Hello, you have come here looking for the meaning of the word
龜跤趖出來. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
龜跤趖出來, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
龜跤趖出來 in singular and plural. Everything you need to know about the word
龜跤趖出來 you have here. The definition of the word
龜跤趖出來 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
龜跤趖出來, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
|
A user has added this entry to requests for deletion(+).
|
Please see that page for discussion and justifications. You may continue to edit this entry while the discussion proceeds, but please mention significant edits at the RFD discussion and ensure that the intention of votes already cast is not left unclear. Do not remove the {{rfd}} until the debate has finished.
|
Chinese
Pronunciation
Idiom
龜跤趖出來
- (Hokkien) to give oneself away; to unintentionally reveal hidden information
有法有破真利害 當伊沒朝倒拋獅 妖術算是迷目代 即時龜脚趖出來
有法有破真利害 当伊没朝倒抛狮 妖术算是迷目代 即时龟脚趖出来 - From: 《正派三國歌·第二回·上冊》
- ū hoat ū phòa chin lī-hāi, tng i bē tiâu tò-pha-sai, iau-su̍t sǹg-sī bê-ba̍k tāi, chi̍t-sî ku-kha sô--chhut-lâi
- (please add an English translation of this usage example)
Taⁿ mài koh編落去--à,「龜腳趖出來」都iáu m̄知影,真正加講加漏氣--è,瞞者瞞不識,識者不能瞞,mài做就無chit款嚥氣代?
Taⁿ mài koh编落去--à,「龟脚趖出来」都iáu m̄知影,真正加讲加漏气--è,瞒者瞒不识,识者不能瞒,mài做就无chit款咽气代? - From: Lahjih. (2007, July 29). 龜腳趖出來 . In 台灣諺語鹹酸甜
- Taⁿ mài koh pian--lo̍h-khì -- à, “ku-kha sô--chhut-lâi” to iáu m̄ chai-iáⁿ, chin-chiàⁿ ke kóng ke làu-khì -- è, môa chiá môa put sek, sek chiá put-lêng môa, mài chò chiū bô chit khoán iàn-khì tāi?
- Come now, stop inventing more excuses — the turtle's feet are already sticking out, yet you seem unaware of how exposed you are, making this situation increasingly embarrassing. While you might fool those who don't know what's really going on, you can't deceive those who do. If you had simply been honest from the start, wouldn't you have avoided all this unnecessary distress?
Tī2000年台灣大選,李前總統一句「捾籃仔,假燒香」,就互某一個候選人的龜腳、馬腳趖趖出來。
Tī2000年台湾大选,李前总统一句「捾篮仔,假烧香」,就互某一个候选人的龟脚、马脚趖趖出来。 - From: 陳主顯. (2006, July 31). 鼓不打不響 . 本土信徒 .
- Tī 2000 nî Tâi-oân tāi-soán, Lí Chêng-chóng-thóng chi̍t kù “kōaⁿ nâ-á, ké sio-hiuⁿ”, chiū hō͘ bó͘ chi̍t ê hāu-soán-jîn ê ku-kha, bé-kha sô sô--chhut-lâi.
- During Taiwan's 2000 presidential election, former President Lee's single observation — 'Carrying a basket while pretending to burn incense' — caused a certain candidate's true intentions to emerge like a turtle's feet sticking out from its shell.
Synonyms
- (Mandarin) 露馬腳/露马脚 (lòumǎjiǎo)
References