Sino-Korean word from 類類相從 (“same kinds follow each other”), possibly coined in Korea as a Classical Chinese sentence.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
South Korean Standard Language |
유유상종(類類相從) (yuyusangjong) |
---|---|
North Korean Standard Language |
류류상종(類類相從) (ryuryusangjong) |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 光陰似箭, from the phrase 但見時光流似箭 (literally, "surely time and tide flow like an arrow"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 歲月不待人, from a verse by the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Calque of 세월부대인(歲月不待人) (sewolbudaein), ultimately from a verse of the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
세월은 사람을 기다려 주지 않는다 • (sewor-eun saram-eul gidaryeo juji anneunda)
Sino-Korean word from 易地思之, from the fourth-century BC Chinese text Mencius, one of the Four Books of the Confucian canon.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
See 塞翁失馬,焉知非福/塞翁失马,焉知非福 (sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú), the Chinese chengyu source.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 賊 (“bandit”) + 反 (“rather”) + 荷 (“wields”) + 杖 (“rod”). A native Korean chengyu, first attested in the 1678 essay collection 순오지 (旬五志, sunoji) but in a context that implies that the saying was already common.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 自求多福, from the Classic of Poetry, a collection of ancient Chinese poems from the early first millennium B.C.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 見蚊拔劒 (“to see a mosquito and draw a sword”).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
모르는 것이 약이다 • (moreuneun geos-i yag-ida)
Sino-Korean word from 百聞不如一見 (“hearing a hundred times is no better than seeing once”), from the ancient Chinese history Book of Han.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | baengmun buryeo ilgyeon |
Revised Romanization (translit.)? | baegmun bul'yeo ilgyeon |
McCune–Reischauer? | paengmun puryŏ ilgyŏn |
Yale Romanization? | paykmun pul.ye il.kyen |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Sino-Korean word from 針小棒大 (“ the smallness of a needle the largeness of a club”).
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Native Korean, literally meaning "rats hear nighttime talks and birds hear daytime talks"
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다 • (bammar-eun jwi-ga deutgo nanmar-eun sae-ga deunneunda)
From "超曰 不入虎穴 不得虎子," literally, "Ban Chao said that no tiger's den entered, no tiger's cub gathered," as recorded in "Biographies of Ban Chao and Liang Jin" [1] of Book of the Later Han[2] Volume 47.[3]
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
빈 수레가 요란하다 • (bin sure-ga yoranhada)
Sino-Korean word from 入 (“enter”) + 鄉 (“countryside”) + 循 (“follow”) + 俗 (“custom”), paraphrased from the second-century BC Chinese essay collection Huainanzi.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | proverbs |
Revised Romanization (translit.)? | proverbs |
McCune–Reischauer? | proverbs |
Yale Romanization? | proverbs |
Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.
Native Korean 아는 + 것 + 이 + 탈. Literally, "Knowledge is evil."
아는 것이 탈 • (aneun geosi tal)
Native Korean, literally meaning "What could have been stopped using a short-handled hoe is now being stopped with a shovel."
호미로 막을 것을 가래로 막는다 • (homiro mageul geoseul garaero mangneunda)
"커지기 전에 처리하였으면 쉽게 해결되었을 일을 방치하여 두었다가 나중에 큰 힘을 들이게 된 경우를 비유적으로 이르는 말."