Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User:Vorziblix/sandbox. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User:Vorziblix/sandbox, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User:Vorziblix/sandbox in singular and plural. Everything you need to know about the word
User:Vorziblix/sandbox you have here. The definition of the word
User:Vorziblix/sandbox will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User:Vorziblix/sandbox, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Search
incategory:"English lemmas" Translations insource:/Egyptian\:/
- find Egyptian translations, most of which were once (and may again be someday) either wrong or malformatted
insource:"should be" incategory:Egyptian_lemmas
- find incorrect hieroglyphs/hieroglyph syntax to convert into proper MdC code when WikiHiero’s repertoire of glyphs/features is expanded
incategory:Egyptian_lemmas insource:Allen insource:/Allen\}\}/
- find citation templates missing page numbers (replace both
Allen
s with whatever template name)
insource:
, incategory:
, intitle:
, prefix:
, :
(main namespace), linksto:
, hastemplate:
- useful filters
Useful pages
OED2 indices
Some Egyptian texts and whatnot
Egyptian Demotic texts written in Greek Script (so-called ‘Pre-Old Coptic’)
- c. 250 BCE, Greek–Egyptian Demotic glossary (P. Heid. inv. G. 414 verso):
- σβη
λιη κλακ
τλαντον κωρι
αξινη κολεβειν
σδηρο βενιπι
μαχαιρα σηφι
ποποτιον ταξ
περιστερα κανπι
νο ειω
- sb
κλίνη glg
τάλαντον (kr)kr
ἀξίνη κολεβειν
σίδηρος bnpy
μάχαιρα sfy
ὑποπόδιον tks
περιστερά g(r)mp
ὄνος ꜥꜣ
- gate
bed – bed
talent – talent
axe – axe
iron – iron
sword – sword
footstool – seat
pigeon – pigeon
donkey – donkey
- 202–201 BCE, Graffito from Osiris chapel N at the temple of Seti I in Abydos (SB V 7658):
- Πορω Υρον
ετους ε Πορω Υργοναφορ μηι Εσι νομ Ουσιρε μηι Εμουνλασοντηρ Πνοτω ιρκτμηττονευαμααθυ Ουσορεταυ νομ Πονναμηον ρυμε
- pr-ꜥꜣ ḥr-wn(-nfr)
ἔτους 5 (n) pr-ꜥꜣ ḥr-wn-nfr mr js(.t) jrm wsjr mr jmn-rꜥ-nswt-ntr.w pꜣ ntr-ꜥꜣ wsjr-n-tꜣ-wr jrm
- Pharaoh Haron(nophris)
Regnal year 5 of Pharaoh Haronnophris, beloved by Isis and Osiris, beloved by Amun-Ra, King of the Gods, the elder god Osiris-of-the-Abydene-nome and
- 159 BCE, The Dreams of Nektembes (UPZ I 79):
- φαφερεσιενρεηξ Παῦνι ἐν τῷ Βουβαστῷ χμεννι ἐν τῷ οἴκῳ τῷ Ἄμμωνος πελ λελ χασονχανι
- c. 100 BCE, stela inscription from Hermopolis Magna (Alexandria, Graeco-Roman Museum 26.050):
- Θωυθ ω ω ω νοβζμουν
- ḏḥwty ꜥꜣ ꜥꜣ ꜥꜣ nb-ḫmnw
- Thoth the thrice-great, lord of Hermopolis
- c. 100–300 CE, two identical mummy-labels (CEML 616 and CEML 632 = Louvre inv. 532 and 550):
- Ανχη βιου ομμα ουσορχοντεμοντ νοντω νοβηβωτ
- ꜥnḫ by⸗f m-bꜣḥ wsjr-ḫnty-jmn.t ntr-ꜥꜣ nb-ꜣbḏw
- May his active power live before Osiris-Foremost-in-the-West, the elder god, the lord of Abydos.
