Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Tea room/2012/April. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Tea room/2012/April, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Tea room/2012/April in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Tea room/2012/April you have here. The definition of the word Wiktionary:Tea room/2012/April will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Tea room/2012/April, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.
I've created a page for doust. The problem is that I couldn't find it in any online dictionaries (except The Free Dictionary, but their definition - "to punch" - seems to be wrong). All the definitions of I found came from Victorian collections of West Country slang and Victorian mining handbooks. None of these cared about pronunciation or etymology, and they all have senses that the other dictionaries don't (one of which - "to dust" - I can't attest, though given that I can attest "to separate dust from ore", it seems likely). Can anyone with access to a more definitive dictionary (presumably British) make sure the definitions are correct? Smurrayinchester (talk) 14:58, 2 April 2012 (UTC)
I personally don't understand which meaning of put out applies to the first definition. The OED has "doust" only as a noun, but includes it in one of the citations for "douse" (meaning to strike, punch, inflict a blow upon): "To death with daggars doust." BenjaminBarrett12 (talk) 20:45, 4 April 2012 (UTC)
It seems to be put out as in extinguish, judging from the sailor who "dousts" his skylights ("put out" was one of the definitions I came across in a Victorian slang dictionary). Surprised the OED doesn't have it, though. Smurrayinchester (talk) 14:27, 6 April 2012 (UTC)
I don't think the OED records "eye-dialect". It does have a link to dust (and the cite mentioned above in douse). Are we claiming that "doust" is a word in its own right, and not just a spelling of dust or doused? Dbfirs14:05, 25 April 2012 (UTC)
I don't think it's archaic; so far as I know, it's still the term people use. (Do you use a different term?) {{historical}} would make sense, though. —RuakhTALK21:39, 4 April 2012 (UTC)
"Israelite" refers to the people of ancient Israel. The people of modern Israel are Israelis. The glossary seems to allow either historical or archaic for this example; it's not very clear. BenjaminBarrett12 (talk) 21:51, 4 April 2012 (UTC)
Re: your first two sentences: right, so it's historical, not archaic. Re: your third sentence: feel free to adjust the definitions to make them more clear. —RuakhTALK22:07, 4 April 2012 (UTC)
I'm not sure why it needs a qualifier; the definition should make it clear what it is, and it should be obvious that thing is historic. It's surely not archaic; a quick search on Google Books shows a host of 21st century uses.--Prosfilaes (talk) 08:50, 5 April 2012 (UTC)
Archaic words are words that are in use only by people deliberately trying to affect an old feel. If you use an archaic word in an academic work, you will get nasty remarks from your editor, and it will be removed before publication. Heck, most of the time if you use an archaic word, you will get eye-rolling from your audience. (Authors of historical literature, maybe fantasy, and people at a Renaissance fair may get passes.) Israelite does not have an old-time feel to it; it is the perfectly modern word for something that happens to be historical, used by academic authors and other authors for a professional audience.--Prosfilaes (talk) 09:59, 5 April 2012 (UTC)
Archaic words also still survive in fixed expressions, near-quotations, etc.; "to thine own self be true" probably won't trigger an eye-roll, but "just be thyself" probably will. —RuakhTALK13:36, 5 April 2012 (UTC)
It is certainly not archaic in the religious/biblical context. I am reasonably sure that we can find citations of its current application to those we usually call Israelis, possibly with an allusive intent. DCDuringTALK14:12, 5 April 2012 (UTC)
And conversely, Israeli is sometimes used in reference to the people of ancient Israel. (In some cases I think there's a political/PR dimension to that — sort of fighting back against the standard-but-misleading coincidence whereby Palestine means "ancient Israel" and Palestinian means "Arab from the formerly British-held part of the Levant", despite the lack of relationship between those two referents — but in other cases I think it's just a sort of de-distancing of the Bible, a way to make the Bible more relevant/current/relatable.) —RuakhTALK19:41, 5 April 2012 (UTC)
Digging through the quotations at Google Books, I see a lot more support for Israelite meaning Jew or Jewish, particularly in France. EB said "Mardochee, a member of the first Israelite family who settled in Timbuctoo, has described the Daggatoun" and Jewish citizenship in France frequently uses it as a calque of the French word Israélite (which, BTW, is just defined as Israelite; I don't touch French, but it looks clear to me that Israélite has a pretty strong sense of Jew in that language). The Politics of Everyday Life in Vichy France says "Historians have noted the divisions within the Jewish community between French men and women of the Israelite confession and the unassimilated Jewish immigrants." There's also some use by various Christian or new religious groups for themselves.--Prosfilaes (talk) 01:52, 6 April 2012 (UTC)
Well, I'm not able to cite a usage. I'm thinking that it sounds idiomatic to my ears that someone would say "I've said it time over that ..." But I surmise I'm wrong on this. And as This, that and the other suggests, it might be an idiosyncratic contamination based on having heard many times over. But then again, isn't there an idiom somewhere in there? That's hardly a mere sum of its parts term, is it?__meco (talk) 07:21, 9 April 2012 (UTC)
I don't know the least bit of Chinese, but it seems rather unlikely that the word means LPrecord and CDalbum, but not SPrecord or EPrecord or a 78. Google Translate gives w:zh:唱片 as "The album is a musical communication media summary of its physical form can be divided into early wire LP bakelite 78 record, vinyl record and today's CD-ROM. Now, the album (commonly known as the "album"), the single has become a mainstream record." so I'm guessing I'm right and this should be phonograph record.--Prosfilaes (talk) 08:08, 6 April 2012 (UTC)
The terms 唱片 covers various types of music records - phonograph record (or gramophone record), vinyl disc. LP is translated specifically as 密纹唱片.
From NCIKU dictionary: album; phonograph (or gramophone) record; disc; vinyl. I have more doubts about the 2nd sense - "CD album" --Anatoli(обсудить)09:45, 6 April 2012 (UTC)
I created this misspelling page because, up until yesterday, I thought it was spelt and pronounced like this. There are quite a few hits on Google Books too so it seems I'm not the only one who's been fooled. Anyone else aware of this misspelling? ---> Tooironic (talk) 12:40, 6 April 2012 (UTC)
I hadn't come across the mis-spelling before, but I'm surprised how common it is (including lots of photos of it , and a dictionary entry ). Thanks for drawing my attention to the etymology. Dbfirs07:42, 7 April 2012 (UTC)
I added a simple etymology to this German word using the {{prefix}} template. Should I have used "Di-" or "di-" as the prefix (neither related German category exists (and I am not a German speaker)). SemperBlotto (talk) 08:38, 7 April 2012 (UTC)
From Chambers - a further meaning: a white or light patch or stripe on a horse esp. on the nose — This unsigned comment was added by 79.77.226.155 (talk) at 10:22, 8 April 2012.
