Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Tea room/2011/September. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Tea room/2011/September, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Tea room/2011/September in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Tea room/2011/September you have here. The definition of the word Wiktionary:Tea room/2011/September will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Tea room/2011/September, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.
Does anybody have some good ideas about how to handle this AAVE usage of "tip"? I am not yet sure that this exists in anything other than "on the X tip", which knowledge wouldn't help very much. DCDuringTALK15:45, 1 September 2011 (UTC)
Not always "the X tip", but close. I've just found (i) "I never really spoke to them Puerto Rican niggers because they be on some exclusive tip"; (ii) "Whenever Dink questioned him about it, on some concern tip, he always either had a poor excuse or got defensive"; (iii) "On a morbid tip, a lot of brothas out there don't even make it; they don't even know what had hit 'em." Equinox◑15:49, 1 September 2011 (UTC)
I added some stuff. It could use improvement once we get a contributor whose native language is motherfucking hip-hop. See the talk page. Equinox◑22:47, 15 September 2011 (UTC)
(deprecated template usage)last doesn't seem much like an adjective in many of its common uses. But it does seem to be in "He was last in the race." and "This is my last race.". That sense would seem to be the first sense of last#Adjective. Is the adjective sense above not really the determiner sense? I don't think it can appear as predicate, for example. *"The time I saw him was last". DCDuringTALK17:18, 1 September 2011 (UTC)
That depends on what you mean by determiner. There are lexical categories (noun, verb, adjective, etc.) and syntactic functions (head, complement, modifier, coordinate, etc.). Unfortunately, many people ignore this fact, even though they know it well. The result is that determiner is used both to denote a lexical category and a syntactic function. To distinguish between them, I'll use dc for the category and df for the function.
English never has two dfs for one head noun in a noun phrase (NP), though it can have nested dfs. Consider this erroneous example from The Grammar Book p. 303. Larsen-Freeman and Celce-Murcia, typical of ESL material writers, fail to distinguish between dc and df. The result is the tree on the right. It is clearly wrong, since it is not my daughter-in-law. The correct analysis is that the genitive pronoun my functions as a df in the genitive NP my neighbour's. This entire NP, in turn, functions as df in the larger NP.
English can, however, have two contiguous dcs. The key thing to realize is that only one of these will function as df. The other typically functions as a modifier. For example, in all the people, both all and the are dcs, but only the is a df. Similarly in the many people, both the and many are dcs, but only many is a df.
Sorry, it looks like I confused myself. I should have said only the is a df, since the NP the many people is definite as is the people but not many people. Here, many functions as a modifier in the NP. In situations like the more we work, the fewer people we meet, the is a modifier in the DP.--Brett14:29, 6 September 2011 (UTC)
Archaic use of "force" for river?
Hi. It seems that there's an archaic use of the word "force" that means either river or rapids. This seems consistent with etymology #2 at force. Can anyone clarify this? Here's an example. Cheers. Haus16:55, 1 September 2011 (UTC)
Yes, a waterfall, not a river. See also foss. The example you cite could refer simply to the force of the flow, but waterfall seems much more likely. Dbfirs09:52, 4 September 2011 (UTC)
Collins Thesaurus thinks so, but to me (deprecated template usage)cheat implies that there is a specifically applicable set of rules to be broken. Deceive and trick do not require any particular set of rules. The uses of "cheat" in situations where there are no particular rules strike me as metaphorical extensions of the rule-breaking sense, as in cheat death. The implication would seem to be that there were "rules" which one had to break in order to survive. DCDuringTALK15:49, 3 September 2011 (UTC)
The transitive sense doesn't seem to cover all the transitive uses; "he cheated me at cards" is an transitive use of the existing intransitive sense. But there's also "Thou son of Shaitan, thou hast cheated me; there is thy dagger. Return me my ten dollars.", and more commerce related senses, which don't seem to have any sense of rules. "Agathinus was counting on my own greed, you see, and he used it against me. He cheated me." is another commerce related one, and "He cheated me out of seven years of life." is in reference to marriage. I see a deceive/trick sense here.--Prosfilaes03:32, 4 September 2011 (UTC)
