Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Luftschlösser bauen gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Luftschlösser bauen, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Luftschlösser bauen in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Luftschlösser bauen wissen müssen. Die Definition des Wortes
Luftschlösser bauen wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Luftschlösser bauen und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Nebenformen:
- Schlösser in die Luft bauen
Worttrennung:
- Luft·schlös·ser bau·en
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: Luftschlösser bauen (Info)
Bedeutungen:
- realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben
Herkunft:
- Das Motiv eines sich in den Lüften befindenden Bauwerks reicht zurück bis in die Antike: in der Komödie »Die Vögel« des griechischen Dichters Aristophanes gründen Vögel eine große Stadt in den Lüften – das im Deutschen sprichwörtlich gewordene Wolkenkuckucksheim; das Vorhaben scheitert daran, dass auch dort böse Charaktere erscheinen, denen man zu entkommen hoffte.[1] In Anspielung an diese Geschichte formulierte der Kirchenvater Augustinus auf Spätlateinisch die Wendung in aere aedificare → la[2] in seinen Predigten (Sermones):[1]
- „ ne subtracto fundamento, in aere velle aedificare videamur.“ (Serm. 8,1)[3]
- „Lasst uns nicht den Anschein geben, als ob wir ohne Fundament in der Luft bauen wollten!“[4]
- An anderer Stelle heißt es:
- „ ne subtracto fundamento rei gestae, quasi in aere quaeratis aedificare.“ (Serm. 2,7)[5]
- „Begehrt nicht ohne das Fundament der Geschichtsschreibung gewissermassen in der Luft zu bauen!“[4]
- Der Gebrauch des Wortes Schlösser im Deutschen geht auf die französische Wendung châteaux en Espagne → fr zurück[1] (vergleiche die mittellateinischen Wendungen castra in Hispania → la und castra in sphera aeris → la ‚Schlösser im Luftraum‘[4], die auch im Gebrauch mit den Verben aedificare → la, fabricare → fr und facere → la belegt sind)[6].
- In der Mitte des 16. Jahrhunderts findet sich die frühneuhochdeutsche Wendung ein Schloß inn lufft bawen,[7] die zeitgenössisch umschrieben wurde mit:
- „wann einer eiñ handel vnderhanden tat/vñ gedenckt ein gantz ſchloß daran zugwiñen/dichtet jetz ſchoͤn wie er das ſchloß bawen wil/vnnd laßt im eine viſierung ſtellen/bald das gluck vmbſchlegt/vnd er verleurt/vnd ja die hauptſum̃ ſampt dem ſchloß muͤß dahinden laſſen“[7]
- Soll heißen:
- Wenn einer einen Handel/ein Geschäft unter der Hand tätigt und beabsichtigt ein ganzes Schloss daran zu verdienen, sich bereits ausmalt, wie er den Gewinn umsetzen will, ihn bald darauf das Glück verlässt und nicht zustandekommt, den erhofften Gewinn dann abschreiben muss.
- Nach dieser Wendung entstand das ab dem 17. Jahrhundert[8] bezeugte Determinativkompositum Luftschloss.[9]
Sinnverwandte Wörter:
- Träumen hinterherjagen, gehoben: auf Wolken schweben, in den Wolken schweben, über den Wolken schweben
Beispiele:
- Hört auf, Luftschlösser zu bauen, stellt lieber zunächst einmal die Finanzierung des Projektes sicher!
