Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Wiktionary:Requested entries (Portuguese). In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Wiktionary:Requested entries (Portuguese), but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Wiktionary:Requested entries (Portuguese) in singular and plural. Everything you need to know about the word
Wiktionary:Requested entries (Portuguese) you have here. The definition of the word
Wiktionary:Requested entries (Portuguese) will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Wiktionary:Requested entries (Portuguese), as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or {{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.
- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Non-letter
- 1,99 — "cheap, low quality", figuratively "cheap person"
- — — can be used in portuguese simmilar to a quotation mark; is used to mark direct speech or highlight excerpts in texts
- -guaçu - from Old Tupi -gûasu
A
- abelhar
- acerca de, a cerca de, há cerca de
- afervorar, afervorizar
- amantar
- amarelo-claro
- amojar
- ao bom entendedor, meia palavra basta and para quem sabe ler, um pingo é letra
- araque
- arteiro — as in "menino arteiro"
- aspar
- aurélio — in Brazil, genericized trademark for Dicionário Aurélio, meaning "dictionary". Does it pass CFI?
- avantajar, avantajado
- azideia, asideia
- azoar
- à flor da pele, à flor de
- baia — missing computer sense, as in, "o gabinete do meu computador tem 2 baias"
- bandouga — "the guts of a ruminant collectively"
- bazo/dar o bazo (slang) — used when someone is going to leave
- belmandil
- bicho-grilo
- bombacho (article of clothing)
- botar a boca no trombone
- You can say "meter a boca no trombone" and "pôr a boca no trombone" too. Maybe the page should just be 'a boca no trombone'? ...Or should all three be made? MedK1 (talk) 18:00, 11 November 2023 (UTC)
- bocoroxô/bocoroxó
- breguete — "thing, stuff"
- brigaiada
- Looks like an eye dialect version of brigalhada. gritalhada exists as well; perhaps a -lhada page is in order...? Or maybe it's just that one comes from "brigalhar" and the other one from "gritalhar". It's definitely a possibility. MedK1 (talk) 02:34, 7 October 2023 (UTC)
- Dicionário Informal gives '-alho + -ada' in brutalhada. Michaelis says the same about gritalhão and brigalhão. Maybe they came from an adjective rather than a verb? Trooper57 (talk) 19:54, 27 November 2023 (UTC)
- That's possible. Seeing what you said about inFormal, I tried looking for both "brutalho" and "gritalho" on Google. Those and "gritalhar" (esp. "gritalhou") all return few hits. It might be best to trust the dictionary on this. 2804:1B0:1900:E91A:CCFF:4813:211C:1836 22:37, 27 November 2023 (UTC)
- bumba meu boi (Brazil), bumba boi (Brazil), boi-bumbá (Brazil)
- butiazinho, and thus butiazinho azul — Brazilian Portuguese name for the plant "Butia campicola"
- I'm not convinced that "butiazinho azul" is a real word. Google shows only 7 results, one from Wikipedia and the rest look like they were just copied from Wikipedia Protegmatic (talk) 00:42, 29 November 2023 (UTC) // Yeah, agreed. MedK1 (talk) 14:42, 2 December 2023 (UTC)
- Belinha - a female given name?
- caber no bolso — as in, "eu queria comprar aquilo, mas é muito caro, não cabe no meu bolso"
- cair do cavalo
- cair matando
- cair na mão, cair pra mão
- calorear — seems to be a verb in Angola.
- cantarinha (a type of vase or jar)
- careca de saber
- cariocarcinoma
- catiguria
- It seems like a sarcastic/informal corruption of categoria. MedK1 (talk) 23:01, 14 November 2023 (UTC)
- chaleirar — ~1930s Brazilian slang with roughly the same meaning as puxar saco
- chamotim
- chegar a mostarda ao nariz
- cheio de dedos
- chevete
- choromeleiro
- churumela, chorumela
- cirandar
- classe A, classe B, classe C, classe D, classe E
- I've seen "classe A" as slang for 'of good quality' — synonym of de primeira — but I haven't seen the others outside SOP. MedK1 (talk) 03:49, 8 November 2024 (UTC)
- cláusula pétrea
- cocainomania, cocainômano and derivates
- coiteiro
- com a barriga no fogão
- com a faca no pescoço
- comer como uma porca, comer feito uma porca
- com o rei na barriga — usually used in the expression estar com o rei na barriga (= to feel superior, to be arrogant)
- com quantos paus se faz uma canoa
- comanditário
- conselho tutelar
- conversa mole
- Costa da Mina
- coxão-mole — some cut of meat
- crediário
- cruzeiro novo (Cr$, NCr$), cruzado novo (Cz$, NCz$), cruzeiro real (CR$) — cruzeiro already exists
- cubagem
- cucuia, cucuiada Found in Hobson-Jobson: "A cry of alarm or warning; from Malayalam kūkkuya, to cry out; not used by English, but found among Portuguese writers, who formed cucuyada from the native word, as they did crisada from kris."