Sure, and for some of the commerce related ones, one could make that argument, though it doesn't feel right to me. But "He cheated me out of seven years of life."? No laws or rules broken there. Or "This boy ... has cheated me. ... This boy ... made me think he had some oats for me. He caught me unfairly." where the speaker is a pony. Or "My fate has not cheated me of my all." Or "He cheated me. God cheated me. Life cheated me." "You've cheated me of her all these years! You've cheated me of her love, cheated me of the fatherhood of her child, you've dragged her down, you've dishonoured her !". I'm having a hard time with a definition--some of these might be "to take from unfairly"?--but I don't see extending the rules sense to work here.--Prosfilaes00:53, 5 September 2011 (UTC)
I'm not saying it is the exclusive meaning. I think it is the central meaning or, possibly, just an important distinctive meaning. DCDuringTALK02:02, 5 September 2011 (UTC)
It's closest to 5 (economics). Should we generalise that sense, or add an extra very general sense. The OED has "In various sciences, a number or formula expressing some property, form, ratio, etc. of the thing in question.". I think several other senses are missing from Wiktionary. Would you like to add them, or shall I have a go? Dbfirs16:23, 4 September 2011 (UTC)
In early days it varied. There is a famous anecdote about a foreign correspondent who received a telegram from his pedantic editor asking "Are there any news?" He cabled back, "Not a new." Ƿidsiþ08:54, 9 September 2011 (UTC)
Is "composition" as "essay" common usage nowadays? I hear my Chinese friends use it like this all the time but to my Australian ears it's weird - we would most probably say "essay" instead. ---> Tooironic08:54, 4 September 2011 (UTC)
I have an article coming out soon in the TESL Canada Journal with "college composition classes" as part of the title.--Brett11:49, 4 September 2011 (UTC)
As author, you decide what you mean, of course, but I'd have read composition there as "act or process of composing" not as "thing that was composed" (or any particular such, like an essay).—msh210℠ (talk) 20:15, 4 September 2011 (UTC)
To me (U.S.) uncountable "composition" meaning "essay-writing", and "freshman composition" meaning "an essay-writing class traditionally required of college freshmen", are not old-fashioned, just a bit formal. The former wouldn't surprise me in the title of a textbook; the latter wouldn't surprise me in a screed about how kids these days aren't learning enough. I wouldn't be likely to use either one, myself. But countable "a composition" meaning "an essay"? Very old-fashioned, I think. It sounds strange to me, at least out-of-context. —RuakhTALK17:26, 4 September 2011 (UTC)
We used composition to mean "short written work" — essay — in elementary school. In fact, IIRC, it was distinguished in the later years of elementary school from essay in that the latter referred to something having an "essay structure" (which I don't remember: probably something along the lines of intro, body, conclusion) and composition referred to other things also. I have not seen it in use since grade school AFAIR; perhaps elementary-education texts have more on the term.—msh210℠ (talk) 20:15, 4 September 2011 (UTC)
1997, Lynn Z. Bloom with Donald A. Daiker and Edward Michael White, Composition in the Twenty-First Century: Crisis and Change, page 59:
I wonder if freshman composition isn't a metaphor for a time long passed. I wonder if we shouldn't rethink the position of requiring all incoming students to be 'skilled' in this anachronistic fashion
We have four very similar sense, oh my God/Goddess/goodness/gosh, and one that I don't fully understand: (computing) Object Management Group (who define CORBA). Suggestions? Help? Mglovesfun (talk) 19:00, 5 September 2011 (UTC)
My issue with the four similar definitions is how can they be attested separately? When I say OMG it doesn't really represent any of these, I just say it because other people say it and I've picked it up. Mglovesfun (talk) 20:29, 5 September 2011 (UTC)
It does sound like there should be a single definition along the lines of "An expression of excitement, amazement or shock", with the various competing expansions mentioned only in the etymology. 81.142.107.23009:34, 6 September 2011 (UTC)
I've just come across this in PG Wodehouse's 'Sam the Sudden' (Everyman, London:2007, p.20) - anyone know what he means? I haven't been able to find it anywhere so far.