- „Ich überließ mich meiner Phantaſie, probirte und bereitete ewig, baute tauſend Luftſchlöſſer, und ſpürte nicht, daß ich den Grund des kleinen Gebäudes zerſtört hatte.“[10]
- „In Allem, was unſer Wohl und Wehe betrifft, ſollen wir die Phantaſie im Zügel halten: alſo zuvörderſt keine Luftschlöſſer bauen; weil dieſe zu koſtſpielig ſind, indem wir gleich darauf, ſie, unter Seufzern, wieder einzureißen haben.“[11]
- „Wenn ihn auch hie und da Sorgen bedrückten, er war doch zufrieden; er wiegte ſich immer in ſüßen Hoffnungen, baute Luftſchlöſſer und war Alles in Allem glücklich.“[12]
- „Ich ſah auf den erſten Blick, daß er ein Schlaukopf iſt. Ich glaube, dieſes Eiſenbahnprojekt iſt nur eine Falle — er ſieht nicht aus wie ein Menſch, der ſeine Zeit damit verſchwendet, Luftſchlöſſer zu bauen.“[13]
- „Der Tagtraum kann Einfälle liefern, die nicht nach Deutung, sondern nach Verarbeitung verlangen, er baut Luftschlösser auch als Planbilder und nicht immer nur fiktive.“[14]
- „Sie sollten sich mehr um die bitteren, harten Tatsachen an Ihrem Objekt kümmern, statt Luftschlösser zu bauen.“[15]
- „Es wurden, auch in den nachfolgenden Jahren, manche Luftschlösser gebaut.“[16]
Übersetzungen
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben oder machen; sich utopischen Vorstellungen hingeben
|
|
- Afrikaans: kastele in die lug bou → af, lugkastele bou → af
- Albanisch: bëj kështjella në ajër → sq / ndërtoj kështjella në ajër → sq / ngre kështjella në ajër → sq, bëj kështjella në erë → sq / ndërtoj kështjella në erë → sq / ngre kështjella në erë → sq
- Arabisch (DMG):
- Baskisch: mila dorre eta gaztelu egin → eu
- Bosnisch: graditi kule u oblacima → bs / zidati kule u oblacima → bs, graditi kule u zraku → bs / zidati kule u zraku → bs
- Bretonisch: sevel kestell el loar → br ‚Schlösser auf dem Mond errichten‘
- Bulgarisch: вдигам въздушни кули (vdigam văzdušni kuli☆) → bg / градя въздушни кули (gradja văzdušni kuli☆) → bg / строя въздушни кули (stroja văzdušni kuli☆) → bg, вдигам кули във въздуха (vdigam kuli văv văzducha☆) → bg / градя кули във въздуха (gradja kuli văv văzducha☆) → bg / зидам кули във въздуха (zidam kuli văv văzducha☆) → bg / правя кули във въздуха (pravja kuli văv văzducha☆) → bg / строя кули във въздуха (stroja kuli văv văzducha☆) → bg, вдигам кули по облаците (vdigam kuli po oblacite☆) → bg / градя кули по облаците (gradja kuli po oblacite☆) → bg / зидам кули по облаците (zidam kuli po oblacite☆) → bg / правя кули по облаците (pravja kuli po oblacite☆) → bg / строя кули по облаците (stroja kuli po oblacite☆) → bg
- Dänisch: bygge luftkasteller → da
- Englisch: build castles in the air → en / build castles in the sky → en / build castles in Spain → en
- Esperanto: konstrui kastelojn en aero → eo, konstrui kastelon sur glacio → eo
- Estnisch: õhulosse ehitama → et
- Färöisch: byggja harraborgir í huganum → fo, byggja harraborgir í tonkunum → fo
- Finnisch: rakentaa pilvilinnoja → fi
- Französisch: bâtir des châteaux en Espagne → fr / construire des châteaux en Espagne → fr / faire des châteaux en Espagne → fr, bâtir en l’air → fr, bâtir sur l’aile des vents → fr, bâtir sur les nuages → fr
- Friaulisch: fâ cjistiei → fur
- Friesisch:
- Galicisch: facer castelos no aire → gl
- Griechisch (Neu-) (interne Umschrift): χτίζω στον αέρα (chtízo ston aéra) → el, χτίζω στην άμμο (chtízo stin ámmo) → el / χτίζω πύργους στην άμμο (chtízo pýrgous stin ámmo) → el
- Hebräisch (CHA): בָּנָה מִגְדָּלִים בָּאֲוִיר (bānā miḡdālīm bā-ʾaṿīr) → he , בָּנָה מִגְדָּלִים פּוֹרְחִים בָּאֲוִיר (bānā miḡdālīm pōrḥīm bā-ʾaṿīr) → he
- Isländisch: reisa skýjaborgir → is
- Italienisch: fare castelli in aria → it
- Japanisch (Hepburn): 空中に楼閣を築く (くうちゅうにろうかくをきずく, kūchū ni rōkaku o kizuku) → ja
