Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2018, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Un empereur (comme tout autre mortel) peut fixer son chiffre au sens 6 du Wiktionnaire (« 6. Arrangement de deux ou de plusieurs lettres initiales de noms, ou de nom et prénom, entrelacées l’une dans l’autre. » : un tel chiffre constitue un « chiffre impérial » s’il s’agit de celui d’un empereur. Alphabeta (discussion) 2 mars 2018 à 15:01 (UTC)
Et puis il y a chiffre au sens 4 du Wiktionnaire (« 4. (En particulier) (Militaire) Code secret pour la transmission des dépêches militaires. ») : une armée impériale (armée au service d’un empereur) peut communiquer au moyen d’un tel chiffre et le qualifier de « chiffre impérial ». Alphabeta (discussion) 2 mars 2018 à 15:05 (UTC)
J’ai aussi vu employer chiffre impérial pour un empereur japonais, au sens ordinaire de chiffre (de 0 à 9) pour parler du chiffre qui serait le symbole de cet empereur. Lmaltier (discussion) 22 mars 2018 à 06:57 (UTC)
Dans le « calendrier » japonais, chaque règne impérial donne un nom à une « ère » et permet une numérotation des années. Exemple « Meiji 7 » = 7ème année de l’ère Meiji = 1874. --Basnormand (discussion) 22 mars 2018 à 07:25 (UTC)
Expliquez un mot.
S'il vous plait je veux l'expliquation de ce deux mots ( disciminant) ou discriminant . Le sense de chaqune et merci
105.129.29.2502 mars 2018 à 22:16 (UTC)
Oui. Non. Cela dépend (de si la recherche est fructueuse ou non notamment ; et j’aime aussi faire des recherches pour le plaisir et de façon désintéressé sans particulièrement attendre de remerciement). En tout cas, je te remercie pour ce message, cela me fait penser qu’il faut que je re-creuse cette question et que je trouve des sources sur le sujet. Cdlt, VIGNERON * discut.3 mars 2018 à 22:10 (UTC)
La source est donnée dès le départ par le musée.
Je passe le plus clair de mon temps à faire des recherches pour mon plaisir ici.
Je remercie même quand la recherche est infructueuse car un merci n'est pas un salaire.
"Quelqu'un aurait-t-il des informations à me fournir sur l'origine de l'interjection occitane "Chabal!", très usitée en Languedoc, et plus précisément dans la zone de Pézenas Hérault). Cette interjection est utilisée dans les conversations pour marquer l'étonnement.
2A01:CB1D:8637:6E00:3615:9EFF:FE89:5B248 mars 2018 à 14:50 (UTC)
Dans l’entrée chaval du Wix en français la section chaval#oc pour l’occitan indique qu’en occitan biterrois chaval signifie « cheval ». La prononciation indiquée est : se pourrait-il que cela soit parfois graphié chabal ? Mais le Wix ne dit rien sur un éventuel emploi comme interjection… Alphabeta (discussion) 9 mars 2018 à 16:57 (UTC)
Pour le nom de famille voir Jacques Astor, Dictionnaire des noms de familles et noms de lieux du Midi de la France, préface de Pierre-Henri Billy, Éditions du Beffroi, 2002, 1293 pages, ISBN 2-908123-59-2 , entrée CABAL page 168 : il est indiqué que les formes telles que Chabal peuvent représenter :
l’occitan caval (« cheval ») prononcé cabal, pour désigner un « homme gaillard, vigoureux ou qui fait beaucoup de remue-ménage » ;
un dérivé de cap au sens de supérieur, pour désigner un agriculteur important ou un berger important.
