Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:ZxxZxxZ/Archive 1. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:ZxxZxxZ/Archive 1, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:ZxxZxxZ/Archive 1 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:ZxxZxxZ/Archive 1 you have here. The definition of the word User talk:ZxxZxxZ/Archive 1 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:ZxxZxxZ/Archive 1, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Welcome
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Welcome!
Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contribution so far. Here are a few good links for newcomers:
How to edit a page is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
Entry layout explained (ELE) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard, the easiest way to do this is to copy exactly an existing page for a similar word.
Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words Wiktionary is interested in including. There is also a list of things that Wiktionary is not for a higher level overview.
If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide to Wikipedia users useful.
The FAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
We have discussion rooms in which you can ask any question about Wiktionary or its entries, a glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.
I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.
Latest comment: 12 years ago2 comments2 people in discussion
Hi. I reverted your edit to this page. I don't know that it was wrong because I don't know the difference between the two words, but they were both deliberately added by the same trusted user, Stephen G. Brown. I don't know about Persian at all, but are you sure that this is what we do to these entries? —Internoob04:34, 30 April 2012 (UTC)Reply
Hi, sorry I should explained it in edit summary -- ريال has ي but ریال uses ی, the former letter (ي) is not used in Persian alphabet. --Z04:41, 30 April 2012 (UTC)Reply
Formatting issues
Latest comment: 12 years ago9 comments3 people in discussion
Hello. First of all, thank you for all your work on Persian/Farsi here. However, there are a few things you need to change in your editing.
Please add lang=fa as a parameter to terms in Persian (so it should be {{literary|lang=fa}}).
Please do not include "?" in phrasebook links.
Please transliterate "â" instead of "aa" and "š" instead of "sh".
I am not trying to be critical, but Wiktionary has very specific standards on these things. If you have any questions, feel free to ask. Again, thank you so much helping out here. --Μετάknowledgediscuss/deeds00:40, 16 May 2012 (UTC)Reply
Oh, Meta. ZxxZxxZ, the "?" issue is simple to fix. When you're using the tool to insert translations, there's a box for "page name". This will be the same as the question but without punctuation, since page names don't include punctuation. Also see WT:FA TR for more on wiktionary-standard transliteration. I suppose if you really have to, you can ask me for help since I've been around so long and am pretty good with formatting and template-making and all that shit. — — 01:11, 16 May 2012 (UTC)Reply
Ok, in fact I forgot "?" shouldn't be in title though I think we should create redirect for these sort of phrases. Sure, Cheers --Z01:40, 16 May 2012 (UTC)Reply
No, it's not necessary. Punctuation messes with urls. Usually there's a reason for why we do things the way we do. Though some stuff is just some idiot's idea of what a good idea looks like. — — 01:51, 16 May 2012 (UTC)Reply
Removing valid content is incredibly inadvisable. You can add, but if it's not incorrect, don't remove it. — — 01:52, 16 May 2012 (UTC)Reply
Yes,
But that's not common at all, I just googled the two, 16,900,000 results for فرزندان and 22,200 results for فرزندها though almost all of them were plural forms of derivated terms of فرزند such as تک فرزند (more correctly تکفرزند). And as you know it depends on the word some are more common with ها some ان. --Z02:02, 16 May 2012 (UTC)Reply
22 thousand is pretty damn common. We might distinguish between more common and less common, but we don't jettison the less common. There are legitimate standard words in some languages that get less than a hundred hits on google. "farzand-ha" might be colloquial and informal, but it's valid and should be represented. As I understand it, some dialects (or at least some people who aren't well educated) only use -ha as an ending in speech. — — 02:25, 16 May 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago3 comments2 people in discussion
I would have guessed that this was the plural of تشکیل. Why have you put it in derived terms? — — 21:48, 16 May 2012 (UTC)Reply
