu: 竹林印書局:
金快大漢眞丿送 拜託共阮做媒人 [Taiwanese Hokkien, trad.]
金快大汉真丿送 拜托共阮做媒人 [Taiwanese Hokkien, simp.]- Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng, pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng [Pe̍h-ōe-jī]
- Kim-khoài is tall and handsome; please be my matchmaker.
1964, “茶山相褒”performed by 吳晉淮 and 張淑美:
中央彼一個恰丿送 真正歹目愛看人 [Taiwanese Hokkien, trad.]
中央彼一个恰丿送 真正歹目爱看人 [Taiwanese Hokkien, simp.]- tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng, chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng [Pe̍h-ōe-jī]
- That one in the middle is rather charming; my eyes are roving, wanting to see the person
1967, “無尪未輕鬆”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang]:
若無緊交緣投撇桑 阮嘛無希望 [Taiwanese Hokkien, trad.]
若无紧交缘投撇桑 阮嘛无希望 [Taiwanese Hokkien, simp.]- nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng, gún mā bô hi-bāng [Pe̍h-ōe-jī]
- If I don't quickly date a handsome or charming , there is no hope for me.
1987, “嗄也通”performed by 李旻:
你做人真撇桑 引阮心茫茫 [Taiwanese Hokkien, trad. and simp.]- lí chòe-lâng chin phiat-sàng, ín gún sim bâng-bâng [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:
別人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨嘆 [Taiwanese Hokkien, trad.]
别人的阿君(仔)真撇桑/咱厝阿君(仔)不成人/乎我暝日地怨叹 [Taiwanese Hokkien, simp.]- pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn [Pe̍h-ōe-jī]
- Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day
References