Non; bien sûr que non. Mais je ferais une distinction de sens entre les deux : il me semble que terrain de jeu a un sens plus général (terrain pour jouer), alors que terrain de jeux a un sens plus particulier, et s’emploie plutôt dans le sens de terrain où sont disposés divers jeux pour enfants, d’où l’orthographe utilisée par Wikipédia, qui traite de ce sujet dans sa page. Lmaltier (discussion) 9 mars 2018 à 18:36 (UTC)
Il me semble aussi que virtual fonctionne comme un adverbe dans ce type de structure, avec le sens de ’quasi’ Noé10 mars 2018 à 14:19 (UTC)
D'après le contexte, je dirais « potentiel », une « impossibilité potentielle (sic) ». Mais c'est juste comment je ressens le mot. Delarouvraie🌿10 mars 2018 à 20:28 (UTC)
J’ai souvenir d’une comptine où ce sont les garçons qui sont comparés à des serpents : « Les garçons sont méchants comme des serpents, les filles sont gentilles comme des ??? »; J’en retrouve une trace une peu différente ici sur www.folkloredechampagne.fr --Basnormand (discussion) 12 mars 2018 à 09:55 (UTC)
Haha ! C'est bien la première fois qu'un hors-sujet se fait recadrer ici, et avec une certaine véhémence, si j'en juge par le point d'exclamation. Hors-sujet sensible ? Delarouvraie🌿17 mars 2018 à 11:17 (UTC)
Je conteste officiellement les paroles de la Rirette fournie par DLR. En vrai, le premier suspect timide lui caressa le menton, le second individu lui souleva son blanc jupon, le troisième inculpé l’attira dans un buisson et le dernier, toujours en fuite, je sais pas. Mais personne ne l’a jamais traité de laideron. C’est de la diffamation.--Cocollector (discussion) 29 mars 2018 à 20:13 (UTC)
Révisez vos maths toi-même DLR. Un troisième plus un dernier font bien quatre. Quoi qui nensoi enchanté de faire votre connaissance. Vous sortez souvent par ici?--Cocollector (discussion) 29 mars 2018 à 21:03 (UTC)
Ravie également. Je viens ici quand il y a de vraies questions comme celle-ci, et des réponses intéressantes à donner. Delarouvraie🌿30 mars 2018 à 07:42 (UTC)
Bonjour,
Êtes-vous sûr que la prononciation de Boer en français soit \buʁ\ ? Je vous parle bien de la prononciation correcte en français, pas de la prononciation en afrikaner. Parce que je ne pense pas que beaucoup de Français ou même francophones sachent qu'en afrikaner Boer se prononce \buʁ\. D'ailleurs, je viens de regarder l'émission Faites entrer l'accuser, ils interrogeaient un boer (policier chargé de contrôler les taxis et assimilés), et lui-même prononçait le mot comme ça s'écrit : boère (désolé je ne sais pas trop comment ça s'écrit en API : \boɛʀ\ peut-être ?) 2A01:CB00:796:3C00:D26:1226:A815:472F11 mars 2018 à 22:51 (UTC)
Mais il est aussi vrai qu’un Français sans connaissance du contexte sud-africain et voyant le mot pour la « première fois » prononcera sans doute « boere » --Basnormand (discussion) 11 mars 2018 à 23:07 (UTC)
Je suppose quand même que les francophones de Belgique savent que le bigramme « oe » est à prononcer \u\ en français dans les noms propres d’origine néerlandaise ou afrikaans. Alphabeta (discussion) 12 mars 2018 à 17:29 (UTC)
Pour compléter ce que j’ai écrit ci-dessus, dans l’émission déjà citée, non seulement le boer lui-même le mot comme ça s’écrit : boère, mais également les journalistes et les avocats… Que les Wallons, qui sont en contact avec les Flamands, prononcent le mot à la néerlandaise, je ne serais pas trop surpris. Mais en France il semble que la prononciation boère soit très répandue, peut-être même la plus courante, si j’en crois l’émission que j’ai vue (au moins pour le boer policier ; pour le boer sud-africain, je ne sais pas). Qu’en disent les dictionnaires de français ? Après tout personne ne prononce Bach comme barh, la prononciation barh, en France, serait fautive. Il en est peut-être de même pour boer…
Voila,(sans remonter à l’exil des huguenots), un petit « panorama » de l’ancienneté des relations Franco-Sud-Africaines et sans doute de l’ancienneté du mot boer dans la langue française... --Basnormand (discussion) 12 mars 2018 à 19:53 (UTC)