In fact تشکیل never be used as an stand-alond word, but is always used in تشکیل دادن form, and those words "establishment", "organization", etc. are exactly the meaning of تشکیلات and no it is not plural. --Z22:04, 16 May 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago3 comments2 people in discussion
I see you moved this because it used a "Latin script comma" I guess you could call it. Is this completely wrong, or would Persian sometimes use one? If it is completely wrong (which I would assume but I want confirmation) I'll delete the redirect because if that's the case it should not be there. 50 Xylophone Playerstalk21:22, 28 May 2012 (UTC)Reply
Yes, generally Latin characters may rarely be used over Internet for languages which don't use Latin, but that's only because of lack of proper support for other scripts etc. Btw that wasn't Persian. --Z23:14, 28 May 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago3 comments2 people in discussion
Hi,
It seems that both "fesâd" and "fasâd" are OK in Persian, according to the Persian fa:فساد, which shows فَ یا فِ in top right corner. Do you agree? "fasâd" also matches closer the Arabic and Tajik pronunciation, if that matters. --Anatoli(обсудить)02:51, 2 July 2012 (UTC)Reply
Hi, the colloquial form is fesâd, so are in the words عدالتedâlat (from Arabic adālat), حرکتharekat (Arabic Harakat), etc. In past, the former Persianized forms were considered wrong and for example the media used to use the latter forms, but now this is the other way around and using those rare forms are wrong (in Iranian Persian). But since it is being used in other regions, I think it's a good idea to include the both forms. --Z03:07, 2 July 2012 (UTC)Reply
Thanks. I think it's worth to show both styles (standard, colloquial) if the spelling is the same. The entry, if exist may clarify the difference. --Anatoli(обсудить)03:34, 2 July 2012 (UTC)Reply
The transcription of 𐭬𐭭(mn) is mn, but it is pronounced as az. Actually, it's not a loanword, it's a huzvarishn, a type of logogram unique to Pahlavi. --Z13:50, 23 September 2012 (UTC)Reply
The second sentence is called استفهام انکاریestefhâm-e enkâri, it literary means "when will god give you another life? " --Z21:56, 15 January 2013 (UTC)Reply
Sorry to bother you again, but this made me really curious about the rest of the chorus of the song. Once again I understand most of the individual words, but I don't trust my brutish American way of thinking to interpret the subtlety of Persian lyricism. Could you tell me what this part means?
شب مهتاب و ابر پاره پاره
شراب خلر و می در پیاله
I'm actually not entirely sure she says "خلر" in the song, regardless of the original poem... I've heard her change little things before. But I can't make out the word she uses there, if it's not xollar. I might end up breaking down and just begging you to translate the whole song. D: — — 00:40, 21 January 2013 (UTC)Reply
Kinda hard to translate... these are sort of phrases that ghazals are sometimes started with, to indicate the person is in love. It literary mean "moonlight night , and torn apart cloud , and wine of Xollar in the cup" - خلر Xollar / خلار Xollâr is a village which used to be famous for its wine. (see the second def in last line) --Z11:24, 21 January 2013 (UTC)Reply
Oh, I'll definitely need help... Persian is a surprisingly evasive language. It's so much more subtle than most languages; the smallest things seem to change the meaning of a sentence so drastically... I only recently learned about ta'ârof. It seems to be incredibly deep-rooted.
The other part of the song I'm most interested in is the first part, in which she uses the word bogzâšt, which doesn't make sense to me. It looks like a subjunctive, but with the past stem?
جوانی هم بهاری بود و بگذشت
به ما یک اعتباری بود و بگذشت
میان ما و تو یک لتفی بود
که آن هم نو بهاری بود و بگذشت
I think, if I'm going to keep editing once in a while, that I'll go back to Persian. زبان مهمه. — — 14:28, 21 January 2013 (UTC)Reply
bogzâšt may be subjunctive, but here it is past simple and ب (pronunced be or bo, depends on the stem, and the dialect) is undefinable and is added to verbs for emphasis, so it means "passed, elapsed". به ما یک اعتباری بود means "we (I) used to have prestige", میان ما و تو یک لطفی بود "there used to be a kindness between us", که آن هم نوبهاری بود و بگذشت "but that was a 'spring', and it passed" (hard to translate really) --Z14:58, 21 January 2013 (UTC)Reply
I suppose the sad nature of that explains why the 'cloud' she refers to later is pârepâre. But yes, I always find it hard to translate Persian to English, even when it's relatively straightforward. There's an inherent poetry and deliberate elusiveness to it, while in English you sometimes have to fight to be indirect. Thanks for your help, Z. I'll probably be back to bother you more at some point, but for now I'll try to control myself. — — 15:06, 21 January 2013 (UTC)Reply
