Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Schlaflied gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Schlaflied, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Schlaflied in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Schlaflied wissen müssen. Die Definition des Wortes
Schlaflied wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Schlaflied und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- Schlaf·lied, Plural: Schlaf·lie·der
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: Schlaflied (Info)
Bedeutungen:
- Lied, das einem Kind vorgesungen wird, damit es einschläft
Herkunft:
- Determinativkompositum aus dem Stamm des Verbs schlafen und dem Substantiv Lied
Synonyme:
- Berceuse, Gutenachtlied, Lullaby, Wiegenlied
- gehoben: Schlummerlied
Verkleinerungsformen:
- Schlafliedchen
Oberbegriffe:
- Kinderlied, Lied
Beispiele:
- Meine Großmutter sang mir immer ein Schlaflied vor.
- „Ich denke, daß alles seinen Sinn bekommt wegen der und für die Kinder. Und singe ihnen ein Schlaflied …“[1]
- „Zum ersten Mal seit langer Zeit stimmen die Eltern gemeinsam ein Schlaflied an, dessen Strophen sie auswendig gelernt haben, als Mila geboren wurde, und das sie ihr als Baby immer im Duett vorgesungen haben.“[2]
Charakteristische Wortkombinationen:
- (einem Kind) ein Schlaflied singen, vorsingen
Übersetzungen
Lied, das einem Kind vorgesungen wird, damit es einschläft
|
|
- Afrikaans: slaapdeuntjie → af, slaapliedjie → af, wiegelied → af, wiegeliedjie → af
- Albanisch: këngë djepi → sq f, ninananë → sq f / nina-nanë → sq f, ninullë → sq f
- Amharisch (B&D): እሹሩሩ (ʾəššururu) → am
- Arabisch (DMG):
- Armenisch (DIN 32706): օրոր (ôror) → hy
- Baskisch: lo-kanta → eu, sehaska-kanta → eu
- Bengalisch (ISO 15919): ঘুমপাড়ানি গান (ghumapāṛāni gāna) → bn
- Bosnisch: успаванка (uspavanka☆) → bs f
- Bretonisch: luskellerez → br f
- Bulgarisch: приспивна песен (prispivna pesen☆) → bg f
- Chinesisch:
- Dänisch: vuggevise → da u, vuggesang → da u, godnatsang → da u, berceuse → da u
- Englisch: lullaby → en, cradlesong → en
- Estnisch: hällilaul → et
- Finnisch: kehtolaulu → fi, tuutulaulu → fi
- Französisch: berceuse → fr f
- Friaulisch: ninenane → fur f
- Galicisch: cantiga de berce → gl f, nana → gl f, arrolo → gl m, anaina → gl f
- Georgisch (DIN 32707): იავნანა (iavnana) → ka
- Griechisch (Neu-) (interne Umschrift): νανούρισμα (nanoúrisma) → el n
- Hebräisch (CHA): שִׁיר עֶרֶשׂ (šīr ʿæræś) → he m
- Hindi (ISO 15919): लोरी (lōrī) → hi f
- isiZulu: isiduduzelo → zu 7/8, isiduduzo → zu 7/8
- Isländisch: vögguvísa → is f
- Italienisch: ninnananna → it f / ninna nanna → it f
- Japanisch: 子守唄 (こもり・うた, komori·uta) → ja / 子守歌 (こもり・うた, komori·uta) → ja, 揺籃歌 (ようらん・か, yōran·ka) → ja
- Jiddisch (YIVO): װיגליד (viglid) → yi n
- Katalanisch: cançó de son → ca f, cançó de bressol → ca f, regional: (Mallorca) vou-verivou → ca m
- Klingonisch: najmoHwI’ → tlh
- Koreanisch (RR): 자장가 (jajangga) → ko
- Kroatisch: uspavanka → hr f
- Litauisch: lopšinė → lt
- Luxemburgisch: Schloflidd → lb n, Wéielidd → lb n
- Maltesisch: ninna nanna → mt f / ninnananna → mt f
- Manx: arrane → gv, cadlee → gv
- Maori: ngāoriori → mi, pōpō → mi
- Mazedonisch: успаванка (uspavanka☆) → mk f
- Niederdeutsch: Wegenleed → nds n