We're also missing the sense used in internet forums and the like, where only part of a previous post being replied to is quoted. See for example. I don't have time to add it myself now. Thryduulf (talk) 23:07, 24 May 2012 (UTC)
That should probably be a sub-sense of "The act of snipping; cutting a small amount off of something." Equinox◑23:12, 24 May 2012 (UTC)
It's also used as what I guess is an interjection(?), see for example. It represents omission in the same way as I suppose. Thryduulf (talk) 03:22, 2 July 2012 (UTC)
This has to be one of my favourite entries! :D But I'm wondering about the etymology, it doesn't really make much sense to me. Isn't the entire word just an onomatopoeia, rather than a compound of two of them? —CodeCat22:23, 8 April 2012 (UTC)
That's not really what I'm asking. The etymology says that it's a compound of mu + hahaha... which implies that it is a compound of two onomatopoeias. But if you pronounce two onomatopoeias in sequence, doesn't that just create a new one? I very much doubt anyone would see it as a compound! —CodeCat21:47, 9 April 2012 (UTC)
I agree. Calling it a compound sounds pretty stupid. With no reference we may assume it was the assumption of the editor who wrote it, and I think we should removed it. __meco (talk) 21:52, 9 April 2012 (UTC)
No real difference. Just variations of the sound. I have noticed that Bowser (the enemy from the Mario game series) is often given "gwa ha ha" in dialogue. Equinox◑16:15, 20 April 2012 (UTC)
I would say so. I've always thought the important thing for users might be to know the number of the verb that is standard. The terminology plurale tantum is supposed to indicate that only a plural form of the verb is standard, I think.
BTW the term plurale tantum seems quite pedantic. Note that no OneLook source except for WP and Wikt has it. If it fails to convey information about subject-verb agreement usable by normal users, it should probably be replaced. DCDuringTALK11:56, 9 April 2012 (UTC)
I don't see why. It is the correct term for a grammatical quality, just as singular and plural are.Korn (talk) 14:45, 9 April 2012 (UTC)
Who do you think are the target users for Wiktionary? Do you think that we should help them understand using their existing vocabulary or that we force them to learn technical vocabulary? If this project is to be limited to linguists, then it doesn't really deserve the financial support of WMF, the general public, or of whatever other funders WMF may have. DCDuringTALK15:19, 9 April 2012 (UTC)
It takes one click to understand the term. It's no hard learning effort. And when looking into a dictionary, you have to be prepared to be confronted with language-y terms. We cannot restrict the terminology to every-day speech without at least looking at the edge of a slippery slope. But that's a thing for the Beer Parlour.Korn (talk) 15:25, 9 April 2012 (UTC)
I think you overestimate the likelihood of clickthrough and underestimate how easily many (most?) users are discouraged by the least impediment to immediate understanding. Many users don't seem to click through to lemma entries from form-of entries, judging from our feedback page. DCDuringTALK15:41, 9 April 2012 (UTC)
So, how do we distinguish between plurals the can have an indefinite article in front of them and those which can't? Or don't we bother with that far-fetched linguistic quirk? __meco (talk) 21:23, 9 April 2012 (UTC)
I do think that something like 'plural only' or 'no singular' would be more helpful than 'plurale tantum'. But I don't think any of those terms apply to 'headquarters', which clearly has a singular and a plural to me. Depending on the sense, it's either an uncountable noun that is morphologically plural, or a countable noun with an identical plural, like 'sheep'. 'The headquarters' seems more like an uncountable collective to me, whereas 'a headquarters' is a countable unit that can be pluralised as 'many headquarters'. —CodeCat21:59, 9 April 2012 (UTC)
@Meco: I think that {{countable}} addresses that specific issue, although possibly that doesn't cover all situations.
@CodeCat: I have the feeling that plurale tantum is a lingering form of prescriptivism that does not capture the facts of usage accepted as normal or even correct. I doubt that investigation of any large corpus would fail to show pluralia tantum used both with singular and plural verb forms. Moreover, close investigation would probably reveal that a singular referent of a word like "scissors" might be referred to both by "the scissors is" and "the scissors are". DCDuringTALK22:34, 9 April 2012 (UTC)
This happens more often with terms for a single entity consisting of multiple parts. 'United States' is another notable example. But with 'headquarters' it's less clear, because the semantic connection with 'a quarter' seems much weaker. —CodeCat22:38, 9 April 2012 (UTC)
Headquarters also sounds like the plural quarters in “officer's quarters.” A headquarters can be a place, but it can also be an organization or the members of a staff, which is often singular in American English but plural in British English (e.g., “Sony is/are releasing a new camera”). Headquarters is also referred to with or without an article: “report to the regimental headquarters/report to regimental headquarters.” I think there are too many valid overlapping and indeterminate kinds of usages to pin it down. —MichaelZ. 2012-04-11 07:08 z
Long consonants/Geminates in West-Germanic languages
I have read several elder (~1900) Grammars mentioning the existence of true (=pronounced) geminates, and none gives a description, assuming the reader is familiar with long consonants. But there are two systems, with for example a /p:/ being either /p.p/ (as in modern Polish) or ambisyllabic /p̚p/, as it is - I assume - in modern day Swedish. Does anybody know about West-Germanic languages? (Any language, at any point of history, really.)Korn (talk) 14:41, 9 April 2012 (UTC)
Proto-Germanic had true geminates, and presumably so did all the 'old' Germanic languages as well. Many Germanic languages (if not all) experienced lengthening of vowels in open syllables, which was conditioned by consonant length as well, since a following geminate closed a syllable and therefore kept the vowel short. The dating of the lengthening can be used as evidence that geminates were retained until that time. So they were retained in Dutch until sometime during the Middle Dutch period (1200-1500), after the lengthening. —CodeCat21:44, 9 April 2012 (UTC)
But what was the pronunciation (of the stops, specifically)? Two separate full-consonants with release or a single release with a longer held closing beforehand?Korn (talk) 14:39, 10 April 2012 (UTC)
I would say that they were single long consonants. Germanic also had an alternation between voiced stops and fricatives, and apparently they were fricatives when single and plosives when geminated. So -ada- was but -adda- was . —CodeCat17:01, 10 April 2012 (UTC)
