Hello, you have come here looking for the meaning of the word
good riddance. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
good riddance, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
good riddance in singular and plural. Everything you need to know about the word
good riddance you have here. The definition of the word
good riddance will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
good riddance, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
Appears first in phrases like a great riddance or 'a fair riddance'. An earlier use than William Shakespeare's is in a letter dated 3 August 1597 from Lord Burgh to Sir Robert Cecil in the State Papers relating to Ireland, p.364- or in good riddance.[1] A later use is from William Shakespeare's Troilus and Cressida, 2, i.[2]
Pronunciation
Interjection
good riddance
- (negative connotation) Used to indicate that a departure or loss is welcome.
I couldn’t be more glad to see the back of them. Good riddance, I say.
Goodbye and good riddance!
, published
1848,
→OCLC,
page 510:
[T]o tell you my mind, Lucretia, I think it's a good riddance. I don't want any of your brazen faces here, myself!]
2020 August 4, Richard Conniff, “They May Look Goofy, but Ostriches are Nobody’s Fool”, in National Geographic:After 50 years of farming, Fisch too has left the ostrich business, and says good riddance.
Coordinate terms
Derived terms
Translations
used to indicate that a departure or loss is welcome
- Arabic: رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهِ m (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhi), رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهَا f (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhā)
- Armenian: please add this translation if you can
- Asturian: a Arxel, que ye tierra caliente (ast) (literally “to Algiers, which is hot land”)
- Azerbaijani: yol açıqdır, yaxşı yol
- Bashkir: дүрт яғың ҡибла (dürt yağıñ qibla, literally “your four directions are qibla”), дүрт яғы ҡибла (dürt yağı qibla, literally “his/her four directions are qibla”)
- Belarusian: абру́сам даро́га (abrúsam daróha), ба́ба з калёс — калёсам лягчэ́й (bába z kaljós — kaljósam ljahčéj)
- Catalan: bon vent i barca nova (literally “good wind and new boat”)
- Chinese:
- Cantonese: 好行夾唔送/好行夹唔送 (hou2 haang4 gaap3 m4 sung3)
- Mandarin: 終於擺脫了/终于摆脱了 (zhōngyú bǎituō le), 送瘟神 (sòng wēnshén), 好走不送 (hǎozǒu bù sòng), 再也不見/再也不见 (zàiyě bùjiàn)
- Dutch: opgeruimd staat netjes (literally “tidied up looks neat”), liever kwijt dan rijk (literally “rather rid than rich”)
- Esperanto: ĝis neniam (literally “until never”)
- Estonian: head teed tal minna
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: tervemenoa (fi)
- French: bon débarras (fr), bon vent (fr) (literally “good wind”)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: auf Nimmerwiedersehen (de) (literally “till we never meet again”), wurde auch Zeit (literally “was about time”); otherwise no real idiomatic saying, but commonly something like gut, dass wir den/das/die los sind (literally “good that we're rid of them”)
- Greek: καλά ξεκουμπίδια (kalá xekoumpídia)
- Hebrew: ברוך שפטרנו (baruch shepetaranu)
- Hungarian: nem kár érte, jó, hogy megszabadultunk tőle, nem fog hiányozni, nem fogunk könnyeket hullatni érte
- Icelandic: farið hefur fé betra
- Irish: bliain mhaith i diaidh
- Italian: a mai più rivederci (literally “until we never meet again”), che liberazione, tanti saluti
- Japanese: 厄払い (やくはらい, yakuharai), 厄介払い (やっかいばらい, yakkaibarai)
- Khmer: please add this translation if you can
- Persian: به سلامت (be salâmat)
- Polish: baba z wozu, koniom lżej (pl) (literally “the grandma's out of the cart, the horse has it easier ”), krzyżyk/krzyż na drogę (literally “a cross for the road”), droga wolna (literally “ way free”)
- Portuguese: já vai tarde (literally “about time for him/her to go”)
- Romanian: adio și n-am cuvinte, du-te!, ducă-se!, drum bun!
- Russian: ска́тертью доро́га (ru) (skátertʹju doróga, literally “let the road be like a tablecloth”), ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче (bába s vózu — kobýle léxče, literally “when an old woman leaves the cart, the mare feels easier”)
- Sardinian: ithe lastima!
- Scottish Gaelic: siubhal a' chlamhain, 's math cuidhteas e
- Serbo-Croatian: zbogom i ne vraćaj se!, збогом и не враћај се!
- Slovak: please add this translation if you can
- Spanish: ¡ya era hora! (literally “ about time”), a enemigo que huye, puente de plata (literally “an enemy who retreats deserves a silver bridge”), cruz y raya (colloquial), con viento fresco (literally “with fresh wind”), adiós Madrid, que te quedas sin gente (literally “goodbye Madrid, may you end up without people”)
- Swedish: lycklig resa! bli kvitt (något eller någon)
- Thai: ไป ๆ ซะได้ก็ดี, ดีมาก (dii maak)
- Turkish: gidişi olsun, dönüşü olmasın (literally “let him/her/it go and not come back”)
- Ukrainian: скатерти́ною доро́га (skatertýnoju doróha), ска́тертю доро́га (skátertju doróha), ба́ба з во́за — коня́м ле́гше (bába z vóza — konjám léhše)
- Vietnamese: đỡ nợ, rảnh nợ (vi), vĩnh biệt (vi)
- Welsh: gwynt teg ar ei ôl (cy) (literally “a fair wind after him/it”), gwynt teg ar ei hôl (literally “a fair wind after her/it”)
- West Frisian: leaver kwyt as ryk (literally “rather rid than rich”)
- Yiddish: ברוך שפּטרני (borekh shepotrane, literally “blessed be He who has freed me”), אַ שיינע ריינע כּפּרה (a sheyne reyne kapore)
|
References
Further reading