nj-ḥr-rwt-ḥtp
- (modern Egyptological) IPA(key): /sɛbɛhiː ɛr ruːt tɑ dɛʃɛrɛt iuː iʔiʔɛn zɛ ni kɛkuː ɛm sɛʃtɑuː d͡ʒuːʔuː zɛnɛfuː rɛxʔɛnʔɛf pɑ ni suːt kɛm bɑk ɛn nɛt͡ʃɛri ʃɛzɛpuː nɛn hɛrʔɛf rɛdiʔɛnʔɛf mɛd͡ʒɑt ɛn muːt ni hɛr ruːt hɛtɛp zɛfɛt͡ʃuː tɛhɛmiː buːtiuː ni hɛr ruːt hɛtɛp xɛruːiːuː hɛr nuː ɑːrkuː iɑtiuː hɛr muːt ɛm xɑsuːt nɛbuːt nɛb sɛnɛd͡ʒuː hɛnɛmnɛm ir çɛruː wɛpuːti ɛn buːtiuː zɛb wɑt ɛn ʃuːt hɛr nikuː nɛruː ɛm pɛr xɛnɛti ɛn iɑduː/
- Conventional anglicization: sebehy er rut ta desheret iu ii.en ze ni keku em seshtau djuu zenefu rekh.en.ef pa ni-sut kem bak en netjeri shezepu nen her.ef redi.en.ef medjat en mut ni-her-rut-hetep zefetju tehemy butiu ni-her-rut-hetep kheruyu her nu arqu iatiu her mut em khasut nebut neb senedju henemnem ir kheru weputi en butiu zeb wat en shut her niku neru em per kheneti en iadu
Since they’re such a popular source of quotes and toponyms.
The complete hieroglyphic text, including the lesser-known alternative version from Karnak, is in Kitchen, Ramesside Inscriptions vol. IV, p. 12–19.
mdw nfr ḫft rꜣ ywḥnn
(Just for fun, for comparison with the version over at User:Aearthrise/Hieroglyphics/Johannes_1 showing an Ancient-Egyptianized version of the Coptic text, here’s an attempt at translation into Middle Egyptian proper:)
- John (title)
- mdw nfr ḫft rꜣ ywḥnn
- The pleasant word according to the utterance of Yōḥānān
- John 1:1
- jw mdw ḫr nṯr
- and the word was in the presence of the god,
- John 1:2
- pn m pꜣwt ḫr nṯr
- This one was in the primeval time in the presence of the god.
- John 1:3
- nj ḫpr ntj ḫpr.w nn.f
- as that which came into being hasn’t come into being without him.
- John 1:4
- John 1:5
- nj jṯ sj kkw
- without the darkness seizing/overcoming it.
etc. etc.
- ^ Quecke, Hans (1997) “Eine griechish-ägyptische Wörterliste vermutlich des 3. Jh. v. Chr. (P. Heid. Inv.-Nr. G 414)” in Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, volume 116, pages 67–80
- ^ Pfeiffer, Stefan (2020) Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur römischen Provinz Aegyptus, pages 124–128
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia, volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
- ^ Prada, Luigi (2013) “Dreams, Bilingualism, and Oneiromancy in Ptolemaic Egypt: Remarks on a Recent Study” in Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, volume 184, pages 87–88
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia, volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
- ^ Pfeiffer, Stefan (2020) Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur römischen Provinz Aegyptus, pages 124–125
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia, volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
Kari'na dialect texts in generated IPA versus local orthographies
- (Venezuela) IPA(key):
- Na’na taamuru nükaano: Aamu voorupuaarü taürüanta, kari’ñame yayyü eneepoda. Na’na anuttajkaja yayyütaaroma tüwaarükon tüshiññarükkon, tüwaarerükkon iyyomeero tunuuputüürükon.
- (West Suriname) IPA(key):
- (Guyana) au kiedi shitche. amoro arepa ekeshyo. mokarung sambura amurikatong. amoro penyari motaki awopusiata. moropo atandu moko.
- (West Suriname) IPA(key):
- ‘oʔmá:ko ka:e roʔmuŋ̂’ kïŋga:no moxko pïyei. ‘iʔma:tî:pa ayaxta roʔmuŋ̂, o:pató:ro aye:nuru siʔmotá:ke, opo:t(ïx)pa no:r(o) aweixtó:me. ata:murú enu:ru mene:yaŋ̂, niʔmó:po ro xkuru mo:ro, ata:mur(u) enu:ru.’
- (East Suriname) IPA(key):
- Kulukulu tika’se i’wa man, mo’ko inon’wa kulukulu tika’se man. Kinika’san no, kunu’kuposan mo’ko tipiti’wa. Tonomi anokatopo molo man. Iwala tiwaiye man. Tikamima te i’wa man, mo’ko inon wa tikamima man molo kulukulu. ‘Elome te kulu’, inkano, ‘u’kuko se!’