Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
praia gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
praia, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
praia in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
praia wissen müssen. Die Definition des Wortes
praia wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
praia und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- prai·a, Plural: prai·as
Aussprache:
- IPA: [1]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
Herkunft:
- Das Wort geht auf das (spät)lateinische plagĭa → la[2] zurück. Somit lässt es sich etymologisch vergleichen mit portugiesischem praia → pt, mirandesischem praia → mwl, leonesischem praya → ast, asturischem playa → ast, spanischem playa → es, katalanischem platja → ca, okzitanischem plaja → oc, französischem plage → fr und italienischem spiaggia → it.
Oberbegriffe:
- costa, litoral
Unterbegriffe:
- area
Beispiele:
- « A praia estaba chea de xente. »[3]
- „Der Strand war voller Menschen.“
- « Algunha gaivota pousábase e levantaba a voo na praia valdeira. »[4]
- „Irgendeine Möwe landete am leeren Strand und flog auf.“
- « Desde as estradas retortas albiscábanse praias grandes, enfrontadas ó mar; moi batidas. »[5]
- „Von den gewundenen Straßen aus waren weite Strände zu erhaschen, die dem Meer trotzten; und eine starke Brandung.“
Charakteristische Wortkombinationen:
- tombar na praia ‚am Strand liegen‘
Übersetzungen
- Galicischer Wikipedia-Artikel „praia“
- Dicionario da Real Academia Galega: „praia“
- Dicionario de Dicionarios da lingua galega: „praia“
- Dicionario de Galego der Xunta de Galicia: „praia“
Quellen:
Worttrennung:
- praia
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
Herkunft:
- Entlehnung des gleichbedeutend portugiesischen praia → pt[1]
Oberbegriffe:
- kosta, roda di mar
Beispiele:
- «N’ purpara nha ridia di mon, n’ tcoma nha katcur, n’ pega kaminhu di praia ku nha ospri. Pertu di praia n’ odja di lundju nha tiu Oringa ki na baiba fura na matu.»[2]
- „Ich flicke das Wurfnetz, rufe den Hund herbei und gehe mit dem Gast zum Strand. In der Nähe des Strands erkenne ich von Weitem Onkel Oringa, der gerade aus dem Wald gekommen war.“
Übersetzungen
- Luigi Scantamburlo: Dicionário Crioulo-Portuguęs. www.faspebi.com/materiais.html, Stichwort »praia«, Seite 558 (URL: doc 2,69 MB, abgerufen am 25. Mai 2021).
- Luigi Scantamburlo: Dicionário Portuguęs-Crioulo. www.faspebi.com/materiais.html, Stichwort »(PRAIA)« (URL: doc 1,15 MB, abgerufen am 25. Mai 2021).
Quellen:
- ↑ Luigi Scantamburlo: Dicionário Crioulo-Portuguęs. www.faspebi.com/materiais.html, Stichwort »praia«, Seite 558 (URL: doc 2,69 MB, abgerufen am 25. Mai 2021).
- ↑ Luigi Scantamburlo: Gramática de Crioulo. www.faspebi.com/materiais.html, Seite 53 (URL: doc 316 kB, abgerufen am 25. Mai 2021).
Worttrennung:
- prai·a, Plural: prai·as
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
Oberbegriffe:
- cuosta, litoral
Beispiele:
- Adonde ye la praia?
- Wo befindet sich der Strand?
Übersetzungen
- Suchergebnisse in der mirandesischen Wikipedia für „praia“
- Amadeu Ferreira, José Pedro Cardona Ferreira (Herausgeber): Dicionário Mirandês-Português. Lisboa 2001 ff., Onlineversion: „praia“.
Worttrennung:
- prai·a, Plural: prai·as
Aussprache:
- Angola (Luanda): [1]
- Brasilien (Rio de Janeiro): [1]
- Brasilien (São Paulo): ;[1] spontansprachlich: [1]
- Mosambik (Maputo): [1]
- Portugal (Lissabon): [1]
- Timor-Leste (Dili): [1]
- Hörbeispiele:
- Portugal (Porto): praia (Frauenstimme) (Info)
Bedeutungen:
- in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
- Brasilien regional (Rio Grande do Sul): der Ort in einer Salzfleischfabrik (Pökelei), an dem das Schlachtvieh ausgenommen und zerstückelt wird
Herkunft:
- Das seit dem 14. Jahrhundert zunächst in der Schreibweise praya und ab dem 15. Jahrhundert[2] in der bis heute gebräuchlichen Schreibweise bezeugte Wort geht auf das spätlateinische plagĭa → la[2][3] zurück, das seinerseits entweder wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia☆) → grc entstammt[2][3] oder eine Bildung zu lateinischem plaga → la[4][5] ‚Gegend, Landschaft; Bezirk, Kreis, Kanton‘[6] ist.
