Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Old French spellings. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Old French spellings, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Old French spellings in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Old French spellings you have here. The definition of the word Appendix:Old French spellings will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Old French spellings, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The Anglo-Norman dialect is characterized by two main features in comparison with "Francien" Old French. Early Old French -ei- remains in Anglo-Norman but becomes -oi- in standard Old French in the latter half of the 12th century, in words like avoir, droit and savoir (Early Old French and Anglo-Norman aveir, dreit and saveir). This includes conjugated/declined forms:
The Picard dialect retains the /k/ sound from Latin in words like cevalier, canter and canbre. -iau- replaces -eau- in words like beau (biau). It also uses the -g- where other dialects would use a -j- in words like gardin and ganbe.
In some dialects, especially Anglo-Norman, -e- is interchangeable with -ie- in many words, especially words ending -er.
Such variation is found much less in Francien (the dialect of Paris and its surrounding area).
Latin derivations
The Latin endings -em, -um (accusative), -um (nominative) either become -e or are dropped all together. The Latin feminine endings -am (accusative) and -a (nominative) almost always become -e and are almost never dropped entirely, apart from a few isolated attestations.
Latin: mūrum (accusative singular) → Old French mur.
Words ending in a vowel plus l or il replace this with u when an s is added (which appears as z after il), unless the preceding vowel is also a u in which case the l or il is simply dropped:
Words ending in a consonant plus il drop the l before adding s or z(z appears when il indicates a palatal -l- , but s appears when il indicates a normal -l-
Similar changes happen to verbs ending in many consonants. In all cases the second and third singular present indicative are regular.
Verbs in -ter/-tier like chanter behave much like those in -der.
Verbs in -ber, -fer, -per, -ver lose the final consonant in the second and third singular present subjunctive, and devoice the final consonant in the first singular present, e.g. sauver:
In general, the changes before inflectional s and t are similar to what happens to nouns and adjectives.
Other spellings
Spellings vary not only from text to text, but also within the same text. For example the word moult can be attested as molt, mult, mout, mot and mut.
An initial h is silent, except in Germanic borrowings. Hence hoste and oste are entirely interchangeable, but honte cannot be spelt onte, because the h is aspirated.
Typography
Modern published texts use modern norms to make the texts easier to read. Spelling is often left unchanged, but diacritics and capital letters are added.
Capital letters are not used. For example in this excerpt from The Song of Roland we can see that 'France' is written 'france'
Diacritics are not used apart from the tilde to indicate a nasal vowel. Modern authors write these out in full, for example from the image above, 'cointemẽt' is rendered 'cointement'
In terms of diacritics added by scholars, an acute accent on a final 'e' pronounced is universal among scholars, as is an acute accent on the ending 'es' pronounced . An acute is rarely used on the endings -ee and -ees because it's clear to a French speaker that this must represent the modern -ée, -ées endings (no ambiguity). The ending -ée can however be seen in this 1909 transcription of La Chanson des quatre fils Aymon (lines 531, 532, 533, etc.)
Diaereses/tremas are commonly used as they are in modern French to indicate that two consecutive vowels do not constitute a diphthong. This can be seen in the Chanson des quatre fils Aymon example above (line 538, fuï). Tremas are not included in the Godefroy or the Anglo-Norman On-Line Hub, so fuï would be rendered fui.
Grave accents are very rare because excluding them does not lead to ambiguity. A grave can be seen again in La Chanson des quatre fils Aymon on lines 536, 538, etc.
I and J are both written I. For example iardin (jardin)
U and V are both written U. For example ueue (veue)
References
Faral, Edmond (1941) Petite grammaire de l'ancien français, Hachette
E. Einhorn (1974) Old French: A Concise Handbook, Cambridge University Press, →ISBN