J’ai consulté : Léon Warnant (1919-1996), Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Duculot, édition de 1987, CXVII pages + 988 pages ISBN2-8011-0581-3. On n’y trouve pas « boer », mais dans la partie relative aux noms propres « Boer » y figure (à la page 721), avec une prononciation unique notée sous la forme : bu:ʀ . On note que la voyelle est donnée comme longue (\uː\). Alphabeta (discussion) 13 mars 2018 à 13:16 (UTC)
Un article anonyme intitulé « Autour d’une Colonie autonome » et publié dans la Revue des Deux Mondes en 1891, indique en page 554 : « On nous permettra d’abord une très petite remarque, utile en son genre, sur l’orthographe et la prononciation de ce prétendu nom de peuple. Nous avons pris l’habitude en France, personne ne pourrait dire pourquoi, d’orthographier boër avec un tréma sur l’e, ce qui nous fait prononcer bo-air. Or l’oe hollandais sonne toujours comme notre ou : exemple, moederland (patrie), qui diffère à peine de l’allemand mutterland. Il faut donc prononcer bour. La majuscule n’a point de raison d’être, car il s’agit d’une classe, celle des propriétaires ruraux, en hollandais boers et en anglais farmers. A Cape-Town on vous parlera de boers anglais et de far-mers hollandais, cela dépendra de la langue employée. » PCC : voir s:fr:Autour d’une Colonie autonome/01, page 554 (et s:fr:Page:Revue des Deux Mondes - 1891 - tome 108.djvu/560 pour la seule page 554 et son fac simile). Alphabeta (discussion) 13 mars 2018 à 15:48 (UTC)
Autre source : Pierre Fouché (1891-1967), Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, 1959, LXIII pages + 528 pages. Dans la ramarque III se la page 160 P. Fouché explique qui sont ces Boers (« colons de l’Afrique australe ») et que cela « se prononce ou ». Alphabeta (discussion) 14 mars 2018 à 18:23 (UTC)
On tente une synthèse (provisoire) à l’intention du questionneur 2A01:CB00:796:3C00:D26:1226:A815:472F (d · c · b), en excluant le cas du policier (dont l’origine est controversée) : Boer n’est plus aujourd’hui en français qu’un terme historique, guère usité (on apprend ce mot de la bouche de son prof d’histoire lorsque la leçon porte sur la guerre des Boers) : il convient donc de s’en tenir à la prononciation française la plus respectueuse de la langue d’origine (\buʁ\) (sans tenir compte de la prononciation populaire devenue aujourd’hui obsolète remontant au temps où les Français prenaient fait et cause pour ces résistants à la perfide Albion). Alphabeta (discussion) 14 mars 2018 à 18:41 (UTC)
Conflit d’accès. Voir : on trouve deux occurences de « "œil énucléé" » dans la Pédia. Mais cette Pédia fait-elle autorité en matière de langue ? Alphabeta (discussion) 12 mars 2018 à 18:17 (UTC)
énucléée existe bien notamment en biologie cellulaire où l'on peut énucléer une cellule (on lui enlève son noyau) sans soucis. Par contre, je me souviens pas avoir lu anucléé. il faudrait chercher. --— Lyokoï (Discutons) 12 mars 2018 à 18:32 (UTC)
Conflit d’accès. Je lis dans http://www.ophtalmovet.com/1/enucleation_783883.html : « Que fait-on de l'oeil après l'avoir retiré ? L'oeil énucléé peut être envoyé pour analyse pour confirmer la cause du problème. Il est souvent particulièrement important de confirmer le diagnostic puisque cela peut avoir des répercussions sur le pronostic ou le traitement de l'autre oeil mais également pour la santé de votre animal en général. » : PCC (j’ai souligné). « Œil énucléé » n’est peut-être pas une locution mais dans cet exemple on trouve les deux mots qui se suivent. Alphabeta (discussion) 12 mars 2018 à 18:41 (UTC)
Il y a des tas de fautes dans cet article. Exemple déjà au début (!) : "L'énucléation est normalement conseillée lorsque l'oeil d'un animal est douloureux et aveugle et ne peut être traité par une autre méthode ou la douleur contrôle." Delarouvraie🌿12 mars 2018 à 19:08 (UTC)
Il s'agit de l'œuf au sens de cellule qui précède l'embryon et non de l'œuf de poule. Et il peut ne pas avoir de noyau et dans ce cas il ne devient pas un embryon, d'après ce que je viens de lire sur Internet. Delarouvraie🌿13 mars 2018 à 10:27 (UTC)
Je crois qu'il y a un erreur de l'orthographie avec ce mot néerlandais, qui signifie « paradis fiscal ». L'orthographie correcte est « belastingparadijs ». Quelqu'un a oublié le « g ».