- Jiddisch (YIVO): לײגן זיך פֿײגעלעך אין בוזעם (leygn zikh feygelekh in buzem) → yi
- Katalanisch: fer castells en l’aire → ca
- Korsisch: fà castelli in aria → co
- Kroatisch: graditi kule u oblacima → hr / zidati kule u oblacima → hr, graditi kule u zraku → hr / zidati kule u zraku → hr, graditi kule u pijesku → hr, graditi kule od karata → hr
- Latein:
- Lettisch: celt gaisa pilis → lv
- Limburgisch:
- Litauisch: ant ledo bokštus mūryti → lt
- Niederländisch: luchtkastelen bouwen → nl
- Norwegisch:
- Persisch:
- Piemontesisch: fé d’ castei an aria → pms
- Polnisch: budować zamki na lodzie → pl ‚Schlösser auf Eis bauen‘, budować zamki na piasku → pl ‚Schlösser auf Sand bauen‘
- Portugiesisch: fazer castelos no ar → pt
- Rätoromanisch: far chastels en l’aria → rm
- Rumänisch: clădi castele în Spania → ro / construi castele în Spania → ro
- Russisch: строить воздушные замки (stroitʹ vozdušnye zamki☆) → ru
- Schwedisch: bygga luftslott → sv
- Serbisch: градити куле у ваздуху (graditi kule u vazduhu☆) → sr / задити куле у ваздуху (zaditi kule u vazduhu☆) → sr, градити куле у облацима (graditi kule u oblacima☆) → sr / зидати куле у облацима (zidati kule u oblacima☆) → sr, градити куле у зраку (graditi kule u zraku☆) → sr / зидати куле у зраку (zidati kule u zraku☆) → sr
- Serbokroatisch: градити куле у ваздуху (graditi kule u vazduhu☆) → sh / зидати куле у ваздуху (zidati kule u vazduhu☆) → sh, градити куле у облацима (graditi kule u oblacima☆) → sh / задити куле у облацима (zaditi kule u oblacima☆) → sh, градити куле у зраку (graditi kule u zraku☆) → sh / зидати куле у зраку (zidati kule u zraku☆) → sh
- Slowakisch: stavať veterné zámky → sk, stavať vzdušné zámky → sk
- Sorbisch:
- Spanisch: hacer castillos en el aire → es / forjar castillos en el aire → es
- Tschechisch: budovat si větrné zámky → cs / stavět si větrné zámky → cs, budovat si vzdušné zámky → cs / stavět si vzdušné zámky → cs, budovat si větrné hrady → cs / stavět si větrné hrady → cs, budovat si vzdušné hrady → cs / stavět si vzdušné hrady → cs
- Türkisch: İspanya’da şato kurmak → tr
- Ukrainisch: будувати надхмарні замки (buduvaty nadchmarni zamky☆) → uk
- Walisisch: adeiladu cestyll yn yr awyr → cy
- Weißrussisch: будаваць паветраныя замкі (budavacʹ pavetranyja zamki☆) → be, будаваць паветраныя палацы (budavacʹ pavetranyja palacy☆) → be
|
- Wikipedia-Artikel „Luftschloss“
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Luftschloss“
- The Free Dictionary „Luftschloss“
- Duden online „Luftschloss“
- Großes Wörterbuch der deutschen Sprache „Luftschloss“ auf wissen.de
- PONS – Deutsche Rechtschreibung „Luftschloss“
- Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961 „Luftschloss“
- Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon „Luftschloss“
- Günther Drosdowski, Werner Scholze-Stubenrecht et al.: Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 1. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 1992, ISBN 3-411-04111-0 , Stichwort »Luftschloß: Luftschlösser bauen«, Seite 464.
- Dr. Heinz Griesbach, Dr. Dora Schulz: 1000 deutsche Redensarten. Mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen. 13. Auflage. Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2000, ISBN 3-468-43112-0 , Stichwort »LUFTSCHLOSS – Luftschlösser bauen«, Seite 126.
- Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. In: Digitale Bibliothek. 42, Directmedia Publishing, Berlin 2000, ISBN 3-89853-142-2 , Stichwort »Schloß: Schlösser in die Luft bauen (Luftschlösser bauen)«.
- Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Das große Buch der Zitate und Redewendungen. 2. Auflage. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2007, ISBN 978-3-411-71802-3 (CD-ROM-Ausgabe), Stichwort »Luftschlösser bauen«.