Polish does not have geminates; double consonants are something completely different and only occur at morpheme boundaries. Check Finnish or Hungarian for typical geminates. That said, the Proto-Germanic system does seem to have been like Swedish or Italian because I do not remember any cases of long vowel + long consonant the way they can be combined in Finnish, for example. --Florian Blaschke (talk) 16:27, 20 April 2012 (UTC)
That is mostly because of a sound change in early Proto-Germanic. According to that change, geminates were de-geminated when following a long syllable (one with a long vowel or diphthong). Before that time, an 'overlong' syllable like -ōss- or -aiss- could have existed, but it was simplified to -ōs- and -ais-. This happened in the word *haisiz for example. —CodeCat16:50, 20 April 2012 (UTC)
Ah, good point; Latin has an analogous shortening. Are you familiar with w:Kluge's law, by the way? It would also have operated after long vowels, in principle. The shortening would have followed Kluge's law, then. --Florian Blaschke (talk) 17:24, 20 April 2012 (UTC)
I am inexperienced with Wiktionary and would appreciate it if someone helped flesh out the defintion(s). The ACLU citation in particular strongly suggests multiple definitions. More complicated (and hence my posting here) is that sources like this one make me wonder if gunfight at the OK Corral and other permutations might be a set phrase. Thanks. BDavis (talk) 17:23, 10 April 2012 (UTC)
I've always heard it pronounced with the same vowel as butter, but what vowel that is will depend on the accent. Some Northern English accents pronounce the "u" as /ʊ/ (as in, "it's grim oop north"), and in that case butter would be pronounced /ˈbʊ.tə/ as well. Stephen MUFC (talk • contribs) claims to be from Manchester, so presumably he's put it up with a Manchester accent. Here's a southerner (from Berkshire, I think) saying /bʌti/ (about 30s in) and here's a lot of notherners (from South Yorkshire) saying /bʊti/ (again, about 30s in). Smurrayinchester (talk) 09:11, 11 April 2012 (UTC)
Hmm, on second thoughts, I think I can hear the /j/ sound in the first video. The second still sounds like a-shoe-m to me though. John Wells, a linguist at UCL, says /əˈʃuːm/ is a rare British pronunciation. Smurrayinchester (talk) 12:51, 11 April 2012 (UTC)
They both sound like /əˈsjuːm/ to me, though the second one does have a little palatalization of the /s/ before the /j/. But it doesn't sound like a full-fledged /ʃ/. —Angr13:13, 11 April 2012 (UTC)
In the UK it's /ʌntʃ/, the version without a /t/ might be a valid colloquial option, but not worth a separate page. PS I'm not that far from Manchester, so it's not another Stephen MUFC Manchester-versus-the-rest-of-the-world thing. Mglovesfun (talk) 10:49, 11 April 2012 (UTC)
I think it's a matter of non-contrastive variation of the same sound: whether you pronounce it /ʌntʃ/ or /ʌnʃ/, you don't have (AFAIK) /ʌntʃ/ words that rhyme with other /ʌntʃ/ words, but not with /ʌnʃ/ words, and likewise in reverse. One could debate which version to move to which, but they shouldn't be independent categories. Chuck Entz (talk) 17:54, 13 April 2012 (UTC)
w:toad says that toads are an ill-defined subset of frogs. I was going to update the definition along those lines, but neither the Wikipedia article or our current definition really help me, and I'm not really familiar with the subject.--Prosfilaes (talk) 09:54, 11 April 2012 (UTC)
Hmm, how about defining toad as "(1) a member of the order Anura, especially one belonging to a species with relatively dry and bumpy skin", "(2) a member of the family Bufonidae (also called true toads)", and defining frog as "a member of the order Anura, especially one belonging to a species with relatively moist and smooth skin"? That seems to cover the popular distinction without doing too much violence to the taxonomic facts (that there is no firm biological distinction between toads and frogs, except that all Bufonidae are called toads). —Angr12:22, 11 April 2012 (UTC)
I believe that originally toad referred to a species of Bufo, which was a predominately dry-land species with dry, warty skin, and frog referred to a species of Rana, which was an aquatic species with smooth, moist skin. Frog has since been become the general term for all tail-less amphibians- including toads- but when used specifically it refers to species reminiscent of Rana, while toad covers those reminiscent of Bufo (in both cases, reminiscent especially in the skin characteristics).
I don't know about using "especially" in the toad definition, since it would imply that it's ok (but not preferable) to refer to any member of Anura as a toad. The two aren't parallel: toad is a subset of the general frog sense differentiated by skin type (I'm not sure how dwelling in drier habitats figures in, but it might), while frog is both a general term for Anura and a specific term for the subset that has moist, smooth skin. Chuck Entz (talk) 17:32, 13 April 2012 (UTC)
The definitions given for the noun sense of this word, all based on whether or not it contains curry powder, seem completely wrong. Curry powder is a European invention from the imperial period, as a way of using dried spices to replicate Indian cuisine in Europe. Not all curries are cooked with curry powder - Thai curry, for instance, uses vegetables and spices pounded together into a paste as its base, Sri Lankan and Indonesian curries tend to get a lot of their flavour from curry leaves and even many Indian and Anglo-Indian use spice mixes that don't include turmeric (indeed, garam masala is the most commonly used spice mix in The Curry Secret, a fairly definitive Anglo-Indian cookbook). As it stands, our definition means that Thai red curry is not a curry, but coronation chicken and kedgeree are. A better definition might be something along the lines of "One of a family of dishes consisting of meat or vegetables flavoured by a spiced sauce." Smurrayinchester (talk) 12:00, 11 April 2012 (UTC)
Absolutely. I would go so far as to say that truly authentic curries don't use curry powder. Curry powder is more a seasoning reminiscent of curries (of a certain type) than a seasoning to be used in them. Just about any book on Indian cuisine will have a section on curry powder in order to debunk the very common myth that curries are made with curry powder. Most disparage curry powder as a very crude, one-size-fits-all imitation of the multitudinous art of Indian seasoning. Another, less-common, myth is that curry leaves are what makes a South Asian dish a curry. Chuck Entz (talk) 16:58, 13 April 2012 (UTC)
Heh. I love curry. And I agree here -- curries need not have any particular spice or herb to make them curries, but consist more of the blend of spices in a sauce. American chili always struck me as a curry of sorts. Likewise for Hungarian paprikás, though that depends on how it's made -- a strict paprikash that only uses paprika would probably not qualify, as it's only using the one spice. But the way I've generally seen it made uses paprika, chili powder, black pepper, cayenne, and a few other spices to boot. And there are some wonderful curry dishes in the Caribbean, apparently based on recipes brought over from western Africa -- a Ghanaian friend once made us a traditional fish curry that was out of this world.