"...being stuck in a hut miles from anywhere with nothing to read and nothing to listen to except the wild duck calling to its mate and the nifties of a French-Canadian guide who couldn't speak more than three words of English-"
(Maybe utterances that the guide thinks are nifty?) Thanks.--Person1202:00, 6 September 2011 (UTC)
Navajo color words appear to be stative verbs, or in YM's nomenclature, "neuter" verbs, and they appear to conjugate as verbs, such as łigai "it's white" -> dałigai / daalgai "they're white". The rule of thumb here on WT is to list the POS in the source language, not the POS of how the translated word would be used in English, yes? I noticed that łitso "yellow" is properly listed as a verb, but łibá "gray" and niłhin "gray-brown" are both listed as adjectives. I haven't yet gotten my hands on Young and Morgan's various tomes, so I thought I'd ask here. -- TIA, Eiríkr Útlendi | Tala við mig16:55, 6 September 2011 (UTC)
As I understand it, our practice is to give the POS of the source language (exception: if the POS is not used in English, eg "quasi-adjective", other considerations apply), and to give a translation (definition) that matches that POS, which means the POS is also the POS of the translation: "to be yellow" is a verb in English, just like "łitso" is a verb in Navajo. - -sche(discuss)19:07, 6 September 2011 (UTC)
I agree. And when there's mismatch between what's idiomatic in the source language and what's idiomatic in English, example sentences can help clarify a great deal. —RuakhTALK19:45, 8 September 2011 (UTC)
I've always interpreted "should last ten minutes, if that" like the first stackexchange commenter does: as "should last (no more than) ten minutes, if (indeed it even lasts) that (long / length of time)", ie a regular sense of if. - -sche(discuss)14:53, 8 September 2011 (UTC)
I've got nothing. Since this is clearly the same thing as the first syllable of innit, I tried searching for co-occurrences of "innit" with "in e". I even found one relevant hit on b.g.c.; only problem, it was the same cite you'd already added. :-P —RuakhTALK01:03, 9 September 2011 (UTC)
I've added a cite showing required used in "It is required to.." (like "It's necessary to...", with it serving as a placeholder. I don't know what grammarians, or what linguists, call this. WP uses the word extraposition). Does that make required an adjective? (We currently list it only as a verb.)—msh210℠ (talk) 21:05, 8 September 2011 (UTC)
I think the answer to your exact question is "no": I think it's possible (but British or old-fashioned?) for a verbal passive clause to have an infinitive clause as its extraposed subject (e.g. this is clearly a verbal passive, IMHO, since it's eventive, whereas adjectival passives are normally stative). At least, it's obviously possible for it to have a content clause serve that role (e.g. here).
But yeah, I'm pretty sure required(“necessary, mandatory, requisite”) is sometimes (in British or old-fashioned usage?) an adjective: see google books:"seems required". (If you have access to CGEL, see page 1437.)
Out of curiosity, what POS is "required" in cases like this, of "became required"?
2003, Robert A. McCaughey, Stand, Columbia : a history of Columbia University, page 293:
In 1946 the Humanities B courses abandoned the lecture format for the small-section and discussion format characteristic of the rest of the Core; a year later they too became required of all Columbia College students.
Is that just "became {required of all Columbia College students}"? What about:
2005, Peter A. Sammons, Buying knowledge: effective acquisition of external knowledge, page xiii:
Organizations increasingly became required to manage a vast array of data inputs in order to develop usable information.