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Luftschlösser bauen“
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Annette und Reinhard Pohlke: Alle Wege führen nach Rom. Deutsche Redewendungen aus dem Lateinischen. Mit 15 Illustrationen von Margarete Moos. Artemis & Winkler, Düsseldorf/Zürich 2001, ISBN 3-7608-1967-2, Stichwort »Luftschlösser bauen«, Seite 113 (Zitiert nach Internet Archive) .
- ↑ Andreas Otto: Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer. Druck und Verlag von B. G. Teubner, Leipzig 1890, Seite 6 (Zitiert nach Internet Archive) .
- ↑ Augustinus: SERMONIS Ⅷ. monumenta.ch, abgerufen am 24. September 2020.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Samuel Singer (Begründer); Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (Herausgeber): THESAURUS PROVERBIORUM MEDII AEVI. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Band 8: Linke – Niere, Walter de Gruyter, Berlin/New York 1999, ISBN 3-11-016313-6, Stichpunkt »6. (Ein Schloss) in die Luft bauen (Luftschlösser)«, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Augustinus: SERMO Ⅱ. monumenta.ch, abgerufen am 24. September 2020.
- ↑ Axel Nelson: «Châteaux en Espagne» en latin médiéval. In: ERANOS. Acta philologica Suecana. Nummer 49, 1951, ISSN 0013-9947, Seite 159–169 .
- ↑ 7,0 7,1 : Spꝛichwoͤrter, Schoͤne, Weiſe Klugredenn. Darinnen Teutſcher vñ anderer Spꝛaachen Hoͤfflichkeit/Zier/Hoͤhſte Vernunfft vñ Kluͤgheit/Was auch zur Ewiger vnd zeitlicher Weißheit/Tugend/Kunſt vnd Weſen dient/geſpuͤrt vñ begriffen. Von Alten vnd jetzigen im bꝛauch gehabt vnd beſchꝛieben/In etlich Tauſent zusamen bꝛacht. Bei Chꝛ. Egen. Erben̈, Franck. (Zitiert nach Digitalisat des MDZ) .
- ↑ Wolfgang Pfeifer: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, digitalisierte und aufbereitete Ausgabe basierend auf der 2., im Akademie-Verlag 1993 erschienenen Auflage. Stichwort „Luftschloß“
- ↑ Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. In: Der Duden in zwölf Bänden. 5., neu bearbeitete Auflage. Band 7, Dudenverlag, Berlin/Mannheim/Zürich 2013, ISBN 978-3-411-04075-9 , Stichwort »Luftschloss«, Seite 530.
- ↑ Johann Wolfgang von Goethe: Wilhelm Meiſters Lehrjahre. Ein Roman. 1. Auflage. Erſter Band, ey Johann Friedrich Unger, Berlin 1795, Seite 47 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .
- ↑ Arthur Schopenhauer: Parerga und Paralipomena: kleine philoſophische Schriften. 1. Auflage. Erſter Band, Druck und Verlag von A. W. Hayn, Berlin 1851, (Schrift: Aphorismen zur Lebensweisheit. Kapitel Ⅴ. Paräneſen und Maximen. B. Unſer Verhalten gegen uns ſelbst betreffend), Seite 412, Nummer 13 (Zitiert nach Digitalisat des MDZ) .
- ↑ Oscar Geller: Feigling! In: Mähriſches Tagblatt. Nummer 243, 24. Oktober 1892, Seite 2 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .
- ↑ Burton E. Stevenſon: Seine Kreolin. Kriminal-Roman. In: Czernowitzer Allgemeine Zeitung. Nummer 1588, 30. April 1909, Seite 1 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .
- ↑ Ernst Bloch: Das Prinzip Hoffnung. 1. Band, Aufbau Verlag, Berlin 1954, Seite 99 .
- ↑ Erik Neutsch: Spur der Steine. Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale) 1964, Seite 162 .
- ↑ Willy Brandt: Erinnerungen. Ullstein, Berlin 1997, ISBN 3-548-26518-9, Seite 181 (Erstausgabe im Verlag Propyläen, Frankfurt am Main 1989) .
- ↑ Ernst Christmann (Begründer), fortgeführt von Julius Krämer, bearbeitet von Rudolf Post; unter Mitarbeit von Josef Schwing und Sigrid Bingenheimer: Pfälzisches Wörterbuch. 6 Bände und ein Beiheft. Stuttgart 1965–1998, Stichwort „Luft-schloß“.