Le pluriel le plus usuel d'austral est australs ; austraux tel qu'indiqué dans la page est noté comme rare, ou même inexistant, dans la plupart des dictionnaires courants. Mais je ne sais pas comment le corriger dans l'article.
109.213.209.11514 mars 2018 à 14:27 (UTC)
Bonjour, comment appelle-t-on une personne qui fait du marketing ? Homme ou Femme ... à part le fait qu’on dise je fais du marketing. Merci
@Supreme assis : Merci pour votre réponse et pour la référence à l’antique ville de Césarée (car dans mon esprit l’adjectif s’appliquait directement à César)...
Il est vrai que j'ai aussi mis un certain temps à "voir" le jeu de mot de votre pseudo... ;-) J’ai le cerveau lent...
Bonjour, je viens de créer afinadora que j'ai défini comme « accordeuse », mais ce mot n'existe pas au sein du wiktionnaire, pas plus que dans le CNRTL. Le mot accordeur est-il uniquement masculin ? — message non signé de Borda (d · c) du 15 mars 2018 à 19:50
Cette prononciation existe pour désigner le nerf d’un bœuf mais je pense que pour désigner le fouet/matraque, on prononce plutôt \nɛʁ də bø\ (malgré le singulier de bœuf), c’est, en tous cas, ainsi que je l’ai entendu prononcer le plus souvent.
Dernièrement, des voisins m'ont envoyé leur la fille aînée — une adolescente de treize ans, grande et mince — pour m’apporter des poireaux de leur potager familial. Le soir, j’ai relaté le fait dans mon journal en décrivant la jeune fille comme « une grande gibrine de treize ans ». Antidote — mon logiciel de correction orthographique et grammaticale — a tiqué sur le mot « gibrine ».
J’ai alors consulté mon Petit Robert (papier), mais le mot « gibrine » ne s'y trouvait pas.
J’ai consulté différents dictionnaires en ligne sur l’Internet, « gibrine » leur était inconnu.
J’ai contacté alors ma famille pour m’assurer de ce que je n’avais pas inventé ce mot.
Mes parents sont morts, mais mon frère et ma sœur se rappelaient très bien que notre papa utilisait l’expression « grande gibrine ».
Ma nièce m’a même raconté une petite aventure dont elle se souvenait : elle avait trouvé une tégénaire dans sa chambre ; elle avait alors appelé mon papa en hurlant, pour qu’il la tue ; il avait attrapé l’araignée entre ses mains pour aller la déposer dans le jardin, et avait dit à ma nièce : « Tu n’as pas honte ! une grande gibrine comme toi, avoir peur d’une araignée. »
Nous sommes tombés à peu près d’accord sur le sens que nous donnions à « grande gibrine » ; quelque chose comme « une grande bringue », mais sans le sens de « mauvaise conduite » que lui donne le T.L.F. ; c'est-à-dire une grande fille dégingandée (qui a des mouvements mal assurés en raison de son corps ou de ses membres étirés ou trop longs).
Peu de temps après, je racontais, à un couple d’amis, les déboires que j’avais rencontrés avec l’expression « grande gibrine ». La femme du couple connaissait très bien l’expression, son papa l’utilisait régulièrement.
Pourtant, nos parents ne se connaissaient pas ; de plus, les siens étaient d’une génération qui précédait celle des miens ; en outre, nous habitions le sud-ouest de Bruxelles, et eux, le nord-ouest ; et je n’ai connu ce couple d’amis que longtemps après le décès de mon papa.
J’ai fait des recherches sur l’Internet ; les occurrences sont rares, mais j’en ai trouvées.
Tout récemment, chez des amis, je suis tombé sur une dame âgée (93 ans, dont le papa utilisait, lui aussi, l’expression « grande gibrine » pour désigner une grande jeune fille, une grande jeune femme donnant l’impression d’avoir grandi trop vite..
C’est donc une expression qui a existé, mais j'ignore quelle est l'orthographe exacte : gibrine ou jibrine ?
