W. Roman army shield (c. 430 AD) |
Who are to blame for this divide? [c 1] |
In a U. S. navy book (1882 AD) |
English | Korean | Old Norse | Others |
---|---|---|---|
horse | mal1 (馬) | marr | Swe.: marr; Swe.: märr, Eng.: mare; Eng.: marshal; Proto-Ger.: *marhaz |
measure | mal2 (斗) | mál [c 2] | Ice.: mál, Nor.: mål (template): Nor.: mal, Swe.: mall |
speech | mal3 (言) | mál | Ice.: mál, Dan.: mål |
너와나의 (陰陽) |
너나없는 (無極) |
너나들이 (太極) |
KYPark edited |
Ruakh edited | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
EnglishEtymologyA common phrase for the golden rule, that is, the positive form of cosmic moral reciprocity; complementing the silver rule in the negative form. Alternative forms
Proverbdo unto others as you would have them do unto you
Usage notes
See also
Translationsgolden rule
References |
EnglishAlternative formsProverbdo unto others as you would have them do unto you
TranslationsOne should treat others as one would like others to treat oneself
|
KYPark edited |
Ruakh edited |
---|---|
Template:Hani-forms | Template:Hani-forms |
MandarinEtymologyFrom Confucius (551-479 BC) who said: 其恕乎 己所不欲 勿施於人, literally meaning, "That is considerateness; what one wouldn't like shouldn't be done to the other," and idiomatically, "don't do unto others what you wouldn't have them do unto you," namely, the silver rule. He was in reply to Zi-gong, one of his disciples, who asked: 有一言而可以終生行之者乎, meaning "Is there a single word worth doing for life?" Idiom己所不欲,勿施於人 (traditional, Pinyin jǐsuǒbùyù wùshīyúrén)
|
MandarinIdiom己所不欲,勿施於人 (traditional, Pinyin jǐsuǒbùyù wùshīyúrén)
|
KYPark edited |
Ruakh edited |
---|---|
KoreanEtymologyDerived from 역지즉개연 (易地則皆然, yeog-ji-jeug-gae-yeon), literally, "varying instances lead all sages to a stance," idiomatically, "great minds think alike," or figuratively, "all roads lead to Rome," as mentioned in Mencius (孟子, 맹자, c. 4th century BCE), a Confucian classic and one of the Four Books. Proverb역지사지 • (yeokjisaji) (易地思之, yeog-ji-sa-ji)
Synonyms
AntonymsRelated termsReferences |
KoreanEtymologyDerived from 역지즉개연 (yeog-ji-jeug-gae-yeon, “great minds think alike; all roads lead to Rome”), as mentioned in Mencius (孟子, 맹자, c. 4th century BCE), a Confucian classic and one of the Four Books. Proverb역지사지 • (yeokjisaji) (易地思之, yeog-ji-sa-ji)
AntonymsRelated terms
References |