If I ever got into the restaurant business, I'd love to open a place that did curries of the world, as a kind of restaurant cum culinary museum -- wander through the museum part, get some background on the history of the cooking and the spice trades, get to smell samples of spices, herbs, and mixes, and then at the end there'd be a restaurant instead of just a gift shop, where you could order up a bowl of whatever tickled your fancy.
I've had a go at adding IPA for what I hear in the US. I'd appreciate it if someone could double-check this, and ideally add renderings for pronunciation in the UK and anywhere else as appropriate. -- TIA, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig20:30, 11 April 2012 (UTC)
I haven't heard it pronounced, myself, but it wouldn't surprise me to find a "net-sucky" pronunciation out there somewhere. Chuck Entz (talk) 17:03, 13 April 2012 (UTC)
Yeah, American pronunciations of Japanese words make me cringe much of the time. A few have made it into English in semi-recognizable forms, such as skosh from JA 少し(sukoshi), but a lot of things mutate in the borrowing. -- Cheers, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig17:50, 13 April 2012 (UTC)
Synonyms for some sex-related terms
What are others' opinions? I don't think the meaning is the same. Substituting one for another in a sentence would be very misleading and even offensive. Equinox◑13:46, 14 April 2012 (UTC)
It looks like great-aunt is a full synonym of grandaunt, essentially making it an alternate form. The only difference between the entries that could justify separate listing is the etyl. Otherwise, these two terms are identical.
Could one be turned into a soft redirect to the other? Otherwise keeping the content in sync becomes a problem. And for some reason the great-aunt entry doesn't point to grandaunt, but grandaunt does point to great-aunt.
I’ve never heard of "grandaunt" or "granduncle" before today, either, and I’m in the U.S. Where do they use those? —Stephen(Talk)16:46, 14 April 2012 (UTC)
I've seldom referred to such relations using any terminology at all, but when I have, it's usually been using the grand- forms. I don't recall when or where I learned the terms. I grew up in the DC area, and my parents were from upstate New York and Minnesota, FWIW. When referring to such relations one generation further back, I've used the terms "great grandaunt" / "great granduncle", by analogy from "great grandparents". -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig18:11, 14 April 2012 (UTC)
I'm with Stephen. I grew up in the States, and I only ever used or heard great-aunt and great-uncle. I don't mind "grandaunt" and "granduncle" being labeled "U.S." as long as "great-aunt" and "great-uncle" aren't labeled "U.K.". —Angr19:15, 14 April 2012 (UTC)
I don't see a need for soft redirects. None of the pages has very much content. The only content that seems to be problematically duplicated is the translations, and those can be merged by using {{trans-see}}. (By the way, like Stephen and Angr, I'm an American who's only ever used and heard great-aunt and great-uncle. The fact that grandaunt and granduncle are tagged (US) should not be taken to imply that all Americans are familiar with them.) —RuakhTALK19:18, 14 April 2012 (UTC)
My research (Talk:grandaunt) suggests that "grand-aunt" / "grand aunt" was used throughout the English-speaking realm in the 1800s, even in the UK — indeed, it's used in Jude the Obscure. It may always have been much rarer than "great aunt", though. It seems it's only still in use (post-1980) by some Americans and non-native speakers. Perhaps we should tag it (obsolete outside some US dialects) or (obsolete except for some US speakers)? Or would that discourage the US speakers who still use it? - -sche(discuss)21:11, 14 April 2012 (UTC)
Funnily enough, Jude the Obscure only uses "grand-aunt" once: elsewhere Jude's great-aunt is referred to either as "aunt" or as "great-aunt". (The narration seems to use "aunt" and "great-aunt" with equal frequency, and "grand-aunt" only once; reported speech and correspondence use "aunt" almost exclusively, "great-aunt" only once, and "grand-aunt" not at all.) —RuakhTALK23:37, 14 April 2012 (UTC)
Ditto on the adjective sense. FWIW, I think the noun def is just fine as it is -- describes what asbestos is and why it might come up in public discourse. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig03:02, 15 April 2012 (UTC)
and thank you for improving it. Now I know what it means. (I couldn't figure out from the uses whether it was more than "at a table" or not, hence my initial definition of it.) - -sche(discuss)07:16, 15 April 2012 (UTC)
I heard it several times on TV. Drew Carey Brought up US) sometimes seems to use it exclusively for preterite, I think Ryan Styles (brought up Canadian, lives US) used it thusly too and Ricky Gervais (England) has at least once used it as a conjunctive. Is it a nonstandard form or were those just a row of slip-of-tongues?Korn (talk) 14:04, 15 April 2012 (UTC)
I was surprised by the pronunciation section because it's not how I've been pronouncing it in my head at all. I pronounce the 'pasta' part just like the separate word. Are both pronunciations in use? —CodeCat01:13, 17 April 2012 (UTC)
I've been pronouncing it in my head the same way as you, but I'd never actually heard it pronounced, so I suppose that doesn't say very much! —RuakhTALK 02:13, 17 April 2012 (UTC) Update: synchronicity-ically, I just now overheard it at work — pronounced like the foodstuff. So, that answers that. :-) —RuakhTALK13:26, 20 April 2012 (UTC)
Is the /peɪstə(r)/ pronunciation perhaps specific to the UK? I'm in the US, and the few times I've heard this term in speech, it's always been /ˈpaːstə/ for the latter half. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig05:55, 17 April 2012 (UTC)
It has an alternate form “copy pasta”, and my inclination would be to pronounce it like a notional foodstuff. ~ Robin (talk) 06:08, 17 April 2012 (UTC)
FWIW, Russian borrowed the term as копипаста with /a/ not /eɪ/, though that was surely influenced by the existence of паста. These links have it both ways:
I have only heard it like the foodstuff pasta. The ety seems to support this (since it was based on "paste" and then that part was humorously replaced by "pasta"). Equinox◑13:31, 20 April 2012 (UTC)
Usage notes: "Adjectives often applied to "rhetoric": political, legal, visual, classical, ancient, violent, empty, inflammatory, hateful, heated, fiery, vitriolic, angry, overheated, extreme." Is it a good idea to give example of adjectives that combine with a noun? It feels a bit iffy to me, a bit "point of view".