Ma grand-mère bugiste disait « grande gimbrade » exactement dans le même sens et la consonance avec « grande gibrine » est assez curieuse, mais je n’en trouve aucune trace dans le web. --Patatruc (discussion) 21 mars 2018 à 21:50 (UTC)
J’ai fini par trouver mon grimbrade dans le FEW, et en fait je l’ai probablement entendu dire par mon grand-père lyonnais. Lyon, gimbràda : « enfant remuant et bruyant », étymon gib- traduisant l’action de ruer avec les pieds. Rien en revanche pour gibrine. --Patatruc (discussion) 28 mars 2018 à 13:14 (UTC)
Je cherche des attestations d’un mot désuet du parler normand , un soleil, des soleils = des gens originaux, un peu marginaux, pas très portés sur le travail. Il me semble qu'un chapitre du récit le w:fr:Horsain de Bernard Alexandre porte ce nom.
On voit parfois Le soleil en toponyme : cela ne désigne peut-être pas l’astre mais la personne qui habitait là jadis.
En ce qui concerne l’orthotypographie des toponymes : on écrit le Soleil pour un simple lieu-dit et Le Soleil s’il s’agit d’une commune ; écrire Le soleil (cf. le « diff » ) ne me semble pas possible : en cas de doute vous pouvez poser une question dans w:fr:Wikipédia:Atelier typographique. Alphabeta (discussion) 18 mars 2018 à 20:23 (UTC)
Ou alors des gens qui « vivent avec le soleil » mais cela impliquerait qu’ils se lèvent tôt en été...or je pense pas que ce soit le cas...--Basnormand (discussion) 18 mars 2018 à 20:18 (UTC)
ostern n'éxiste pas encore sur le wiktionnaire mais wikipédia nous dit : « Le mot « Ostern » est dérivé du mot allemand Ost, qui signifie « Est ». » --92.129.150.10319 mars 2018 à 10:59 (UTC)
D'autres explications sont possibles. Le mot Ostern en allemand moderne et Easter en anglais ont la même racine.
D’après le Dictionnaire de Google le mot vient de l'ancien germanique Austro > Ausro « aube » qui désignait une Fête du Printemps. La racine d’austro est liée au grec ancien désignant l’aube déifiée Eos. La racine indo-européenne sous-jacente est le nom * h₂au̯s-os « aube », dérivé d'une racine verbale indo-européenne * h₂u̯es- ou * h₂au̯s- « (matin) sont lumineuses » « tirer (de l'eau), mettre le feu ».
D’après Honorius Augustodunensis (12ème siècle) Ostern vient d’Osten « est », la direction du lever de soleil. Beaucoup de nouveaux chrétiens ont ensuite été baptisés "au lever du soleil" le matin de Pâques. Osten vient de l’ancien haut-allemand à ostarun, baptiser. C’est également l’hypothèse de l’étymologiste Jürgen Udolph qui rapproche le mot allemand du nord ausa ( « versé ») et Austr ( « arrosé »). Ainsi, un rite d'eau pré-chrétien a été appelé vatni ausa ("arrosé avec de l'eau").
Une autre interprétation fait venir Ostern de l’expression latine hebdomada in albis ("semaine blanche") pour désigner l'Osteroktav (la semaine sainte).
spoiler❗ Généralement non, sauf si ledit narrateur se nomme le docteur Sheppard et relate l'enquête sur le meurtre de Roger Ackroyd, qu'en fait, il a lui-même assassiné (oups ! vous l'aviez pas lu ? désolé...) --Patatruc (discussion) 21 mars 2018 à 16:49 (UTC)
Hypothèse : Les Brésiliens étant assez « sourcilleux » sur leur souveraineté sur l’Amazonie, le terme Amazonien pourrait être assimilé à un séparatisme. On parle donc des populations amazoniennes.