- cum caneco
- As far as I know, this is just cum + caneco, with no special meaning. Actually just "with a cup". 189.76.49.87 04:23, 11 April 2021 (UTC)
- Not, this is a interjection of surprise which means ``holy crapǃ´´, ´´gosh´´ equivalent to the Oporto slang ``caragoǃ´´ --2001:8A0:F258:D301:9CBF:2E15:D725:37A2 21:01, 30 July 2021 (UTC)
- cutucar a ferida (Brazil)
D
- é fogo
- é que são elas
- Seems wrong, people around here all say "aí é que são elas". 187.0.68.70 05:55, 30 June 2020 (UTC) // agreed Vitaoma (talk) 10:01, 18 July 2020 (UTC)
- economia informal
- em boca fechada, não entra mosca
- em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher
- empunir
- empurra-empurra jostling crowd or moshpit, part of Brazilian Portuguese reduplication slang
- encalir
- encostar o burro na sombra
- enfiar o pé na lama
- enrascar — compare with desenrascar
- entrar pelo cano
- era para ser — meant to be; probably not an adjective in Portuguese though.
- ERSAR = Entidade Reguladora dos Serviços de Águas e Resíduos
- escambau (Brazil; usually in the expression "é o escambau")
- escaninho
- escola técnica
- escorreita apurada, perfeita, correta
- escrachado, escrachar
- escreveu, não leu, o pau comeu
- estar bege
- I have no idea what this means, but it's probably best as an entry in bege. There's no page for "estar vermelho" (to be red, like, in the face) and the English translation for this latter term shows up in the article for red, not as its own page. MedK1 (talk) 22:16, 27 August 2022 (UTC)
- estar na cara
- estar no mato sem cachorro
- estar para nascer — used to emphasize a negative statement, as in Tá pra nascer a pessoa que vai gritar comigo assim, something like "The person who's going to yell at me like that hasn't been born yet." or "No living person can yell at me like that."
- estar pouco se lixando
- This can be analyzed as a SOP. "Se lixando" can be used as a verb on its own right, and "pouco" can mean "barely" in several contexts, making this item be "to be barely caring" or something along those lines. It's indeed a common sentence and it makes sense for it to be included, but seeing as "mal poder esperar" (or mal posso esperar) isn't included and "estar se lixando" is also common, perhaps there shouldn't be an article for this one. MedK1 (talk) 22:16, 27 August 2022 (UTC)
- estatização
- estoquear — needs Portuguese
- estrelízia
- estrepar
- estriçar
- estropo
- estrovo
- estultície
- Although dictionaries register both estultice and estultícia as synonyms, they don't register "estultície", though, from what I saw. MedK1 (talk) 00:54, 27 August 2022 (UTC)
- eteromania
- eterômano, eterómano + feminines and plurals
- Euthymiou — surname from Greek
- efeituar — variant of efetuar
- estréa, estrea — found in pre-1943 Brazilian papers (and sometimes after 1943, evenly distributed with "estréia"). Is it an obsolete form, or just a misspelling?
F
G
H
J
K
L
M
- man — pronounced "mã", synonym of "mano" and "véi" (as in 'bro' or 'dude')
- manda quem pode, obedece quem tem juízo
- marcar presença
- massagear o ego
- mata-cachorro (Brazil)
- mensalão (Brazil)
- mesa de som
- meter o focinho onde não é chamado
- mil-réis, mirréis
- missa do galo
- molejo
- mostrar a que veio
- municionar, municiar, municiado
- marado dos cornos
- Maria-louca ("Crazy Mary") = moonshine made in prison from whatever ingredients are available, e.g. beans, rice, candy. May be a Brazilian word.
- mas que porra to go with MQP. supposedly means WTF.
- maçacote
- marchinha
- mocorongo
- metelância, metelança (Brazil, informal)
- mojar — same as amojar
- morfinômano and derivates (Brazilian spelling), corresponding with morfinómano
O
- palhal, palhar
- para cima e para baixo, pra cima e pra baixo — "ele trabalha muito, está sempre correndo para cima e para baixo"
- Pariz — pre-1911 spelling of Paris
- partir para a ignorância
- patacão
- pau de bosta — See filho da puta, asshole
- pegar pesado
- Pelayo — see Spanish payo
- If it exists, it's a borrowing from Latin or Spanish; a duplicate of the inherited Paio. - Sarilho1 (talk) 11:07, 8 April 2023 (UTC)
- pelo sim, pelo não, por bem, por mal
- Penedo — a neighbourhood in Itatiaia, Rio de Janeiro, Brazil, founded as a Finnish colony.
- perder por esperar — usually used in the negative
- pezorro
- picuinha
- pirar na batatinha
- pissilone
- pitel, pitelzinho
- pitomba — Needs Portuguese; also used as a synonym of "porra" (sense 4), not a swear word though.