Re: "required": Adjective, I believe: "became" is like "seems" in this respect, accepting an adjective phrase, but not a participle phrase, as its complement. (But for the record, it is "became {required of all Columbia College students}". I'm not sure what distinction you're asking about there, sorry.) Re: "commanded": Again, adjective, I believe, though I wasn't familiar with this sense until now, either. —RuakhTALK03:19, 9 September 2011 (UTC)
I am unfamiliar with it in US English as an adjective, but some dictionaries have it. I wouldnn't be surprised to find it attestable as an adjective. DCDuringTALK11:59, 9 September 2011 (UTC)
I've never encountered the expression (deprecated template usage)walk back (e.g. "you can't walk back that promise") before today. Is it an Americanism? Fugyoo 11:44, 9 September 2011 (UTC)
While I'm here, there seems to be an expression about not being able to "walk back" a cat, does that deserve an entry? Fugyoo11:47, 9 September 2011 (UTC)
The additional sense is the spy sense? If so, here's a mentiony citation from COCA:
1995 August 27, “William Safire Discusses 'Sleeper Spy,' His New Novel”, in NPR_Weekend:
WILLIAM SAFIRE: Ah, the other great internal piece of slang or colloquialism or metaphor used by the spooks, is walking back the cat. Now, to walk back the cat, as any cat owner would know, you'd have to have the cat retrace it's steps. And what you do with walking back the cat is when you learn something new suddenly you catch a spy, then you say, in the light of what we now know, let's go back a few years and see who else knew, who else should have known. In the case of Ames, who were his supervisors,
Our entry for (deprecated template usage)walk is deficient in figurative senses that encompass "Let me walk you through ". Consequently one must use a more reliable and complete dictionary to determine the basic senses for purposes of determining whether (deprecated template usage)walk back is SoP. (I don't think (deprecated template usage)walk through is the only collocation for that sense of walk.)
It definitely exists (bgc), but I'm not sure that all the cites refer to the same thing, though all seem to refer to some religious or pseudoscientific method of healing illness or relieving pain. Some discuss palpation, another moving the hand over the body without touching it, and about still others I'm not sure what they refer to.—msh210℠ (talk) 15:25, 12 September 2011 (UTC)
The example sentence given, "it looked only a matter of time before they would break through", seems odd to me. I'd have said "it looked like it would be (only) a matter of time {and/before} they would break through", in which I think of "a matter of time" as meaning "a short duration" (noun). I may be alone, though. I don't have the wherewithal to seek cites now.—msh210℠ (talk) 21:23, 14 September 2011 (UTC)
The example sentence sounds British to me (as indeed it is). But even in U.S. usage, I think "it's only a matter of time before X Ys" means something like "it's certain that X will eventually Y; the only thing that's needed is time" (as opposed to, say, "it's a matter of raising the necessary funds") or "it's certain that X will eventually Y; the only question is when" (as opposed to, say, "it's a matter of whether he can raise the necessary funds"). I don't think it normally implies that something will be soon, except insofar as someone is unlikely to make that sort of prediction about something they see as far-off. —RuakhTALK03:04, 15 September 2011 (UTC)
Yes, none of the definitions given at ] really captures this sense, where "matter"="question". I wonder if it might be possible give a broader definition covering this sense along with senses 6 and 7 ("situation" and "cause" respectively. There are also the literary genres, often capitalised: the w:Matter of Britain, of France, and of Rome. --Avenue09:42, 20 September 2011 (UTC)
You can replace "disappeared" in your sample sentence with sense 1 of disappear, "vanish", with no change in meaning: "The food was so good it vanished in five minutes." Is there some other implication or allusion that I'm missing? -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig20:20, 15 September 2011 (UTC)
I dunno. This is definitely the main sense, but I think the main sense could probably do with some expansion. There's obviously a common element in these examples:
“You will never see me again,” said the genie, and disappeared.
My keys seem to have disappeared.
There used to be an option to turn off syntax-highlighting, but it disappeared in the latest version.
With increased competition from online bookstores, many brick-and-mortar stores have seen their customers — and their profit margins — disappear in recent years.
(plus Daniel Carrero's example), but the bare definition "to vanish" doesn't seem to do the sense justice. (Or actually, maybe all that's needed is to add a diversity of example sentences?)
Maybe it's just my current headspace or maybe even my upbringing and resulting perspective on English (grew up in Wash DC to northern US parents), but in all the examples listed here, replacing "disappear" with "vanish" gives me exactly the same meanings and impressions - the subject is gone / no longer visible. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig21:23, 15 September 2011 (UTC)
As an addendum, my previous post was by no means intended as any opposition to including sample sentences as Ruakh mentions -- by all means, add some illustrative examples. :) -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig21:41, 15 September 2011 (UTC)
Other dictionaries have two intransitive senses: 1., to cease of be visible or apparent; 2., to cease to be. I have no idea whether that bears on Daniel's problem with the vanishing food example. DCDuringTALK00:32, 16 September 2011 (UTC)
That makes good sense. The syntax-highlighting-option and profit-margin usexes given by Ruakh, above, match the second of those, but not the first.—msh210℠ (talk) 17:10, 18 September 2011 (UTC)
Gtroy is insisting that the emergency medicine definition is not the same as the general definition (#1). My instinct is to revert and give a short block for disruptive edits, but given the history of the user, is that appropriate? Mglovesfun (talk) 10:02, 16 September 2011 (UTC)
It seems to me that the emergency medicine definition is exactly the same as the main definition but used in a specific context. I can't honestly see the need for a separate definition for each situation that requires extrication. SemperBlotto10:09, 16 September 2011 (UTC)
The added (redundant) sense doesn't even match the citation. Gtroy has been advised to avoid reading extra meaning into words just because the emergency medical manual uses them as trigger words for details of procedures. Much of the extra information would be more suited to Wikipedia than Wiktionary. I think the problem is enthusiasm rather than vandalism, so I'd be inclined to repeat the advice rather than block, but how do we encourage Gtroy to learn about dictionaries? Dbfirs16:49, 16 September 2011 (UTC)
Yes, just delete the vehicle sense. Even in Emergency medicine, the word can be used for structures other than vehicles. Dbfirs01:29, 30 September 2011 (UTC)
Common misspelling of básicamente. Is it wise to include Spanish words with missing stress accents as misspellings? Spanish is my third language by a long way behind English and French, but I know from French that colloquially, such as on Internet forums, any word can be spelled with accents. So mère can be spelled mere (NB it's also an obsolete 'spelling' of mère before the grave accents was widely used). For me, including this is no different from including
I don't spend enough time reading Spanish to know what misspellings are common, but -mente adverbs are complicated enough that I could readily buy this. Some of their weirdnesses:
When multiple -mente adverbs are coordinated, the -mente-s on all but the last one can be dropped. For example, "lenta y suavemente" means "{slow and soft}ly", i.e. "slowly and softly".
Prosodically, there are two accents: one on the adjective and one on the -mente. For example: /ˈlen.taˈmen.te/, /ˈba.si.kaˈmen.te/
No accent mark ever appears on the -mente.
An accent mark appears on the adjective if and only if it would appear on the adjective without -mente.
(All this becomes very simple, actually, if you turn it on its head: the only weirdness is that they're written without a space. Logically it should be básica mente, and then it would all make sense. But given that it's written as one word that defies the normal rules for accents, I can readily buy this sort of error being common.)
I imagine that for any given speaker they won't be interchangeable, but personally I rather doubt there's any consistent difference across speakers. I dunno. What difference did you have in mind? —RuakhTALK00:04, 19 September 2011 (UTC)
I don't think "to be honest" can be used as an interjection or comment of exasperation of surprise, as "honestly" can. "Honestly, if it's not one thing with you it's another." (2009, Mike T. Dark, The Church of Irrelevance, page 4.) I also don't think "to be honest" can be patronising, as "honestly" can. "But honestly Monica, the web is considered 'public domain'". - -sche(discuss)01:54, 19 September 2011 (UTC)
Quite right; and also, only "honestly" can be a regular manner adverb; but I assume that Tooironic meant in their respective senses of (roughly) "frankly", since we already cover the other senses. (I believe the patronizing use that you describe is actually the same as the interjective expression of exasperation; "Honestly, I don't know why I try" is ambiguous between "Honestly! I don't know why I try" and "I don't know, honestly, why I try", where only the former reading can express exasperation.) —RuakhTALK02:12, 19 September 2011 (UTC)
In this sentence, there's a nice construction "if he'd remembered his kicking boots" which means "if he'd been kicking the ball well". This construction is worthy of inclusion here, but where to put it? I'm housing it at kicking boots for now, but this doesn't seem right. --Rockpilot09:27, 19 September 2011 (UTC)
2011 September 18, Ben Dirs, “Rugby World Cup 2011: England 41-10 Georgia”, in BBC Sport:
As in their narrow defeat of Argentina last week, England were indisciplined at the breakdown, and if Georgian fly-half Merab Kvirikashvili had remembered his kicking boots, Johnson's side might have been behind at half-time.
I'd say a phrase. nasıl is "how" and the suffix -sın is "you are". It's also informal, and the formal way would be nasılsınız. Whoot — — 19:44, 21 September 2011 (UTC)
I can "'finish with' a glass of port and a cigar", too. This all stems from having entries for phrasal verbs with no objective criteria for distinguishing a phrasal verb from an ordinary verb with an adjunct. DCDuringTALK23:13, 21 September 2011 (UTC)
I remember first coming across this, in a Red Dwarf book: "Dave, she finished with you." It sounded curious to me, like one of those specifically American idioms (I've no idea whether it is one). "She finished things with you" or even "she has finished with you" would sound more natural somehow. Equinox◑19:40, 26 September 2011 (UTC)
What are some synonyms of exactly? Please provide at least two as soon as possible. Thanks! 01:15, 13 September 2011 (UTC) — This unsigned comment was added by 75.6.249.43 (talk).
I don't know which usage of exactly you have in mind, but I think precisely is usually the closest match. Quite and just are also often pretty close. And in specific situations, there may be other words with the same effect; for example, "exactly opposed" and "diametrically opposed" are synonymous, but exactly and diametrically are not generally synonyms. —RuakhTALK02:46, 22 September 2011 (UTC)
When this exchange happens, whether it’s "don’t ‘mom’ me", or "don’t ‘sweety’ me", "don’t ‘honey’ me", or whatever, it means that the first speaker is trying to reason with the second speaker, to try to calm him or her down. So, "don’t ‘mom’ me" means "don’t try to assuage my anger," "don’t try to soften me up."
Cf. hello yourself, and see how you like it, another use of a word used in greeting turned into a verb with direct object the one being greeted. I doubt it's keepable. (Yes, I know I wrote it.) Likewise, I doubt a verb sense of mom is keepable: and certainly not if it's only attested with quote marks around it, as in the examples given above.—msh210℠ (talk) 04:12, 26 September 2011 (UTC)
Here are my random answers to what people said above:
In Portuguese, there is a perfect translation for "Don't 'mom' me!": "Não me venha com 'mãe'!"
Very good explanation, Stephen. When I started this thread, I assumed I already knew the mening of "Don't 'mom' me", but you made everything simpler, for my personal mentalese.
In Google Books, about half the results for "Don't mom me" in the first page don't have quote marks around "mom".
No doubt the first speaker wants to sound reasonable, but may not actually be reasoning: they might be sweet-talking or bamboozling; that at least is how it might appear to the second speaker, eliciting the response. But presumably some relationship also has to be involved: in what circumstances might someone say, for instance, "don’t ‘Professor’ me", "don’t ‘Super Intendant’ me"?
If you mean 'why did I use a nonstandard tag' the IP added neologism, then added it back when it was removed, so I tried to find a 'happy medium' between that and no tag at all. FWIW I thought the standard term was survey. How do you pronounce surveil, do you drop the 'l' and pronounce it as survey, or what? --Mglovesfun (talk) 11:41, 23 September 2011 (UTC)
No, the L is pronounced: like sir-veil. London is the most surveilled city in the world, with four million cameras. It doesn’t mean survey, it means watch, observe. —Stephen(Talk)16:33, 23 September 2011 (UTC)
Merriam-Webster has surveil but not surveille. M-W says surveil is a transitive verb meaning to subject to surveillance; a back-formation from surveillance; first attested in 1914. —Stephen(Talk)17:23, 23 September 2011 (UTC)
I don’t think so. In English printing, these ligatures (ff, fi, ffi, fl, ffl), although very important in high-end typography when setting text in certain fonts (most of the serif fonts), are never input or stored as ligatures. The ligatures are a feature that is turned on or off inside the graphics layout program (Quark XPress, Adobe Illustrator, etc.). There is no need to use hard ligatures like this, and they interfere with spell-checking, hyphenation, search functions, line justification, and other DTP actions that need to be performed. —Stephen(Talk)16:23, 23 September 2011 (UTC)
Ligatured fisherwoman already redirects to unligatured fisherwoman, so I'm just redirecting this one to unligatured fisherwoman. Semper, if you can't see the difference, try selecting the word with your cursor one letter at a time. If the f and the i can't be selected separately, you've got a ligature. —Angr08:26, 24 September 2011 (UTC)
Can't we make the auto-redirect feature catch ligatures and redirect them to the non-ligated form, much like what's done with long ſ? To me, this appears to be easier than creating thousands of possible redirects. -- Liliana•13:09, 24 September 2011 (UTC)
Our existing auto-redirect can't easily be extended to do that, no. I was actually surprised to find that it doesn't already catch it, but it turns out that {{uc:fi}} produces fi (i.e., no change) rather than FI, so my convert-to-uppercase-then-back-to-lowercase trick (ſ→S→s) doesn't work for fi. That said, our existing approach is about redirecting from redlinks to bluelinks, so it makes use of server-side {{#ifexist:…}}, which means it depends on server-side techniques for generating the new page-name; but in the case of entry-titles containing fi, we may want to redirect them even if the destination is a redlink, too. —RuakhTALK14:05, 24 September 2011 (UTC)
Anything to discourage the creation of actual entries with such characters. Who would be looking up terms with these characters other than a creator of such entries? DCDuringTALK15:53, 24 September 2011 (UTC)
I'm trying to decide if "final table" in the context of poker is sum of parts or not. It means when there is a field of players, when enough have them have been knocked out that the remaining players can combine onto one table. Seems kinda SoP, it goes to the heart of WT:CFI's "An expression is “idiomatic” if its full meaning cannot be easily derived from the meaning of its separate components." It depends how good you are at decoding. Mglovesfun (talk) 13:28, 25 September 2011 (UTC)
Does it refer to the table formed from the remaining combined players, or (as you seem to be saying) a point in the game where such a table can be formed? Equinox◑13:31, 25 September 2011 (UTC)
Looking at a number of cites it does seem to be used as any of these: the group of players comprising the final table ("one of the eight players who make up the final table for Sunday"), the point in a tournament where the final table is established ("after the break we will move on to final table play"), and a way of describing success other than victory at a tournament (akin to "top-10s" or "showings", "he has had eight final tables since 2002"). For a term as loaded as that I might say it is worth defining even if some or all of those meanings are SoP individually. - DaveRoss13:41, 25 September 2011 (UTC)
I think the last two are the same. "A very strong final table" refers to the players, or "a very young final table", but as you say, "Hellmuth holds the records for most WSOP cashes (85) and most WSOP final tables (45), overtaking T. J. Cloutier." (w:Phil Hellmuth), that really refers to the stage of the tournament. I think the two senses overlap, but it's very hard to word them into one sense without using the word or which suggests separateness. I've commented on this at Talk:table. Mglovesfun (talk) 15:59, 25 September 2011 (UTC)
Now I think about it, at the US Open of tennis, a "young final" would also refer to the players. Perhaps it is just one sense. Still, I think final table might still meet CFI, depending on how you interpret the passage. Mglovesfun (talk) 20:19, 25 September 2011 (UTC)
I came across the Spanish word hemeroteca in a news article. We didn't have an entry for it, but it turns out to be a pretty common word, whose primary sense is roughly "A place where periodicals are archived for consultation"; in that sense it usually refers to a part of a library, to the point that es:hemeroteca defines it as one. (The term also has some extended senses; for example, it can refer to the archived periodicals, taken as a whole, and it can refer to an online location instead of a physical one. In general, think library, but specific to periodicals.) The same word exists in French, in the form hémérothèque, but in that language it seems to be relatively rare.
Is there an English word for this? Obviously there's not a common one — even the prosaic "newspaper library", es:hemeroteca's English translation, doesn't get nearly as many Google-hits as hemeroteca does — but I wonder if there's even a rare calque?
