Actualités du Wiktionnaire
Wikizziunariu:Attualitati è nu jurnali minzili supra lu Wikizziunariu, li dizziunarî e li paroli. È pubbricatu n linìa a pàrtiri d’aprili 2015. La sò scrittura è japruta a tutti chiḍḍi chi vonnu. Putiti arricìviri n’avvisu duranti la pubbricazzioni dî pròssumi nùmmira, cunzultari li vecchî nùmmira e participari a l’abbozzu dâ pròssuma edizzioni. Putiti lèggiri anchi Regards sur l’actualité de la Wikimedia. Pî cummenti, crìtichi o suggirimentu, talìa pàggina di discussioni.
Li 20 anni dû Wikizziunariu s’avvicìnanu ! Lu 23 e 24 di marzu, n’appuntamentu è prupostu pi cunnivìdiri na torta e cilibbrari li primi vint’anni dû Wikizziunariu !
Lu Wikizziunariu n curdu ragghiuncìa 1 000 000 vuci lu 19 di frivaru.
Quelques émissions audio ou vidéo sur la lexicographie, la linguistique et la langue française sorties ou découvertes ce mois-ci.
+ 26 613 vuci e 196' lingui pê quali lu nùmmiru di vuci havi statu canciatu, pi ragghiùnciri 5 252 422 e 1 410 lìngui cu armenu cincu vuci
+ 3 687 vuci n scn:francisi pi ragghiùnciri lemmi e 670 822 difinizzioni.
Li cincu lingui chi avanzaru di cchiù, oltri lu francisi, sunnu lu scn:tudiscu (+ 5 481 vuci), l’scn:ucràinu (+ 4 718 vuci), lu scn:finlannisi (+ 2 199 vuci), lu scn:làppuni sittintriunali (+ 2 099 vuci), e lu solresol (+ 1 229 vuci).
Novi lingui novi: lu gallu-itàlicu di Basilicata (+50), lu jumjum (+8), lu longuda (+5), lu lawa di l’Est (+3), lu waja (+2), lu longto (+2), lu mator (+1), lu tula (+1) e lu dagaare du Sud (+1).
+ 13 500 citazzioni o asempi n francisi pi ragghiùnciri 635 150 pî vuci n francisi, e 340 350 pî vuci d’àutri lingui (+ 10 883).
+ 1 949 médias d’illustrations (images et vidéos) dans les pages principales du Wiktionnaire, pour atteindre 79 859.
+ 7 716 sections de langue contenant au moins une prononciation audio (dont 691 pour le français) pour atteindre 602 592 sections de langue contenant au moins une prononciation audio pour 167 langues (dont 198 469 pour le français).
+ 2 nouveaux thésaurus ce mois-ci, le total est de 1 194 thésaurus dans 75 langues dont 869 thésaurus en langue française. Les nouveaux thésaurus portent sur le phénomène furry en français et les couleurs en yiddish, les deux par Valfury 1. C’est le premier thésaurus en yiddish !
Wikiscan et Wikistats donnent chaque mois accès à beaucoup de mesures, dont la liste des pages les plus consultées et des pages modifiées par le plus de personnes.
+ 26 mots créés sur les 31 proposés dans les Mots du jour ! Merci à Bercours, Bpierreb, Harmonide et Pamputt !
Un demi-million de traductions. C’est le cap ébouriffant atteint en 2023 par la communauté du Wiktionnaire, correspondant au nombre de traductions ajoutées avec le gadget « Translation editor ».
Depuis son lancement en 2014, l’outil d’ajout de traductions du Wiktionnaire francophone a connu un succès fulgurant. En effet, il a permis à la communauté de contributeurs d’enrichir considérablement le contenu du dictionnaire, en y ajoutant des traductions dans de nombreuses langues.
Statistiques clés
En savoir plus : MediaWiki:Gadget-translation editor.js/Statistiques
Un outil accessible à tous
L’outil d’ajout de traductions est facile à utiliser et accessible à tous. Utilisateurs inscrits comme non inscrits peuvent ajouter une traduction en entrant seulement un nom de langue, puis une traduction. La seule condition est qu’une boîte de traductions soit déjà présente dans l’article !
Ce gadget est à rapprocher de l’outil d’ajout d’exemples, lui aussi activé pour tout le monde depuis 2021. D’autres outils, comme Créer Flexions Fr et Créer Nouveau mot (qui peuvent s’activer dans vos préférences), viennent compléter l’outillage de contribution au Wiktionnaire.
Le nom de l’auteur qui signe cet ouvrage ne vous est peut-être pas inconnu si vous avez regardé la télévision française ou écouté la radio ces 35 dernières années. Passé par de nombreuses émissions, Philippe Vandel est en 1992 animateur dans l’émission Nulle Part Ailleurs et le créateur de l’émission Le Journal du Hard sur Canal +. Homme de télévision, comme on dit, il s’intéresse aux différents jargons qui l’entourent et aux tics de paroles qui teintent les usages, en ce début des années 1990.
Dix-huit chapitres donnent des indications Comment parler comme une star du showbiz, comme un cuisinier moderne, comme un footballeur, comme une shampouineuse conseil, comme un journaliste, comme un flic, comme dans la pub, comme à Auteuil, Neuilly, Passy, le langage de l’entreprise, comme dans le Sentier, comme un politicien, comme un rappeur, comme les théâtreux, comme des époux adultères, comme un critique littéraire, comme ses grands-parents, un faux-jeune, un communiste.