Second point, there are two noun definitions, aren't we lacking a countable non-pejorative meaning? Like on the news "Iran's rhetoric" or "Obama's rhetoric". I don't think this is "The art of using language, especially public speaking, as a means to persuade" nor "Meaningless language with an exaggerated style intended to impress". Mglovesfun (talk) 19:28, 19 April 2012 (UTC)
My understanding is that the Usage notes are an example of an attempt to enable wikisearch to find common collocations without requiring an entry for each, possibly non-idiomatic term. I think DanP was doing some of these. In order for the attempt to be worthwhile to normal users it would need to be in principal namespace. It is hard to think of a better location under our current headings for such material. Incidentally, a search for "vitriolic rhetoric" does find ], so the effort does have benefits.
MWOnline has 5 senses/subsenses. A definition like "a characteristic type or mode of language use" with usage examples might include the usage instances you give, I think, though "(uncountable) language in a characteristic style" is distinguishable and may be a better definition, especially of the "Iran" instance. DCDuringTALK20:27, 19 April 2012 (UTC)
I still feel uneasy about the usage notes. What about if we had to woman "Adjectives often applied to "woman": beautiful, sexy, angry, jealous, ugly, horrible, nasty, vindictive...". Where would it end? If the person's actually done some frequency analysis to list the 15 most common collocations, then hats of. If it's personal opinion, hats not off. Mglovesfun (talk) 10:05, 20 April 2012 (UTC)
A justifiable, if hard to execute, approach that might address your uneasiness would be to ignore "free combinations" (eg, "angry woman"), no matter how frequent. We could retain those words that co-occur with the headword preferentially. Perhaps the mutual information (MI) score should exceed a threshold value. For less common terms this doesn't work with a controlled corpus, even a large one like COCA, due to statistical unreliability. It is also less than helpful with polysemic terms, like (deprecated template usage)head.
Using a minimum number of adjective occurrences of 10 and a minimum MI score of 9 (both criteria arbitrary) on the COCA database yields 14 terms: AL-QA'IDA, BELLICOSE, INCENDIARY, INFLAMMATORY, HIGH-MINDED, ANTI-AMERICAN, ANTI-GOVERNMENT, OVERHEATED, BELLIGERENT, POPULIST, FIERY, NATIONALIST, LOFTY, and APOCALYPTIC. Also, we would probably want to do this for nouns used attributively as well and move AL-QA'IDA to that list.
Interestingly only three or the fifteen adjectives listed in the usage notes (inflammatoryfiery and overheated) appear on this list, suggesting that it was probably not comparably prepared, quite possibly based on subjective impressions from a Google Books search. DCDuringTALK13:56, 20 April 2012 (UTC)
Surprising to me, no noun used attributively has a sufficiently high MI score to make the cut, though "class warfare" would. DCDuringTALK14:03, 20 April 2012 (UTC)
What is this collocation obsession? If people are really too unconversant with dictionaries to try looking up two spaced words separately, then the solution is not to pack this extra stuff into entries but to overhaul the search functionality so that it looks up each individual word in their search string. Equinox◑16:17, 20 April 2012 (UTC)
The question is useful to whom. To understand (aka "decode") an English expression, collocations are unnecessary. For a (usually non-native) speaker to produce (aka "encode") an English expression, the collocations can be helpful, even essential to produce idiomatic speech.
Practically, I think it is a question of whether we compromise Wiktonary as a monolingual dictionary in our efforts to make it also a bidirectionally translating polypanlingual dictionary, a project which seems to have no precedent. DCDuringTALK16:38, 20 April 2012 (UTC)
Sounds to me like a question of scope: how far do we go in being descriptive? Such collocation information is certainly pertinent to describing terms and how they are used. And if someone does add substantial collocation information to an entry, at what point does "a lot" become "too much" to where some other editor feels the need to prune? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig21:21, 20 April 2012 (UTC)
Pronunciation of "fajita"
I often wonder about the pronunciation of foreign words and names in English, but there are disappointingly many cases where neither Wiktionary nor Wikipedia are particularly helpful (band names, especially in the realm of metal, are a pet peeve of mine – I mean, Drudkh, WTF, there's not even an etymology: it seems to be a made-up word; but I digress). Case in point: fajita. What do you guys pronounce it like? Wiktionary, Wikipedia, Merriam-Webster and this guy (who doesn't even seem to have a clue what he's really saying, because the "fast" and the "careful" pronunciation are completely different) all contradict each other. Frustrating. --Florian Blaschke (talk) 16:43, 20 April 2012 (UTC)
It is pronounced /fəˈhitə/ in English. Drudkh is supposed to be a transcription of a Sanskrit word meaning forest, but I don’t know how Ukrainians transcribe Indic languages, so I can’t figure out what the Sanskrit word is. merriam-webster.com says the same, except that they use a different system to represent the sounds. We use IPA here. —Stephen(Talk)17:14, 20 April 2012 (UTC)
You and Stephen are on the same side of the pond, and I don't think any dialect of U.S. English has /ɾ/ as you suggest; rather, is said to be an allophone of /d/ or (as here) /t/. See w:Intervocalic alveolar-flapping. My personal impression (not based on anything I've read) is that in some dialects (including mine), the distinction between /d/ and /t/ in some words is completely neutralized by flapping (except in hyperarticulated speech, which doesn't count), such that there's really an archiphoneme /D/ — and Google suggests that I'm not the very first person to have that impression — but even so, I don't think that makes /ɾ/ its own phoneme. —RuakhTALK23:13, 20 April 2012 (UTC)
I don't think I'v ever heard an 'r' in fajita in the US. A fajita is more tex-mex food ... Overall yu won't find a good fajita in Mexico once yu get away from the border area ... til yu get to Belize! (I know, I'v been all down the east side of Mexico). The point is, that word is more tex-mex and is said pretty much the same on both sides of the border with a slight sunderness of the 'a' in the 'fa' in sundry places (see Florian's comment) ... but I'v never heard it with an 'r'. In the US, adding a 'r' in there would sound hickish and (likely done for humor). I can't speak for the other side of the pond. Maybe saying it with an 'r' is the wont there. --AnWulf ... Ferþu Hal! (talk) 14:00, 23 June 2012 (UTC)
That's right. The "ɾ" sound being talked about is the sound common in US English in words like "butter" and "fodder" where the t/d becomes a flap sound. The general rule is t/d before a schwa becomes a flap. You can test this by saying "butter" and then purposefully saying the "t" sound very slowly and clearly. If you have this flap in your pronunciation, you will notice a clear difference that you do not notice in normal speech. --BB12 (talk) 22:29, 23 June 2012 (UTC)