- Es lässt sich etymologisch vergleichen mit galicischem praia → gl, mirandesischem praia → mwl, leonesischem praya → ast, asturischem playa → ast, spanischem playa → es, katalanischem platja → ca, okzitanischem plaja → oc, französischem plage → fr und italienischem spiaggia → it.
Synonyme:
- Brasilien: fralda do mar; regional: (Ceará) pancada do mar
Sinnverwandte Wörter:
- margem
Verkleinerungsformen:
- praiazinha
Oberbegriffe:
- beira-mar, costa, litoral
Unterbegriffe:
- areal, praia de areia
- Portugal regional: (Madeira) calhau
- praia de nudismo
Beispiele:
- «Encontrei a de novo esta manhã, na praia, com os pés mergulhados na renda do mar.»[7]
- „Heute Morgen habe ich sie wiedergesehen, am Strand, mit den Füßen im Wasser.“[8]
- “Ele olhou para o lado de fora. Um sol imenso brilhava, e a praia estava cheia.”[9]
- „Er sah zur Seite hinaus. Eine gleißende Sonne schien und der Strand war voll.“
- «Mas do que ainda sentia uma melancólica saudade era de um violão perdido na praia de João Cristão numa noite de lua cheia e maré tão seca que ele e os seus ilustres anfitriões, Sr. David e D. Bibi, podiam passear sobre a areia dura da maré rasa sem molhar os pés.»[10]
- „Aber mehr noch sehnte er sich voller Melancholie nach einer einsame Gitarre am Strand von João Cristão in einer Mondscheinnacht und bei einer so trockenen Ebbe, dass er und sein illustrer Gastgeber und Dona Bibi auf dem harten Sand direkt am Wasser hätten spazieren können, ohne sich die Füße nass zu machen.“[11]
- «Chegam à praia e sentem-se na areia branca.»[12]
- „Sie erreichen den Strand und setzen sich in den weißen Sand.“
- «Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»[13]
- „Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“[14]
- “A estrutura das charqueadas se alteraria muito pouco em dois séculos: curral de encerra, brete de matança, praia ou cancha de retalhamento, local de preparo e salga das mantas de carne, varais de secagem, graxeira e área onde os couros eram tratados.”[15]
- „Der Aufbau der Pökeleien sollte sich in zwei Jahrhunderten kaum ändern: Pferch, Druchgang zur Schlachtung, Ort, an dem ausgenommen und zerstückelt wird, Ort der Zubereitung und Einsalzung der Fleischstücke, Dörrstangen, Speckraum und der Bereich, in dem die Häute verarbeitet wurden.“
Redewendungen:
- Portugal: fazer praia
- Brasilien: morrer na praia
- Brasilien umgangssprachlich: não ser a praia de alguém
- Brasilien umgangssprachlich: ser a praia de alguém
Charakteristische Wortkombinationen:
- praia pedregosa ‚Kieselstrand‘
- bar na praia ‚Strandbar‘
- casa na praia ‚Haus am Strand‘
- vista para a praia ‚Strandblick‘
- ir à praia ‚an den Strand gehen, fahren; ans Meer fahren, an die See fahren, ans Wasser fahren‘
- passear na praia ‚am Strand spazieren‘
Wortbildungen:
- Adjektive, Substantive: praiano m / praiana f, praieiro m / praieira f
- Substantive: bar da praia / bar de praia, bola de praia, cadeira de praia, cadeirão de praia, calçadão da praia, casa de praia, chinelo de praia, férias de praia, forminha de praia, futebol de praia, geladeira de praia, moda praia, rainha da praia, saída de praia, temporada de praia, toalha de praia, vôlei de praia / vólei de praia / voleibol de praia
- Verb: espraiar
Entlehnungen:
- Deutsch (Riograndenser Hunsrückisch): Praia
- Guineabissauisches Kreol: praia
- Kapverdisches Kreol: práia[16]
- Principensisches Kreol (Lunguyè): paa[17]
- Saotomensisches Kreol (Forro): ple[18][19]
Übersetzungen
- Portugiesischer Wikipedia-Artikel „praia“
- Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „praia“
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „praia“
- Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „praia“
- Dicionário Aulete Digital: „praia“
- PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „praia“
- Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „praia“
- LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „praia“
- dict.cc Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „praia“
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „praia“ (Brasilien)
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „praia“ (Mosambik)
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „praia“ (Portugal)
- Antônio Houaiss, Ismael Cardim (Herausgeber): Dicionário Inglês–Português. Nova edição, Editora Record, Rio de Janeiro 1982, ISBN 85-01-01650-0, Stichwort »beach«, Seite 62 (Internet Archive) .