D’autre part, l’Amazonie brésilienne est grande, ses populations diverses et son territoire divisé en plusieurs ’États fédérés, des arguments pour qu’il n’y ait pas un sentiment d’appartenance suffisamment fort pour créer un gentilé en portugais. --Basnormand (discussion) 21 mars 2018 à 23:25 (UTC)
Merci Basnormand. Le portugais ne met pas de de majuscule aux gentilés, donc pas d'Amazónico. Le gentilé existe, c'est amazonense pour les habitants de l’État brésilien Amazonas et amazoniense pour les habitants de la région d'Amazonie. Ma question portait plutôt sur le français. Existe-t-il Amazonien, habitant de la région d'Amazonie, comme nous avons Auvergnat, Basque. Après tout, une toute petite partie de l’Amazonie est française, même si ce terme ne rentre pas dans les canons académiques. Borda. — message non signé de l’IP 2a01:cb19:39:b400:d557:1655:6f04:feb6 du 22 mars 2018 à 13:18
Bien sûr, rien n’interdit à un Français d’utiliser les mots Amazonien et Amazonienne mais cependant, ce que je voulais dire c’est que l’Amazonie est plus un biotope qu’une entité politique... Le gentilé amazoniense est-il fréquemment utilisé au Brésil ? si oui, sa traduction française est « légitime » mais encore une fois, j’ai rarement entendu ou lu en France un Amazonien ou une Amazonienne (sans en avoir la certitude, je raconte peut-être portnawak ;-)... --Basnormand (discussion) 22 mars 2018 à 14:29 (UTC)
Toujours un peu surprenant de rappeler que la France a une frontière terrestre avec le Brésil...
Le gentilé « Amazonien » nous semble parfaitement « académique », voir :
Mais les Amazoniens pousseraient trop loin l’amour de la symétrie, s’ils voulaient imiter les erreurs économiques, heureusement passagères, des Paulistes. — (Charles Richet, « L’Amazonie » in la Revue des Deux Mondes, 6e période, tome 1, 1911 (pp. 905-922), page 921 note 1. Texte procuré par Wikisource : s:fr:L’Amazonie page 921 (la note devenant la note 7) et s:fr:Page:Revue des Deux Mondes - 1911 - tome 1.djvu/927 pour le fac simile de la page.)
Merci Alphabeta. Quand je parlais de canons académiques, je parlais d'académisme géographique. Pour Basnormand, le gentilé amazoniense, plutôt brésilien est rarement utilisé pour les raisons que tu invoques. Après contact avec des amis portugais, n'ayant pas de revendications territoriales, ils auraient spontanément utilisé amazónico pour désigner les habitants d'Amazonie. Mais bon, ce mini sondage n'est pas représentatif. Je comprends ton raisonnement sur le biotope. On pourrait l'étendre au Sahara, en moins humide. Si j'essayais de nommer des habitants du Sahara, spontanément je penserais à Touareg plutôt qu'à Saharien. --Borda (discussion) 23 mars 2018 à 20:35 (UTC)
@Borda : à Borda (d · c · b) (je mets les deux car je me trompe souvent avec ces modèles) : pour commencer merci d’avoir signé votre communication (cela fait gagner du temps à tous le monde). Je confesse avoir pensé à l’Académie française plutôt qu’à une éventuelle Académie de géographie… Mais un gentilé désigne les habitants d’un lieu, qui peuvent être peu nombreux et de pas constituer une nationalité. Je crois savoir que l’appellation des membres d’une même nationalité est un démonyme. Si c’est bien ça les Roms c’est un démonyme et non un gentilé (il n’existe pas de « Romie »). Et en plus des Sahariens je vois encore les Sahéliens. Alphabeta (discussion) 24 mars 2018 à 13:52 (UTC). — PS : j’ai trouvé un article w:fr:Amazonie bolivienne chez nos amis de la Pédia… Alphabeta (discussion) 24 mars 2018 à 13:55 (UTC). — PPS : il y a encore les Oéaniens… Alphabeta (discussion) 24 mars 2018 à 16:33 (UTC). — PPPS : vérification faite, il n’existe pas à Paris d’Académie de géographie mais une Société de géographie. Alphabeta (discussion) 26 mars 2018 à 14:08 (UTC)
Pour l’Amazonie bolivienne, il s’agit d’une écorégion, et les habitants ont un nom typique en espagnol de Bolivie (camba), qui pourrait être traduit par amazoniens. Je n’ai pas souvenir d’avoir entendu la désignation amazonien-ne pour des personnes, mais elle est utilisée en biologie pour parler d’espèces endémiques Noé26 mars 2018 à 13:25 (UTC)