I know that M-W doesn't use IPA, but it mentions a variant pronunciation. How about /fɑˈhitə/, /fəˈhitɑ/, /fɑˈhitɑ/, /fæˈhitɑ/ or other pronunciations that may approximate the Spanish more closely – are they wrong or not in use? (As for Drudkh, I am aware of the Sanskrit explanation, but I can't take it seriously: the closest I've been able to find is druminī "collection of trees, forest" besides words for "tree" such as dāru- and rukṣa- or rūkṣa-, a half-Prakritised version of vṛkṣa-, rukkha- in Prakrit; and -dkh doesn't fit Sanskrit phonology anyway, unless we admit some schwa-dropping as in Hindi-accented pronunciation, but d(a)rudakha- is again nothing except a vague lookalike of Indic tree/forest-words, just enough to make you hesitate to dismiss the explanation outright. The point about Ukrainian makes no sense to me.) --Florian Blaschke (talk)
fəˈhiɾə is fine when you use a pronunciation with flapping, but that is optional in every accent it occurs in, and we don't show it in pronunciation sections here since it's always predictable and never obligatory. —Angr18:18, 20 April 2012 (UTC)
Using YouTube videos to determine pronunciations is an iffy business. I'm certainly not going to modify our given pronunciation of curaçao on the basis of this. —Angr18:22, 20 April 2012 (UTC)
You know that PronunciationManual's videos are spoofs of those pronunciation videos, right? See KnowYourMeme. Anyway, you see I actually used the video to demonstrate how questionable these videos are (even the serious ones, I mean), given how the one I gave was even internally inconsistent (first the guy said /fəˈhitə/, then /fɑˈhitɑ/), but it also made me suspect that even native speakers aren't sure how to pronounce this word. --Florian Blaschke (talk) 19:14, 20 April 2012 (UTC)
No, I had never encountered either the genuine ones or the parody ones until today, so I didn't notice they were from different sources. Anyway, I think the "slow pronunciation" /fɑˈhitɑ/ is more likely to be due to the fact that people are unsure what to do with a schwa when they're pronouncing a word extra slowly and putting full stress on each syllable. Me, I would have gone with /ˈfʌ ˈhi ˈtʌ/, but this guy seems to have gone with a spelling pronunciation instead. —Angr21:27, 20 April 2012 (UTC)
Well, it's a pretty good example of how people who are familiar with Spanish pronounce it. She doesn't reduce the unstressed vowels and she uses a dental . That isn't the usual anglicized pronunciation, which you can hear here. —Angr23:42, 20 April 2012 (UTC)
I seem to go with something like fʌhitʌ when pronouncing it extra slowly. I'm a little iffy, but I think even at normal tempos it's fəhi'tʌ (or fəhi'ɾʌ), not fəhi'ɾə.--Prosfilaes (talk) 22:49, 20 April 2012 (UTC)
I realize where the stress mark goes in IPA. If we were physically colocated, I'd have more discussion about the issue, but as it is, I'll chalk it up to my lack of formal training in phonetic transcription. Maybe I'll upload a sound file if I can get a decent audio recording.--Prosfilaes (talk) 05:30, 25 April 2012 (UTC)
Sometimes it's pronounced /fə'dʒitə/ but then it's anyone's guess what the cooks are actually making. DAVilla06:24, 6 May 2012 (UTC)
This is currently listed as a noun meaning (heraldry) Two figures of the same form, interlacing each other. This probably exists in some form, but I am pretty sure it is not a noun. What other part of speech could it be? -- Liliana•22:51, 21 April 2012 (UTC)
It's an adjective, but it follows its noun (sometimes with a comma between them), which is probably what led someone to think it was the noun. It usually modifies chevronels (usually three), but also often chevrons (usually three) or annulets (usually two). —RuakhTALK23:35, 21 April 2012 (UTC)
aetiological (what i searched)
leads to
etiological
leads to
etiology
leads to
aetiology (the definition i wanted)
due to switching back and forth between "accepted" and "alternative" spellings, which differ.
could not all of the "alternative spelling of" pages just be replaced with redirects? NonNobisSolum (talk) 02:54, 23 April 2012 (UTC)
Redirects would be too heavy a hammer for this problem, but I'll try cleaning up these words to make searching faster. —Angr08:43, 23 April 2012 (UTC)
I added this as a preposition, but I'm not sure if that's correct. There's nothing at ] that fits with the new quotation, so I created this page instead --Itkilledthecat (talk) 09:56, 23 April 2012 (UTC)
It doesn't seem any more a preposition than south of. If there were 2 more citations clearly showing the meaning, it might be better to show it as a sense of adrift with ''(often with "of"), but it might conceivably occur more often without "of", which would make it exceeding difficult to find citations for. It looks like the kind of metaphorical usage that sports journalists sometimes dream up, this time trying perhaps to convey a lack of direction on the team that was behind. It's interesting, but is it part of the language as generally understood? It reminds me of various novel uses in poetry, which we don't normally count as valid attestation because often the success of poetry lies in novelty of the use of words. DCDuringTALK12:40, 23 April 2012 (UTC)
I think DCDuring is right that "adrift of" is like "south of" in this case. Searching for "Boro adrift" (as in the perennially struggling Middlesbrough football team) finds uses like:
Boro were left needing snookers after a toothless goalless draw with Dead Men Walking Doncaster left them well adrift and fading in the chase for a Championship play-off place.
Four points adrift, two to play, rampant Rugby League-alikes Southampton up next to play a demoralised and toothless Boro who can't score past a team who have shipped 77 goals this season and who are one paced and one dimensional at home, live on TV and with the season possibly terminated before kick-off.
Although performances improved considerably, Boro still finished the season well adrift at the bottom of Division Two
Though it's more commonly used with "of", there's certainly use of "adrift" on its own to mean behind or at/near the bottom. Incidentally, behind doesn't quite seem right - Boro are also stated to be "five points adrift of the play-offs". Perhaps "Away from" would be a better definition. (As to whether it's English as generally understood, searching for the name of any football team + adrift gets hundreds of thousands of Google hits, so it's understood at least in British sport. The results for "knicks adrift", "packers adrift" and "steelers adrift" all failed to find any examples of this use of "adrift" (except for uses by some British and Australian teams also called "Steelers"), so I'm guessing it's a UK/Commonwealth phrasing). Smurrayinchester (talk) 15:51, 23 April 2012 (UTC)
I can track it back at least to 1990 ("The club is six points adrift of the leaders before a two point deduction") and possibly to 1983 (an article in The Listener describes someone's wife as being "several points adrift of his social class", which might be a reference to the football use of the phrase). I also found quite a few uses of it in political contexts ("The Party's mean poll rating was still four points adrift of its 1992 vote share.", "This was Gallup, which was still seven points adrift of the actual level of Conservative support.", "The Czech Republic in 1994-95, with a pegged nominal exchange rate and nominal deposit rates of 7 percent, was several percentage points adrift of the interest parity condition"). It's certainly not brand new. Smurrayinchester (talk) 22:29, 23 April 2012 (UTC)
It does seem plausible that it would come from sports. I found a UK use from 1970 and US use later in the decade. DCDuringTALK23:19, 23 April 2012 (UTC)
Ok, so how does
{{context|UK|chiefly|sport|often with ''of''|lang=und}} Behind one's opponents, or below a required threshold in terms of score or position.