xaahesh mikonam, feel free to do that. Btw you can find me on Yahoo/gtalk, too, I'm online most of the day. --Z15:22, 21 January 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago6 comments2 people in discussion
You only need that for words that end in ر ژ د و, stuff that doesn't join. تندتر doesn't need ZWNJ like تازهتر does. — — 22:26, 9 February 2013 (UTC)Reply
I feel like it might be about time to do more template stuff. Well, not tonight, maybe tomorrow. I'm about to go finish reading زندگی. It's pretty good, buuuuut I have a feeling it might maybe be banned in Iran so I'm not sure you'd be able to find it lol :) — — 23:54, 9 February 2013 (UTC)Reply
According to here it is on 20, although I think it's not very important which day exactly we FWOTD it, cause the celebration lasts for several days not a single day. --Z06:25, 13 March 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago12 comments4 people in discussion
Since pronunciation tends to have such variation between Iranian and Dari, do you think it would be fair to have two transliterations for fa- templates? It could show up something like this:
What about changing the transliteration system for Persian? If we transliterate everything as in Classic Persian, then the reader can understand the pronunciation for Iranian, Dari, Tajik, etc., the disadvantage is it would looks odd for those who are not familiar with varieties other than Iranian Persian. --Z06:44, 13 March 2013 (UTC)Reply
Then someone who doesn't know what the Classical Persian pronunciation was wouldn't be able to add stuff. — — 14:21, 13 March 2013 (UTC)Reply
I like this idea, but I hate that template lol. It's always interfering with tables. :(
Hey there. Sorry to butt in, but I'd support the idea of doing transliteration based on Classical Persian. It's pretty much how most older dictionaries do it, too, so it wouldn't be too strange. --Dijan (talk) 21:49, 13 March 2013 (UTC)Reply
We'd need to modify WT:FA TR pretty heavily. I'd also like for pronunciation sections to have individual transliterations just for the sake of people who only really care about modern Iranian Persian and can have that little bit of deference shown them lol. It would be easy to add this to Zx's big-bad Persian pronunciation template. It could maybe look like this:
gōšt (Dari)IPA(key): /goːʃt/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (g)
gušt (Iran)IPA(key): /guːʃt/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (g)
güšt (Tajik)IPA(key): /gɵːʃt/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (g)
Fekre digari, if we do what I mention above, we could get rid of that horrible right-side-floating fa-regional and add its functionality to M's template. — — 01:40, 14 March 2013 (UTC)Reply
I actually like the "regional" box! I was thinking about adding the transliterations to it, rather than having them in the pronunciation section. --Dijan (talk) 06:08, 14 March 2013 (UTC)Reply
Adding transliterations to fa-regional will make it too big, and there are other variations of Persian with differences in writing system that can be added to that table, which will make it even bigger. I think the best place for content of fa-regional is "alternative spellings" section (either in a list or table), this one is much more flexible than that box. --Z13:20, 14 March 2013 (UTC)Reply
از این فکر خیلی خوشم می آد. Then it wouldn't have to be a box, it could just be a regular list made from a template. — — 16:44, 14 March 2013 (UTC)Reply
I suggest these two:
{{User:ZxxZxxZ/sandbox|prs=خانهگی|prstr=xānagī|pes=خانگی|pestr=xânegi|tg=хонагӣ|tgtr=xonagī|teh=خونگی|tehtr=xunegi}}
{{User:ZxxZxxZ/sandbox2|prs=خانهگی|prstr=xānagī|pes=خانگی|pestr=xânegi|tg=хонагӣ|tgtr=xonagī|teh=خونگی|tehtr=xunegi}}Module error: The function "template_IPAchar" does not exist.
I think the latter is better. --Z08:32, 15 March 2013 (UTC)Reply
Okay, I lied. I have one more...lol. "On zani ro ke Behrang bâhâš ezdevâj kard mi-šnâsi"? - Do you know the woman to whom Behrang got married? — is that one okay?
Actually, in that case can the "on" be dropped because the pronoun is expressed in bâhâš? — — 18:55, 13 March 2013 (UTC)Reply
"on" may be dropped (keeping/removing it has nothing to do with other pronouns), but it makes your speech less colloquial. --Z19:01, 13 March 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago10 comments3 people in discussion
Tajik transliteration is now done automatically by means of Module:tg-translit (for more on how modules work and what they are, see WT:LUA). It should follow WT:TG TR precisely, but if anything goes awry, please tell me. I have converted all the templates except {{tg-conj}}, so now it is unnecessary to enter tr= values for those; note that {{t}} and friends still need tr=, however. I'm not sure exactly which values of {{tg-conj}} match to which, so I haven't converted it; help with that would be appreciated.