- Aurélio Buarque de Holanda Ferreira: Miniaurélio Século XXI: O minidicionário da língua portuguesa. 4a edição revista e ampliada do minidicionário Aurélio, 9a impressão, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 2000, ISBN 8-520-91104-8 , Stichwort »praia«, Seite 550.
- Langenscheidt-Redaktion (Herausgeber): Langenscheidt, Universal-Wörterbuch Brasilianisches Portugiesisch. Portugiesisch–Deutsch Deutsch–Portugiesisch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München 2009, ISBN 978-3-468-18071-2 , Stichwort »praia«, Seite 208 (portuguiesisch-deutscher Teil) sowie Stichwort »Strand«, Seite 487 (deutsch-portuguiesischer Teil).
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012 : „praia“
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4a edição revista e atualizada, 3a impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 515 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ 3,0 3,1 Dicionário Aulete Digital: „praia“
- ↑ Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „praia“
- ↑ Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „praia“
- ↑ Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998) : „praia“ (Zeno.org)
- ↑ José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .
- ↑ José Eduardo Agualusa: Die Frauen meines Vaters. Roman. Unionsverlag, Zürich 2019 (Originaltitel: As Mulheres do Meu Pai, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-31020-9 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe im A1 Verlag, München 2010) .
- ↑ Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Germano Almeida: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo. Romance. 3.a edição, Editorial Caminho, Lisboa 1991, ISBN 972-21-0575-2, Seite 57 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1989) .
- ↑ Germano Almeida: Das Testament des Herrn Napumoceno. Roman. Unionsverlag, Zürich 2020 (Originaltitel: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo, übersetzt von Maralde Meyer-Minnemann aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-30863-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutschsprachige Erstausgabe im Fischer-Taschenbuch-Verlag, Frankfurt am Main 1997) .
- ↑ Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .
- ↑ José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .
- ↑ José Saramago: Das steinerne Floß. Roman. 1. Auflage. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1990 (Originaltitel: A Jangada de Pedra, übersetzt von Andreas Klotsch aus dem Portugiesischen), ISBN 3-498-06223-9, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Tabajara Ruas, Elmar Bones: A cabeça de Gumercindo Saraiva. 2.a edição, Editora Record, São Paulo 1997, ISBN 85-01-05128-4, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Jürgen Lang et al.: Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) / Wörterbuch des Kreols der Insel Santiago (Kapverde). Gunter Narr Verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-8233-5877-4, Seite 591 (Google Books) .
- ↑ Vanessa Pinheiro de Araújo: Um Dicionário Principense-Português. Faculdade de Letras, Universidade de São Paulo, 2012, Seite 100, DOI: 10.11606/D.8.2013.tde-11062013-101052 (Dissertação de Mestrado; URL: PDF 718 kB, abgerufen am 25. Mai 2021) .
- ↑ Carlos de Sousa Ferreira Fontes: Estudo do Léxico do São-Tomense com Dicionário. Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, 2007, Seite 84 (Dissertação de Mestrado; URL: PDF 1,3 MB, abgerufen am 25. Mai 2021) .
- ↑ Gabriel Antunes de Araujo, Tjerk Hagemeijer: Dicionário livre santome/português. Livlu-nglandji santome/putugêji. Editora Hedra, São Paulo 2013, ISBN 978-85-7715-322-0, Seite 76 (Teses de Doutoramento; URL: PDF 1,24 MB, abgerufen am 25. Mai 2021) .