- potagem
- pixirica
- pixuruco (or is it pichuruco?) — crazy, goofy
- plush
- polonetas
- pomba-rola
- ponto de fuga
- ponto facultativo
- posta restante
- poucas e boas
- pousadeiro
- pra burro
- pra cá, para cá — as in, "de quatro anos para cá, eu estou nesta profissão"
- pra ontem, para ontem
- prato cheio
- predatismo
- prego que se destaca leva martelada, prego que se destaca é martelado
- preguiçar
- prior
- procurar sarna para se coçar
- -q (used in the internet during the 2000s similarly to /s)
- Apparently it's closer to a "don't quote me on that" than a plain "/s". 191.255.100.241 02:50, 18 August 2022 (UTC)
- quatro cantos do mundo
- que dirá (as in Ela não sabe ler, que dirá interpretar um texto.)
- I could've sworn it was "quem dirá". Google proved me wrong. Perhaps it should be a misspelling of the above term? MedK1 (talk) 23:34, 23 September 2023 (UTC)
- I confess I also had to Google this expression, I always heard and said "quem dirá". And yes, I think it is a common nonstandard form. OweOwnAwe (talk) 17:50, 4 October 2023 (UTC)
- quebra-quebra brawl, riot, part of Brazilian Portuguese reduplication slang
- queimadiço
- quem ama a Beltrão, ama a seu cão
- quem mandou?
- quem não deve, não teme
- rombifólio
- reinação
- reinol — in colonial India: "A term formerly in use among the Portuguese at Goa, and applied apparently to 'Johnny Newcomes' or griffins. It is from reino, 'the Kingdom' (viz. of Portugal). The word was also sometimes used to distinguish the European Portuguese from the country-born. At a later date the word seems to have been applied to Portuguese deserters who took service with the East India Company."
- repouseira
- ressesso — describes bread after it's aged a day or so. "Pão ressesso".
- réu ordinário
- Doesn't seem like an actual expression to me 187.0.68.70 16:40, 30 June 2020 (UTC)
- ripa na xulipa
- regalia
- revelia
- sabe-se lá
- saideira
- sair pela tangente
- são-joaneiro
- se é que
- Perhaps this got added here because of how "é que" seems to be doing nothing in the sentence? That's kinda how "é que" works in general, though: "O que é que você está fazendo?". Remove the bolded part and the sentence's meaning isn't altered at all. The same thing goes for this: "Se é que podemos realmente dizer isso"; the real 'idiom' bit is "é que", and it's already got an article, é que. I think it's fairly safe to conclude, then, that this is WT:SOP, se + é que. MedK1 (talk) 22:53, 30 August 2022 (UTC)
- Hmmm. Alternatively, maybe it's se é + que, making us need a "se é" entry? You can use that by itself after all, as in "—Ah é? —Ô se é." ...Although, maybe even that is still just se + é. Thoughts? Is this SoP? 2804:1B0:1900:E91A:CCFF:4813:211C:1836 22:46, 27 November 2023 (UTC)
- sebo nas canelas
- sem noção (not SOP, used as a noun/adjective)
- sem rodeios
- senceno
- I was unable to attest this. — Ungoliant (falai) 20:39, 9 September 2015 (UTC)
- I've found ‘O alegre e descomprometido riso de uma criança, / perde-se neste senceno pouco romântico / que tão pouco atrai amores trágicos.’ and some dictionary entries. Apparenlty it's a word from Trás-os-Montes meaning ‘fog’ or maybe ‘dense fog’. Regional words are often under-represented on the web.
- Priberam
- Infopédia seems to disagree w/ Priberam: --Jl sg (talk) 17:37, 17 January 2022 (UTC)
- sessar
- sessação
- síngrafo
- sigilar
- soltar um barro
- sopa da pedra
- sou mais — as in "sou mais eu", or "sou mais <something>". I don't think you can use it in the third person.
- subliminal — not sure if it really exists. Google (only?) shows usage in online communities about eating disorder... could be from English.
- suedine
- suspeito para falar
T
U
W
X
Y
Z
- zé ruela
- -zoário — suffix used in to vulgarly reffer to biological taxa with names ending in -zoa e.g. Metazoa, metazoário.
- mêi (eye dialect, often representing caipira)
- cumé + quié? (eye dialect, often representing caipira)
- Thesaurus:estúpido — it would be interesting to create a Portuguese equivalent to Thesaurus:jerk to group words like filho da puta, arrombado, corno etc. I've put "estúpido" as a placeholder, but the word must be neuter and don't share a sense with "idiota", that already has a Thesaurus.
Maybe "Thesaurus:cretino"? 2804:1B0:1903:CDA7:9CBE:1E1D:6376:EE6C 04:08, 22 January 2024 (UTC) Apparently that shares a sense with idiota as well. I'm stumped to say the least. Maybe we should just go with "Thesaurus:filho da puta", straight up. 2804:1B0:1903:CDA7:9CBE:1E1D:6376:EE6C 04:23, 22 January 2024 (UTC)
- I see no rule against bad words. Maybe we should ask at WT:BEER? Trooper57 (talk) 23:44, 22 January 2024 (UTC)