Annexe:Prononciation/égyptien ancien

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Annexe:Prononciation/égyptien ancien. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Annexe:Prononciation/égyptien ancien, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Annexe:Prononciation/égyptien ancien au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Annexe:Prononciation/égyptien ancien est ici. La définition du mot Annexe:Prononciation/égyptien ancien vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deAnnexe:Prononciation/égyptien ancien, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Voici la translittération des caractères unilitères de l’égyptien ancien :

Pseudo-alphabet hiéroglyphique, dans l'ordre conventionnel des dictionnaires et des grammaires.
Signe Translittération Objet représenté Valeur phonétique Code Gardiner
A
Ȝ, ȝ vautour /a/ G1
i
Ỉ, ỉ roseau fleuri /i/ M17
ii
J, j roseaux fleuris /j/ M17a
a
ʕ, ˁ avant-bras /aː/ D36
w
W, w poussin de caille /u/, /w/ G43
b
B, b pied /b/ D58
p
P, p siège /p/ Q3
f
F, f vipère à cornes /f/ I9
m
M, m chouette /m/ G17
n
N, n eau /n/ N35
r
R, r bouche /r/ D21
h
H, h plan ou cour de maison /h/ O4
H
Ḥ, ḥ tresse de lin /ħ/ V28
x
Ḫ, ḫ boule de corde /x/ Aa1
X
H̱, ẖ queue de taureau /ç/ F32
z
S, s verrou /z/ O34
s
Ś, ś linge /s/ S29
S
Š, š pièce d’eau /ʃ/ N37
q
Ḳ, ḳ pente /q/ N29
k
K, k corbeille /k/ V31
g
G, g support de jarre /g/ W11
t
T, t pain /t/ X1
T
Ṯ, ṯ entrave pour animaux /t͡ʃ/ V13
d
D, d main /d/ D46
D
Ḏ, ḏ cobra /d͡ʒ/ I10


  • En égyptien ancien, les cinq premières lettres du tableau (ȝ, , j, ˁ et w.) correspondent soit à des semi-consonnes, soit à des consonnes dont l’équivalent n’existe pas en français (occlusive glottale ou laryngale). Les égyptologues les ont assimilé à des voyelles à part entière, afin de faciliter la prononciation.
  • Lorsque plusieurs consonnes se suivent dans la translittération d’un mot égyptien écrit en hiéroglyphes, on ajoute oralement les sons /e/ ou /ɛ/.
  • Les « voyelles » suivies d’un m ou d’un n ne sont pas nasalisées.
  • Les voyelles n’étant pas écrites dans le texte hiéroglyphique sont notées entre parenthèses dans la translittération.
  • En plus des parenthèses, la translittération de l’égyptien ancien utilise le point (.), le trait d’union (-), et le double trait d’union en biais (⸗). Voici leurs emplois :
    • Le point sépare le radical du suffixe (Le t du féminin, le w du masculin pluriel, le wt du féminin pluriel, le suffixe verbal.).
    • Le trait d’union signale un mot composé.
    • Le double trait d’union en biais relie le pronom personnel suffixe au mot auquel il se rapporte.