Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot aus. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot aus, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire aus au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot aus est ici. La définition du mot aus vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deaus, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. Aus dem Englischen, dem Russischen und dem Polnischen, der Sprache, in der seine Großmutter während seiner Kindheit zu ihm sprach.— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
Miesel tire ses revenus de traductions. De l’anglais, du russe et du polonais, langue que sa grand-mère lui a parlée durant son enfance.
Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt.— ((mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021)
Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé.
2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.— (Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024)
En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg.
Hors de, désigne un mouvement de l'intérieur vers l’extérieur.
aus dem Zimmer gehen.
Aller hors de la chambre / Sortir de la chambre.
(Der Reporter) holt Notizblock, Stift und Aufnahmegerät aus der Tasche, die er neben seinem Stuhl auf den Boden gestellt hat.— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
Il sort un bloc-notes, un stylo et un magnétophone du sac qu’il a posé au sol, près de sa chaise.
De, désigne le matériau dont quelque chose est faite.
Dieser Schrank besteht aus Spanplatten.
Cette armoire est fabriqué de panneaux de particules.
Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, (...)— (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)
Alors, la jeune Antonie, âgée de huit ans, gracile dans sa petite robe de légère soie changeante (...)
Ungefähr einen Kilometer weit voraus erstreckte sich eine Ebene aus schwarzen, scharfkantigen Felsen; nicht ein Gewächs, nicht mal ein Insekt.— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
Sur à peu près un kilomètre devant nous s’étendait une plaine de rochers noirs aux découpes tranchantes ; il n'y avait pas une plante, pas un insecte.
De, désigne un mouvement d'éloignement par rapport à la position actuelle.
Chinas Wirtschaft geht es mies. Kritik an ihrem Kurs duldet die Parteiführung nicht, sucht aber nach Wegen aus der Krise.— (Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024)
L'économie chinoise va mal. La direction du parti ne tolère pas la critique de sa ligne, mais elle cherche des moyens de sortir de la crise.
Aus Gleichgültigkeit oder aus Respekt hatte er zugelassen, daß die Kinder katholisch erzogen wurden.— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
Par indifférence ou par respect, il avait permis qu'on les élevât dans la religion catholique.
"Chicken or pasta?" war lange Jahre die Standardfrage der Flugbegleiterinnen an die Passagiere, dutzendfach gestellt in zehn Kilometer Flughöhe. Wer in einer der hintersten Reihen saß, hatte mitunter nicht einmal diese eingeschränkte Wahl, weil entweder das Huhn oder die Nudeln bereits aus waren.— (Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024)
« Chicken or pasta ? » a été pendant de nombreuses années la question standard des hôtesses de l’air aux passagers, posée des dizaines de fois à dix kilomètres d'altitude. Ceux qui étaient assis dans l'une des rangées les plus éloignées n’avaient parfois même pas ce choix limité, car soit le poulet, soit les pâtes étaient déjà finis.
2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.— (Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024)
En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg.