Hello, you have come here looking for the meaning of the word ná. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ná, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ná in singular and plural. Everything you need to know about the word ná you have here. The definition of the word ná will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofná, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages, Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland
Uncertain. According to Matasović originally short /na/, from Proto-Celtic*ne, from Proto-Indo-European*ne(“not”).[1] According to Dunkel from Proto-Celtic*nā, from Proto-Indo-European*nó-h₁, from *ne + adverbial suffix *-h₁. In Old Irish the expected outcome would be *nú in a final syllable. The variant with á would adopted from originally disyllabic forms like nád(relative) and nách(before infixed pronoun).[2]
don’t, let…not(particle used to introduce a negative imperative)
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b26
Ná bíth i cobadlus doïb, ar atá torad la gnímu soilse .i. praemia aeterna ní ḟil immurgu acht infructuosa.
Do not be in fellowship with them, for there is fruit with works of light, i.e. praemia aeterna. There is nothing , however, save infructuosa.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25c6
Hóre ammi maicc laí et soilse, ná seichem nahísiu.
Since we are children of day and light, let us not follow these things.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55a1
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 49d3
.i. ní frithalim-se rucai ná mmebuil dam hisa suithin, ma fris·accar hi t’ainm-siu, a Dǽ
i.e. I expect neither shame nor disgrace to me for ever, if I hope in Your name, O God.
^ Dunkel, George E. (2014) “2.*nó-h₁ ‘nicht’”, in Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme [Lexicon of Indo-European Particles and Pronominal Stems] (Indogermanische Bibliothek. 2. Reihe: Wörterbücher) (in German), volume 2: Lexikon, Heidelberg: Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg, →ISBN, page 531
Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (2006) Từ điển Tày-Nùng-Việt [Tay-Nung-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Hà Nội
Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Pain (2020) tentatively considered this to be a Chinese loan, from 弩 (OC*C.nˤaʔ) (B-S) (SV: nỗ), into Austroasiatic and Tai languages, likely through proto-Vietic.[1]