The definition seems fine, but how about: {{context|chiefly|UK|often with ''of''|lang=und}}. It does seem to get some US usage and usage outside the sports context. The usage example conveys the use in sports. DCDuringTALK23:21, 24 April 2012 (UTC)
Thanks to Itkilledthecat (who detected the usage) and SMurray we have a good, well-cited sense at (deprecated template usage)adrift. Macmillan and CompactOxford among on-line dictionaries have this. Macmillan applies a context tag of "journalism" and Oxford "informal". DCDuringTALK13:15, 25 April 2012 (UTC)
My German isn't great, but so#German seems to be missing a sense along the lines of thus or "in this way/like this" - for example, as it's used in "So bauen Sie ein Haus", meaning "This is how you build a house". Is this right, or does one of the senses already there capture this? I know "so" in English can sometimes mean "thus", although usually in the phrase "like so" rather than on its own, but that's a fairly obscure sense of the word - if someone asked me to give a definition of the English "so", that certainly wouldn't be my first choice. Smurrayinchester (talk) 13:14, 23 April 2012 (UTC)
I agree (as you saw on the talk page). Unless line up (noun) is much more common than I think it is, it should only be there as a misspelling, if anything. Equinox◑17:51, 23 April 2012 (UTC)
Could someone smarter than Lucifer and I tell us the difference between a superlative and augmentative. And am I right in calling a culón an augmentative? One more thing, can you put the kettle on, we're dying for some tea. --Itkilledthecat (talk) 22:18, 23 April 2012 (UTC)
I think a superlative applies to adjectives and an augmentative applies to nouns. An augmentative also has an opposite which is a diminutive. But most languages that I know of don't have something that's opposite to a superlative... the closest is usually the superlative form of the base word's antonym. For example, the opposite of biggest is smallest. —CodeCat14:41, 24 April 2012 (UTC)
Within the context of the online virtual world w:Second Life this verb normally means to 'spawn' or 'create' an object. I imagine that meaning came from the gaming sense 'resurrect' that's already listed. I'm not sure if this new meaning would merit inclusion because I haven't seen it with that meaning outside SL, but SL seems like a rather large community so it would seem at least somewhat widespread. —CodeCat23:47, 23 April 2012 (UTC)
There's a discussion on the Talk page about what this term can and cannot mean; note also my <!--commented-out--> comments in the entry itself: I think the proscribed sense should be, well, its own sense, rather than a usage note; among other things, that would better handle the quotations I just added. - -sche(discuss)08:56, 24 April 2012 (UTC)
If we stuck to the strict meaning of a word life might be a lot easier - I would say "of course" the everyday usage should be a separate defn. What proportion of users know the strict definition? (cf decimate) — Saltmarshαπάντηση11:13, 24 April 2012 (UTC)
This edit gave me pause – I mean, it's pretty clear what overweight means here, and it's clearly not obesity, right? In fact, it was crystal clear to me that it is literally over-weight, namely "excessive (metaphorical) weight": preponderance or predominance/predominancy. (Uhm, is a difference between predominance and predominancy? Or, that said, between preponderance and those two?) Right? Right? – But overweight doesn't tell me that, admittedly. Only about fat people. Boo! – Or is the metaphorical sense a foreignism, Germanism (Übergewicht has both senses), archaism? --Florian Blaschke (talk) 18:38, 24 April 2012 (UTC)
Give us brain, give us mind, however ungovernable, however preponderant its overweight to the physical powers, however destructive to the powers of the body.
That's from 1861, however, so if it ever was used to mean "predominance" in English, it's almost certainly archaic now. (There was one other example, but that's from a paper translated from German, which is further evidence that it's most likely a Germanism). Smurrayinchester (talk) 22:26, 24 April 2012 (UTC)
Hm, thank you. Fine. I did see that it was added by an apparent non-native speaker, but it actually just sounded bookish or archaic to me, not necessarily foreign; but that might as well be my German misguiding me.
I've often been surprised how frequently archaic English constructions, idioms etc. look as if literally translated from German, and have apparently inadvertently created archaisms myself when unconsciously doing the same. Early Modern English is more like German in so many ways than Modern English is – syntax, morphology, idioms, meanings, vocabulary –, it never ceases to amaze me. (Especially the use of auxiliaries as main verbs as in try as you might or do as thou wilt, or usages such as they will/would not work, which has long baffled me because may/might to me indicates only the potential mood, would only the subjunctive and will only the future tense, suddenly made sense to me when I realised I simply need to convert these turns of phrase into German 1:1.) While much of the similarity can be chalked up to older usages or words which have simply disappeared in contemporary English but remained in German, I also suspect some degree of convergence and calques – from (Middle) Dutch and Low German especially – at play, in the Late Middle Ages or so, reinforcing the existing similarities. --Florian Blaschke (talk) 20:54, 29 April 2012 (UTC)
Relatedly, the securities investment community often talks about over- and underweight as adjective, noun, and verb. The use is derived from the concept of weight as in weighted average. I have added the adjective and noun senses. The existing general verb sense seems to cover it adequately. DCDuringTALK22:53, 29 April 2012 (UTC)
Words for non-gypsy
I have just added gadjo as the French word for a non-gypsy. I can't remember the English term (I thought it was (deprecated template usage)gajo or something like that). It would be good to have the terms for this in foreign languages, but presumably they would have to be in a translations section of a term that we (probably) haven't got yet. Any ideas? SemperBlotto (talk) 21:22, 29 April 2012 (UTC)
This entry has a translation section with seemingly two duplicated sense subsections:
Definitions:
(obsolete) ...
A fire to burn unwanted or disreputable items or people: proscribed books, heretics etc.
A large, controlled outdoor fire, as a signal or to celebrate something.
Translation glosses:
fire to burn unwanted items or people
large, outdoor controlled fire
large, controlled outdoor fire
You'll see that even though there are three senses and three translation subsections, that sense #1 is obsolete and has no translation subsection while sense #2 has a translation subsection and sense #3 has two translation subsections with slightly different wording.