The problem there is that now there is a totally useless unnamed parameter between those for the past and present stems. — — 01:56, 16 March 2013 (UTC)Reply
Your interpretation was correct, the sentence in the Persian Wikipedia article was poorly written, actually. Dehkhoda says it's I guess you has read the saaken character, ْ , as zammeh, ُ (it's a common mistake) --Z17:52, 16 March 2013 (UTC)Reply
fa-translit won't be a good idea as I explained here (one of the main problems is majhul vav and yeh, which cannot be represented in Arabic script). Moreover, in Arabic dictionaries it is common to fully vocalize words, but it's not so for Persian words, and Persian dictionaries use other ways, see Dehkhoda, Moeen, and Amid for example, all of which don't vocalize words themselves, but mention the vowels as , because vocalizing words only make it harder to read (at least for native speakers). ناظمالاطبا aka فرنودسار dictionary (written in 1920s) has even used Latin alphabet to represent vowels. Arabic language is an exception, and its not odd for readers to see fully vocalize Arabic words (maybe because Quranic phrases and verses are always written fully vocalized). --Z13:55, 27 March 2013 (UTC)Reply
Alright. Thanks for your answer. I've seen diacritics in translations to Persian, though? Perhaps it could be useful for those who just want to learn the Persian script or to understand what letters are used, letter by letter, e.g. زبان فارسی as "zbân fârsi" (not "zabân-e fârsi"). Arabic letters cause many people a problem. --Anatoli(обсудить/вклад)00:36, 28 March 2013 (UTC)Reply
Other use I can see is: if I were to romanise a larger text (user examples), I would just copy the converted text and insert the missing vowel. Please consider. I'll make a basic module, so you can add more complicated code. --Anatoli(обсудить/вклад)00:42, 28 March 2013 (UTC)Reply
Letter by letter transliteration is easy to do (not just for Persian, but for Arabic and other Semitic scripts), (I prefer ʾ, y, and w for aleph, ya' and waw though; e.g. zbʾn fʾrsy), but I think it should be hidden by default if we are going to add it. It is possible to produce it in output and put it in a specific class, e.g. <span class"fa-letter-by-letter-tr">zbʾn fʾrsy</span>, and change the "display" property of the class to "none" in MediaWiki:Common.css, so it wouldn't be shown by default, but people who are interesting to see it can easily do that by changing the display property of the class to "inline" from their common.css subpage. --Z00:57, 28 March 2013 (UTC)Reply
I made the basic code. A call to the module on زبان فارسی gives "Lua error in Module:string_utilities at line 660: bad argument #1 to 'gsub' (string expected, got table)" (as of the current code it's "zbân fârsi") but please change as you see fit. I think aleph is pretty predictable after consonants, to give "â"? --Anatoli(обсудить/вклад)01:06, 28 March 2013 (UTC)Reply
I just created a JS script for transliterating fa, you can activate it by adding importScript('User:ZxxZxxZ/faTranslit.js'); to your common.js, then a button titled "faTranslit" will appear near the "Save page" button. --Z01:37, 28 March 2013 (UTC)Reply
It's good! It can be dangerous, though. I see it modifies the text - replaces Persian letters with Latin. Perhaps you need to document and let people know about it. Is there a function that only displays, not replace letters? --Anatoli(обсудить/вклад)01:52, 28 March 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago3 comments2 people in discussion
I saw you changed the template for xordan, but the -lit template doesn't have be=bo; I didn't realize bo- was used even in literary pronunciation? If it is, I'll add it at some point. — — 01:06, 1 April 2013 (UTC)Reply