Chaque chapitre s’ouvre avec une explication humoristique, parfois amicale et parfois cinglante, pointant les travers et habitudes agaçantes. Un peu sociologie de comptoir, un peu écrit social, ces paragraphes rédigés sont nombreux et constituent des éditos plus que des analyses. Suivent souvent quelques indications sur la prononciation ou la syntaxe. Les mots sont ensuite égrenés dans un ordre choisi pour l’effet d’accumulation plutôt que l’ordre alphabétique, et souvent définis par un synonyme. Des commentaires sardoniques viennent expliquer les détails d’usages et des exemples nombreux épaississent l’ouvrage.
Souvent suranné et parfois même difficile à comprendre vu la désuétude de certaines communautés, ce dictionnaire n’en est pas moins amusant à parcourir, et constitue un document utile pour mieux comprendre la période. Il rappelle en plus subjectif les travaux de Pierre Perret présentés dans les Actualités d’octobre 2022.
Si jamais vous avez visité des forums, des discussions sur Internet entre des arabophones, notamment maghrébins, vous avez peut être remarqué un fait étonnant : ils mélangent les chiffres aux lettres lorsqu’ils écrivent en arabe avec des caractères latins. Voici un exemple en arabe marocain :
Salam 3aleykoum 7amza, wach sma3ti loghniya jdida dyal 3abdl9adr?
(Salut Hamza, t’as écouté la nouvelle chanson d’Abd al-Qadr ?)
Ce phénomène orthographique s’appelle 3arabi (en caractères arabes : عَرَبِي, ʿarabī), 3arabizi (عَرَبِيزِي, ʿarabīzī), mu3arrab (مُعَرَّب, ʿmuʿarrab), franco-arabo ou simplement franco. Il est utilisé dans le langage SMS ou dans les tchats sur Internet. Cette volonté d’écrire des mots avec des caractères latins s’explique par deux raisons :
En effet, cela peut paraître étonnant, mais plein de locuteurs arabophones du Maghreb, notamment ceux âgés de 30 à 60 ans, ne savent écrire qu’en caractères latins. Cela vient de la différence entre la langue parlée et la langue écrite : ق \q\ est prononcé ݣ \ɡ\ dans de nombreuses régions. Les jeunes du Maghreb utilisent l’3arabizi, mais ils ont également une connaissance de l’arabe écrit avec les caractères abjad. En ce qui concerne les arabophones de pays non arabes, la raison est plus simple : bien qu’une partie d’entre eux puisse lire en caractères arabes (même s’ils ont souvent besoin des diacritiques), ils ont plus de mal à l’écrire car une bonne partie ne sait pas quand prolonger les voyelles en plaçant dans le mot ا, ي, و, آ ou ى. Donc, pour éviter toute confusion ils choisissent d’utiliser tout simplement l’3arabizi.
Mais à quoi servent ces chiffres ? Pourquoi ne pas choisir un caractère latin ? La réponse est une question de simplicité. En effet les chiffres ne sont utilisés que pour transcrire des sonorités qui seraient difficile à retranscrire en français :
Cette façon d’écrire l’arabe a été critiquée des puristes, mais connaît une acceptation croissante, notamment au Maghreb, où nous retrouvons par exemple un dictionnaire d’arabe marocain ou d’arabe tunisien qui l’utilise. En outre, cette façon d’écrire l’arabe a gagné en popularité même chez les francophones du Maghreb lorsqu’ils veulent transcrire un mot en arabe, notamment sur les réseaux sociaux et les blogs. Un exemple de ce phénomène pour finir : 7rira.
Ces suggestions, affichées sur la page d’accueil, ont été proposées par Noé et Pom445. Merci de leurs contributions aux personnes qui ont créé de nouvelles entrées : Bercours, Bpierreb, Noé, Sayoxime et Valfury 1 !
Cette semaine voici quelques métiers du secteur médico-social : éducateur de jeunes enfants/éducatrice de jeunes enfants (EJE) ; conseiller en insertion sociale et professionnelle/conseillère en insertion sociale et professionnelle (CIP) ; technicien de l’intervention sociale et familiale/technicienne de l’intervention sociale et familiale (TISF) ; conseiller pénitentiaire d’insertion et de probation/conseillère pénitentiaire d’insertion et de probation (CPIP)
Connaissez-vous ces différents types de lectures publiques : lecture chantée, lecture dansée, lecture dessinée, lecture musicale, lecture performée ou lecture-performance, lectures-spectacles.
Avez-vous déjà entendu parler des îles fantômes ? Ce sont des îles dont l’existence est admise et qui sont mentionnées sur des cartes pendant un certain temps, parfois des siècles. Elles disparaissent des cartes lorsqu’il est prouvé qu’elles n’existent pas. Parmi les plus célèbres : Bacalao , l’île de Brasil , Mayda , Los Jardines et l’île Pepys .
Cette semaine est consacrée aux oxydes sous toutes leurs formes : hexaoxyde, hémioxyde, heptaoxyde, superoxyde, nonaoxyde, octoxyde.
Connaissez-vous la tendance à la black food ? Plusieurs aliments de cette couleur : carvi noir, citron noir, curry noir, navet noir, radis noir, riz noir, sel noir.
Lire sur le 3arabiya m'a amusé. Cantons-de-l'Est (discussion) 11 avril 2024 à 19:04 (UTC)