- Niederländisch: slaaplied → nl n, slaapliedje → nl n, wiegelied → nl n, wiegeliedje → nl n, berceuse → nl
- Norwegisch:
- Okzitanisch: breçairòla → oc f
- Persisch:
- Polnisch: kołysanka → pl f
- Portugiesisch: acalanto → pt m / acalento → pt m, canção de acalentar → pt f / cantiga de acalentar → pt f, canção de berço → pt f / cantiga de berço → pt f, canção de embalar → pt f / cantiga de embalar → pt f, canção de makuru → pt f / cantiga de makuru → pt f, canção de ninar → pt f / cantiga de ninar → pt f, dorme-nenê → pt m, nana-nenê → pt m
- Rätoromanisch: chanzun da durmir → rm f, chanzun da ninanana → rm f, übliches Kurzwort: ninanana → rm f
- Rumänisch: cântec de leagăn → ro n
- Russisch: колыбельная песня (kolybelʹnaja pesnja☆) → ru f, übliches Kurzwort: колыбельная (kolybelʹnaja☆) → ru f
- Schwedisch: vaggvisa → sv u
- Serbisch: успаванка (uspavanka☆) → sr f
- Serbokroatisch: успаванка (uspavanka☆) → sh f
- Slowakisch: uspávanka → sk f
- Slowenisch: uspavanka → sl f
- Sorbisch:
- Spanisch: canción de cuna → es f, nana → es f, arrullo → es m
- Tamil (ISO 15919): தாலாட்டு (tālāṭṭu) → ta
- Thai (RTGS): เพลงกล่อมเด็ก (playng glòm dèk) → th
- Tschechisch: ukolébavka → cs f
- Türkisch: ninni → tr
- Ukrainisch: колискова пісня (kolyskova pisnja☆) → uk f, übliches Kurzwort: колискова (kolyskova☆) → uk f
- Ungarisch: altató → hu, altatódal → hu, altatónóta → hu, bölcsődal → hu
- Usbekisch: alla → uz
- Vietnamesisch: hát ru → vi
- Weißrussisch: калыханка (kalychanka☆) → be f
|
- Wikipedia-Artikel „Wiegenlied“
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Schlaflied“
- Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch – elexiko „Schlaflied“
- The Free Dictionary „Schlaflied“
- Duden online „Schlaflied“
- Großes Wörterbuch der deutschen Sprache „Schlaflied“ auf wissen.de
- PONS – Deutsche Rechtschreibung „Schlaflied“
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Schlaflied“
- Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961 „Schlaflied“
- Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 8., überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Berlin 2015, ISBN 978-3-411-05508-1 , Stichwort »Schlaflied«, Seite 1533.
Quellen:
- ↑ Landolf Scherzer: Der Erste. Eine Reportage aus der DDR. Aufbau-Taschenbuch-Verlag, Berlin 2001, Seite 245 (Erstveröffentlichung im Greifenverlag zu Rudolstadt 1988) .
- ↑ Leïla Slimani: Dann schlaf auch du. Roman. 1. Auflage. btb Verlag, München 2018 (Originaltitel: Chanson douce, übersetzt von Amelie Thoma aus dem Französischen), ISBN 978-3-442-71742-2, Seite 130 (Genehmigte Taschenbuchausgabe) .
- ↑ 3,0 3,1 Nach Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332 , Stichwort »Wiegenlied«, Seite 388.
- ↑ 4,0 4,1 Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200 , Stichwort »Wiegenlied«, Seite 363.
- ↑ Nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8 , Stichwort »lullaby«, Seite 143.
- ↑ Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0 , Stichwort »l-w-l-y, leeluwwa«, Seite 430 sowie Stichwort »l-y-l-w, leeluwwa«, Seite 431.
- ↑ Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9 , Stichwort »l-w-l-y, leeluwwa«, Seite 430 sowie Stichwort »l-y-l-w, leeluwwa«, Seite 431 (arabisch-englischer Teil).