If it was from Arabic, it would be /ruːˈmiː/ in New Persian, but it's /roːˈmiː/ in Classic, Dari, and Tajik (with a bit difference) Persian (in Iranian Persian, however, ō has become , and the transliteration system in en.wiktionary is based on Iranian pronunciation). Btw Roman Empire was also lwm Rōm in Middle Persian (beside hlwm Hrōm) (see last words in transcription section) which is the same as the New Persian word for Roman Empire (رومRōm), and that ـی -ī suffix is from Middle Persian -īk/-īg and is of Indo-European origin, Arabic -ī has the same function, but it's from a different root. --Z00:59, 4 April 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago12 comments3 people in discussion
Hi. Thanks for your help there. There is one more debugging request: for function M.romaji_to_kata(f), I want to have the string replaced using rk4, rk3, rk2, rk1 sequentially, like the previous one. When I invoke it, however, "tsyuchifye" should generate "ツュチフィェ" but it instead now generates "ツュチフィェ". Could you please take a look and see where went wrong? Thanks. Wyang (talk) 04:48, 11 April 2013 (UTC)Reply
NP, I just took a look on how the Japanese writing system works to see if there is better ways to convert terms. One thing that I noted is that romaji looks to be irreversible (for example, wi may be both ヰ and ウィ), so is it really possible to convert from romaji to katakana? --Z05:13, 11 April 2013 (UTC)Reply
Ah, I should have removed these one-to-many ones (also zu). It is convertible. ヰ is obsolete in modern Japanese, so wi should be mapped to ウィ. Similarly zu should correspond to ズ, not ヅ. I suppose there are alternative ways of writing this, by analysing what follows the consonant. It definitely requires more work; don't know if that would work though. Wyang (talk) 05:21, 11 April 2013 (UTC)Reply
It's irreversible, unfortunately or, at least, may not be very accurate. People can usually bear with "おう" being converted to "ou", in words where should be "ō" but the other way around is worse. We don't romanise "東京" (とうきょう) as "toukyou" but "Tōkyō" but "大きい" (おおきい) is also romanised with "ō" as "ōkii. Letter "ヅ" can be romanised as "dzu" to make it different from "ズ" (so it's used when typing) but usually it's "zu". --Anatoli(обсудить/вклад)05:31, 11 April 2013 (UTC)Reply
Katakana/hiragana to romaji would be useful to create romaji transliteration and romaji entries, so would katakana to hiragana (to build sorting keys in categories). Not sure about hiragana to katakana but most animals, onomatopoeia, etc. have variant spellings in katakana. --Anatoli(обсудить/вклад)05:36, 11 April 2013 (UTC)Reply
You probably missed the section about "ōkii", it's おおきい (ookii), not おうきい (oukii). I don't understand what you meant by 2) "to" -> "と", 3) "o" -> "お". --Anatoli(обсудить/вклад)05:46, 11 April 2013 (UTC)Reply
Ok, let me fix katakana to romaji converter meanwhile (it has some errors, e.g. キキュ > , generally using "." and then looking at the table is not a good approach if we are not going to transliterate letters one to one), I want to make sure if this algorithm works (as an alternative for kr2): find small forms (i, u, etc.), look for preceding katakana character and turn it to its romaji equivalent constant and also turn the small form to its romaji equivalent. (it would be possible to create romaji to katakana converter based on this, if romaji is reversible) --Z05:45, 11 April 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago14 comments2 people in discussion
Hey M., I'm insufficiently confident in my formulation of the sentence I added to هواپیما.
شرکتشون پنجتا رو از نوترین هواپیماهای موجود میخره.