C’est une question EXTRÊMEMENT intéressante. Une première investigation montre une étymologie un peu obscure avec une distorsion phonétique mal expliquée. Mon interprétation personnelle (que je ne publie pas) est que, si on comprend pouillé comme une liste avec une étymologie originaire du grec (polyptique = plusieurs feuilles) alors on peut comprendre dépouillement comme une explicitation des éléments de cette liste ! Il faut vérifier qu’il n’y ait pas eu une confusion linguistique entre cette origine et celle du verbe pouiller ou épouiller. A suivre -- Supreme assis (grain de sel) 29 mars 2018 à 08:22 (UTC)
Une première piste : on peut considérer épouiller et spolier. Le premier, de l’ancien français espoillier (« dépouiller ») donne dépouiller, de l’italien spoliare, devenu spogliare. Il semblerait donc bien qu’une confusion soit née là ! On dit épouiller pour enlever les poux et non pas dépouiller, alors qu’on dit dépouiller pour déshabiller et non pas épouiller. Je propose donc deux étymologies différentes pour les mots de cette famille. reste à définir le statut de pouillé. Si quelqu’un peut me donner un avis convergent (ou non), je peux me lancer dans cette recherche. Merci-- Supreme assis (grain de sel) 29 mars 2018 à 09:06 (UTC)
dans quelle catégorie ,je dois rechercher pour trouver le nom d'un homme portrait signe couapil 1844 homme qui a un ruban rouge (légion d'honneur) à la boutonnière ,toile trouvée aux alentours dans une brocante vers école militaire Paris .merci .de me répondre.
A cause d’un problème de transcription, il a été statué que cette graphie est une faute d’orthographe dans, au moins, quatre grandes langues européennes (anglais, espagnol, français et néerlandais).
Quelqu’un aurait-il à l’esprit d’autres mots qui seraient une faute d’orthographe « translangue » ?
Mouais, ananas est fautif dans plusieurs langues ?? Au passage la prononciation \a.na.nɑ\ me semble bizarre. Ne serait-ce pas plutôt \a.na.na\ ou \a.na.nas\ --Basnormand (discussion) 30 mars 2018 à 11:44 (UTC)
Ben, le mot est seulement nana dans la langue d’origine. Il a été modifié lors de l’emprunt. Pour la prononciation, je pense que des gens prononcent bien avec un a ouvert à la fin. Ce n’est pas mon cas et je ne saurais pas dire quelle est la forme la plus commune Noé30 mars 2018 à 14:47 (UTC)
nénuphar ? Mais ce cas ressort peut-être davantage aux othographes fantaisistes induites par des étymologies erronées, très fréquentes dans notre langue et qui la rendent tellement bizarre (cf poids etc). --Patatruc (discussion) 31 mars 2018 à 09:50 (UTC)
@Patatruc : C’est peut-être une bonne piste. Ce que je voudrais trouver c’est un mot qui soit à la fois une faute d’orthographe en anglais, en espagnol et en néerlandais par exemple, ils sont peut-être nombreux mais la notion même de faute d’orthographe dans plus de deux langues me parait bizarre : si une graphie « fautive » existe dans trois ou quatre langues, cela ne « dit-il pas quelque chose » (que les « européens » ont une difficulté de transcription avec ce mot par exemple) --Basnormand (discussion) 3 avril 2018 à 08:57 (UTC)
Pardon, j’avais pas bien lu. Je pense que c’est relativement fréquent dans la retranscription de mots sanskrits comprenant beaucoup de « a ». Style mahāyāna, pas le courage de chercher mais j’imagine que c’est la foire avec les accents de ce mot dans un peu toutes les langues. Y compris parfois sous la plume de spécialistes. --Patatruc (discussion) 3 avril 2018 à 10:03 (UTC)
Je pense qu'une grande partie des fruits et légumes venu des Amériques se sont retrouvés très mal nommés en Europe. Chaque langue y a emprunté ce qu'elle a entendu de la langue précédente, topinambour est un bel exemple du bazar que ça peut être... — Lyokoï (Discutons) 3 avril 2018 à 11:29 (UTC)