Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot amo. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot amo, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire amo au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot amo est ici. La définition du mot amo vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deamo, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
affinité avec l’énoncé complexe de type coordinatif : ainsi, en amo (Nigeria central), avec un morphème discontinu qui « embrasse » l’ensemble de deux propositions coordonnées— (1=Robert Forest, Négations: Essai de Syntaxe et de Typologie Linguistique, page 35, 1993)
Notes
Le code de cette langue (amo) dans le Wiktionnaire est amo.
Selon Lewis et Short[1] du radical sem, « un » qui donne semel, l’idée sous-jacente étant celle d’union.
Selon Karl Brugmann, il relève du radical indo-européen commun *am-[2], d'où l'albanais ame , (« maman ») qui donne amita (« tante paternelle »), le sens serait alors celui de « chérir comme une mère, materner ».
Selon Olav Hackstein[3], le radical indo-européen est *am- (« prendre ») de am-plus (alternance vocalique de emo, « prendre »), le lien entre « prendre » et « ample » est celui qui lie capax et capio ; au sujet de celui qui lie « prendre » et « aimer » → voir cupidus, cupido et Cupido. Il s’agit là peut-être d’un ancien terme rituellique ou de droit : « prendre pour époux », ou le reflet du fait que les plus anciens Romains « prenaient » leurs épouses chez les voisins (voir le mythe de l’enlèvement des Sabines), par la suite ritualisé avec l’abductio (« le rapt de la fiancée dans la demeure de ses parents par le futur marié »). Le verbe a aussi le sens « vulgaire » de « aimer » au sens de « prendre ».
abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila.— (Vulgata, Judicum, 16:1-4)
APRES cela Samson alla à Gaza ; et y avant vu une courtisane, il alla chez elle Après cela il aima une femme qui demeurait dans la vallée de Sorec, et s’appelait Dalila.