Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Appendix:Russian palindromes. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Appendix:Russian palindromes, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Appendix:Russian palindromes in singular and plural. Everything you need to know about the word
Appendix:Russian palindromes you have here. The definition of the word
Appendix:Russian palindromes will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Appendix:Russian palindromes, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This appendix lists palindromes in Russian.
List of palindromes
Words
- ага́ (agá, “yep; agha”)
- А́нна (Ánna, “Anna”, female given name)
- апоко́па (apokópa, “apocope”)
- дед (ded, “granddad”)
- до́вод (dóvod, “argument, reason”)
- дохо́д (doxód, “income”)
- е́ле (jéle, “hardly, barely”)
- зака́з (zakáz, “order, booking”)
- и́ли (íli, “or”)
- каба́к (kabák, “pub”)
- каза́к (kazák, “Cossack”)
- как (kak, “how”)
- кана́к (kanák, “Kanak”)
- кок (kok, “ship's cook”)
- комо́к (komók, “clot, wad, ball”)
- мада́м (madám, “madam”)
- манеке́нам (manekénam, “mannequins”)
- нага́н (nagán, “Nagant revolver”)
- обо (obo, “about”, one of the forms)
- ого́ (ogó, “wow”)
- о́ко (óko, “eye”, archaic)
- оно́ (onó, “it”)
- поп (pop, “priest”)
- пото́п (potóp, “flood”)
- пуп (pup, “navel”)
- рада́р (radár, “radar”)
- ро́тор (rótor, “rotor”)
- то́пот (tópot, “tramping, stomping”)
- тот (tot, “that (one)”)
- тут (tut, “here”)
- угу (ugu, “yep”)
- ша́баш, шаба́ш (šábaš, šabáš, “Sabbath; quitting time/go home time”)
- шала́ш (šaláš, “hut, hovel”)
- шиш (šiš, Slavic rude gesture)
Phrases
- Те́ни нет (Téni net, “No shadow”)
- Кит на мо́ре — рома́нтик (Kit na móre — romántik, “The whale on the sea is romanticist”)
- До́рого не́бо да на́добен огоро́д (Dórogo nébo da nádoben ogoród, “Heaven is dear but the garden is necessary”) (by Dmitry Avaliani)
- Я иду́ с ме́чем, судия́! (Ja idú s méčem, sudijá!, “I am coming with a sword, the judge!”) (by Gavrila Derzhavin)
- Аргенти́на ма́нит не́гра (Argentína mánit négra, “Argentina attracts a Negro”) (by Mikhail Bulgakov)
- Кулина́р, храни́ лук (Kulinár, xraní luk, “Cook, keep the onion”)
- Ра́нил уку́сом осу́ кулина́р (Ránil ukúsom osú kulinár, “A cook wounded a wasp by biting it”)
- Мини́стр отли́чно ко́нчил торт си́ним (Minístr otlíčno kónčil tort sínim, “A minister perfectly finished a cake with blue”)
- Он вор, но мил. Но и мы не ле́зли, пока́ не накопи́л «зелёными» он «лимо́н» ро́вно (On vor, no mil. No i my ne lézli, poká ne nakopíl «zeljónymi» on «limón» róvno, “He is a thief, but nice. But we did not disturb him until he saved exactly a million bucks.”)
- А ро́за упа́ла на ла́пу Азо́ра (A róza upála na lápu Azóra, “But rose fell on Azor's paw”)
- Мари́я И́ре во дворе́: «Нет у сутенёров дове́рия Ира́м». (Maríja Íre vo dvoré: «Net u sutenjórov dovérija Irám»., “Maria tells Ira in courtyard, “Pimps have no faith in Iras”.”)
- Лазер Боре хер обрезал. (Lazer Bore xer obrezal., “Laser cut off Borya's dick”)
See also