(deprecated template usage)Hemeroteque gets some use — , , — not enough AFAICT to meet the CFI. (My strategy was to Google +"hemeroteque|hemerotheque" -hémérothèque. There were a couple of other results, but they seemed to be quoting French, even though they did so unitalicizedly.)—msh210℠ (talk) 15:13, 25 September 2011 (UTC)
I don't know if I'd even say, based on your links, that hemeroteque gets "some" use; all three of those are by Spaniards, and the second and third are by the same Spaniard whose English in 2007 was really bad. By 2010 his/her English seems to have improved, but still, it doesn't inspire much confidence. :-P —RuakhTALK23:29, 25 September 2011 (UTC)
IMO, sums of parts need to be includable as translations, for those languages that don't have a term for something. They just probably shouldn't be linked or have their own pages. Equinox◑19:33, 26 September 2011 (UTC)
I bought some salmon in the Dublin airport, and the plastic bag they use to pack my smoked fish was marked with the label "Wrights öf Howth". See also this image.
Just looking at the photo, it appears to be purely stylistic -- note that the signage on the right of the photo, where the words are all in caps, there is no umlaut. If the umlaut were important to the spelling, it would be included, even in the caps, as can be seen here with the text Hofbräuhaus München, for instance. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig17:47, 26 September 2011 (UTC)
I don't think it's used here to invoke a Germanic sentiment either, because Howth is a peninsula near Dublin known for its fishing industry. Although Dublin does have a connection with the Vikings, so maybe... —CodeCat10:36, 27 September 2011 (UTC)
Is there a use of the word "skirty" with this meaning, or something like it? (or any meaning I guess) Possibly dialectical? — This comment was unsigned.
The OED has "skirty" as both a noun and an adjective. The noun is just skirt + -y, a colloquial or childish form of skirt. And the adjective is a Lincolnshire dialect word for a fen which is a mixture of peat, silt and/or clay. BigDom (t • c) 22:25, 28 September 2011 (UTC)
I find it hard to see the rationale for us having Basic Pokémon and Baby Pokémon (both hyper-specific terms within the Pokémon toy community) when we have long since removed the entry for Pokémon and turned it into a Wikipedia redirect. Comments? Equinox◑20:23, 26 September 2011 (UTC)
Words used in specific games are a confusing issue. Knight is included in the chess sense, but the entry does not have any of the senses of it being used in other games (w:Settlers of Catan, for example). I have no idea what would happen if I added the w:Xiangqi sense of elephant to the entry. We have three in-game senses of king (card games, chess, checkers), but there are probably many lesser-known games that use "king" for other things... --Yair rand21:59, 26 September 2011 (UTC)
I find it hard to believe that those are analogous. The name of a generic piece within a game (like knight in chess, or tile in Scrabble) is not the same thing as the name of a specific character within a game (like Pikachu in Pokémon, or Colonel Mustard in Clue/Cluedo). The latter are more akin to characters in books. Equinox◑22:05, 26 September 2011 (UTC)
Hm, I don't know. They are spelled with capital letters, so they might be similar to "(capitalized direction) (place name)", referring to a section of the place in the direction, but with specific borders... Or perhaps they're similar to the card game sense of hearts, which basically refers to cards with heart shapes on them, or revealed check, which also seems to be a specialization... --Yair rand23:07, 26 September 2011 (UTC)
Some people, in past discussions, seemed to give far more value to terms of chess, and card games, and other games, simply because they are mainstream, or very old, or something like that. This reasoning is worthy of being considered, either as a simple catch-all solution to this problem, or as a big bureucratic can of worms of "what" can be valuable that way. Tetris, Monopoly and Minesweeper are mainstream enough to me, for example; even though I don't know exactly why anyone would seek a glossary for the last one.
"Basic Pokémon" is not a character, in the sense that it does not have a role in a fictional story. It is an object of a game. To be fair, someone could conceivably utter a sentence like "My Basic Pokémon defeated yours!", that does seem to rationalize the game object as a character. However, that is not exclusively a privilege of Pokémon; for one can do the same thing with chess pieces, as well: "My pawn took your queen." --Daniel23:58, 26 September 2011 (UTC)
Is this an English suffix, as shown? What English words have been formed with it, that aren't wholesale borrowings from other languages? e.g. the example unicorn wasn't formed in English. Equinox◑22:02, 28 September 2011 (UTC)