Unfortunately both subsections have different content for Hungarian so we might need an expert in that language to help fix this problem without creating new subtle issues. — hippietrail (talk) 10:26, 30 April 2012 (UTC)
Ah so maybe máglya should go under the obsolete sense I didn't include which is actually "A fire in which bones were burned"? — hippietrail (talk) 20:41, 30 April 2012 (UTC)
I don’t know of that tradition. How and why was it done? I suppose if they were just using bones as a substitute for wood, it would still be a pleasure-fire; but if the bone-burning was some sort of funeral ritual, then it would be a pyre. I don’t know, maybe the Hungarian for a "bone fire" would be literal, like csont-tűz. —Stephen(Talk)02:04, 2 May 2012 (UTC)
Isn't a funeral pyre a bone fire? I'm only familiar with funeral pyres of the sort used to dispose of bodies, be it a Viking lord's burning longship, the burning ghats in India, or a pile of wood on Endor with Darth Vader on top. So if a máglya is a funeral pyre, then it would also seem to be a type of bonfire. No? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig16:51, 2 May 2012 (UTC)
I think this is closer to the situation with mayday (which is translingual) or pan-pan than pizza, in that it's a word that has been given international use by a treaty, even in languages where it's otherwise meaningless. For context, the international regulation is that a stop sign needs the word stop written in English, in the local language, or both. There are definitely countries which write "STOP" on their road signs despite not using the word in language otherwise. Italy, for instance, uses "STOP" rather than "FERMATI" or similar. I think that probably pushes it into translingual territory, although unlike "mayday" or "pan-pan", which are corruptions of French that have taken on a life of their own, Translingual "stop" means English "stop", except in a more limited context. Smurrayinchester (talk) 16:02, 30 April 2012 (UTC)
But there are also places where the English word STOP does not appear on stop signs, but something else does. Take a look at w:Stop sign#Sign variants and the gallery there for examples of stop signs that say ARRÊT or ALTO or the like, but not STOP. —Angr16:06, 30 April 2012 (UTC)
Does our definition of translingual mean it has to be used in every single language/area? I agree that it's certainly not universal, but it's used fairly widely across Europe, and more in more scattered areas across the rest of the world - if the gallery at commons:Stop is correct, it's used in Poland, Germany, Spain, Sweden, the Czech Republic, Indonesia and even Russia, where it's written in an entirely different alphabet to the language used in that country. That said, if other users agree it's not widely used enough (I'd admit that the fact that local alternatives are allowed harms its possible status as a translingual term), then I'd have no object it not being listed. Smurrayinchester (talk) 16:21, 30 April 2012 (UTC)
FWIW, I thought the ==Translingual== heading implied that the terms so listed are understood and used in multiple different languages, not that they are necessarily the only terms covering the stated meanings in those languages that use the terms. As such, the presence of signs in Russia saying both "STOP" and "СТОП", for instance, would in no way reduce the translingual-ness of "STOP", as I currently understand things here at WT. Am I in error in this regard? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig16:32, 30 April 2012 (UTC)
if the situation is as described above, I agree with Angr we should list it as translingual. What POS and definition, though? Is it an imperative verb, as in English? (Some languages that use it may not even have imperative verbs.) Is it just a ===Symbol=== or ===Particle===, with definition along the lines of {{n-g|Used on road signs to instruct motorists to temporarily stop their vehicles}}? Other ideas? Also, should it be listed under stop or under STOP? (I like the former, but perhaps with a redirect. But arguably, especially if it's a ===Symbol===, and if its form is STOP only, it should be listed under STOP.)—msh210℠ (talk) 17:04, 30 April 2012 (UTC)
I didn't say we should list it as translingual, so I'm not sure how you can agree with me that we should. I merely pointed out that it's not universal. In fact, I'm not convinced it is translingual. I'd be more inclined to call it an English word that is used in many places worldwide, including places where English is not spoken locally. —Angr17:38, 30 April 2012 (UTC)
The question is whether it's truly language-independent, or just out-of-place English. Here in the US we get lots of bilingual English-French product packaging: not because of any significance to US customers (few of whom can read French), but because the manufacturers don't want to create separate packaging for Canadian markets- where French is required. Such labeling is French, not translingual: the intended audience is French-speaking, while everyone else is expected to ignore it.
According to this, English is explicitly specified as the alternative to local languages on stop signs. by international agreement. I'm sure it's the shape and color that makes it a stop sign, so the text is just filler- if it wasn't for the Vienna Convention, it could just as easily have said LOREM IPSUM instead of STOPChuck Entz (talk) 05:33, 1 May 2012 (UTC)
Chuck makes the key point: the very convention that calls for the English word "stop" to be used on signs in non-English-speaking countries calls for the English word "stop". (I think it's not translingual.) - -sche(discuss)08:06, 1 May 2012 (UTC)
Not really an argument in itself, since Translingual is not a language and therefore all words which we call Translingual are words in specific languages (often Latin). Ƿidsiþ04:27, 4 May 2012 (UTC)
Yet even such drivers as claim to know no English know the word. We don't generally rely on standards to say what's a word in Italian and what's not, so I'm not sure that the convention has much bearing.—msh210℠ (talk) 17:01, 1 May 2012 (UTC)
Even drivers who claim to know no English actually understand what a single English word signifies? Not surprising, IMO, especially given that they're exposed to it in contexts that make it unambiguous. Would they ever use the word themselves under any circumstance other than when making a stop sign? If someone used "stop" in French or Russian (or other languages) in some way, e.g. the way English uses "full stop"/"period", there'd be a case for translingualism. As it is, it's like "Москва", which is attested (in Cyrillic) in texts in German and English and probably other non-Cyrillic-script languages, but which was deemed to be Russian, not translingual. ("Москва#English", you'll remember, was actually used in sentences, and was still deleted by consensus; "stop" just appears isolated on signs.) - -sche(discuss)21:44, 1 May 2012 (UTC)
I'm sure that people in all languages talk about the STOP sign in their daily lives, incorporating the word STOP into their native language. This alone makes it as translingual as H2O. But just to add more grist ... when I started searching for reasonable phrases in other languages including the word STOP as part of the sentence, I discovered that in many European languages, the word in its general sense seems to have been adopted almost universally. Interesting, I think. With all this in mind, I would still propose a translingual entry. -- ALGRIF talk09:58, 7 May 2012 (UTC)
Interesting, indeed! Also interesting is to Google search the word stop in any language they list. Arabic for example, gives nearly 55 million hits of mostly running text with the word "stop" in the middle as part of the text. -- ALGRIF talk12:39, 6 June 2012 (UTC).