It looks reasonably correct to me, but I'm not sure whether the direct object marker works where it is, or should it go after mowjud, or does it matter at all? — — 00:33, 12 April 2013 (UTC)Reply
Hey, yeah the best place is after mowjud (the object is پنجتا از نوترین هواپیماهای موجود, btw جدید is better than نو here), it's bearable to some extent to see raa far from ahead of the object (where it should be), but it's wrong to put it before its place, so it's safer to put it as ahead as possible. --Z03:52, 12 April 2013 (UTC)Reply
It seemed like panj-taa ro would be best since when I think about it, "I bought five" is the main part of it, and then "az havaapeymaa" is supplemental. But yeah, I'll fix it up now. :D
It sometimes comes after verb, e.g. کتابهایی که خریدی رو آوُردی؟, where کتابهایی is object. It's incorrect though, but it's common, especially in spoken language. The correct form is کتابهایی رو که خریدی آوُردی؟. jadid جدید has a wider meaning, نو is usually used as opposed to کهنه, I'll fix the translations now. --Z04:24, 12 April 2013 (UTC)Reply
Can you tell me if I've translated this correctly? "I need you to come as soon as possible" هرچه زودتر بیآیی لازم دارم. — — 15:46, 12 April 2013 (UTC)Reply
ولی چرا؟ What if it's imperative that the person be there! Like for instance, if that person is the only one who has some knowledge required to solve a problem. — — 15:20, 13 April 2013 (UTC)Reply
That's actually imperative. For that case, you can also use something like به کمکت احتیاج دارم --Z15:33, 13 April 2013 (UTC)Reply
I'm going to guess that there are some subtle differences between niâz dâštan, lâzem dâštan and ehtiâj dâštan? Oooor are they more or less interchangeable with only differences in syntax? — — 03:35, 14 April 2013 (UTC)Reply
نیاز داشتن and احتیاج داشتن are the same, except that in spoken language, the latter is more common. لازم داشتن has a different syntax (takes direct object), and is usually used for objects and tools. --Z03:59, 14 April 2013 (UTC)Reply
When you say 'the latter', you mean niâz dâštan, right? The mix of left-to-right and right-to-left muddles the clarity :) — — 23:32, 15 April 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago8 comments3 people in discussion
The use of "el-translit" in {{el-l}} looks good - thanks. A couple of questions: (1) is it ready for use elsewhere (eg Greek headword line templates - I'm not ready to do this immediately tho')? (2) Is there documentation to go with Lua/Scribunto functions? — Saltmarshαπάντηση16:42, 14 April 2013 (UTC)Reply
NP; (1) yes it's ready to be used everywhere, I didn't add that to the templates because we would probably eventually remove it, since link and head templates will be eventually Lua-ized in a way that they'll automatically add transliterations to languages which has translit modules (see the second example at Template:l-list to see what I mean), but since we are making progress much slower than I thought first (the codes are almost ready, the problem is gaining community consensus, and finding an admin who cares to make a simple edit on the templates, it's funny but I find this last stage the hardest part), so it's better to temporarily use translit modules in the templates directly. (2) See WT:LUA, w:WP:LUA --Z17:07, 14 April 2013 (UTC)Reply
@Z: Consensus can be hard, but finding an admin to make the edits is not. I'll gladly do that if the half-dozen people who are active at WT:GP agree to something reasonable.
(2)/@Z: - thanks - I understand that - but is the documentation for each function available?
@Μετάknowledge - please feel free to add "el-translit" to the el-headword templates - I shall get my head around the new language sometime, but will happily get on with conjugating Greek verbs! — Saltmarshαπάντηση05:37, 15 April 2013 (UTC)Reply
Re Lua documentation: Yes, take a look at lua-users.org.
We don't actually need to add more text to the tables. We could add transliteration as tooltips that appear when you hover over the links. I think Arabic already does this. —Μετάknowledgediscuss/deeds20:00, 15 April 2013 (UTC)Reply
For Hebrew, I think it is ambiguous to see "(a/o)" in transliteration, because readers may think it is correct with both "a" and "o", while we mean it is either "a" or "o". Maybe the best choice is one-by-one, reversible transliteration, e.g. ʿvry for עברי. Lets wait to see what's Ruakh's opinion.
That a/o thing is contextual, but I'm unfamiliar with the rules of it. You'll have to ask Ruakh, though I'm not sure that it will be easy to translate the linguistic context into this kind of code. However, I'm not at all familiar with the code; I'm just being skeptical. — — 02:33, 25 April 2013 (UTC)Reply
By the way M., چند روزی میشه که باهات صحبت نکردهام. امیدوارم که حالت خوب و زندگیت پر از گلهای قشنگ باشه. Okay that was a little gay and unnecessary, I apologize lol, but I do stand by the main feeling. — — 02:41, 25 April 2013 (UTC)Reply
Not really contextual, just most words read it as /a/ and a bunch read it as /o/, so I advise hardcoding the exceptions and assuming /a/. The truth is, that's one of the smallest problems with the module. Ruakh is not very active right now, but I think the module is doomed anyway, because Hebrew simply does not take kindly to romanisation. The module will never be able to accurately romanise a paragraph of Hebrew if it is going to stay at a reasonable size. —Μετάknowledgediscuss/deeds02:45, 25 April 2013 (UTC)Reply
But still we can do reversible transliteration correctly, it is usefull when no transliteration is given. --Z05:54, 25 April 2013 (UTC)Reply
I agree with this. @Z. Could you please fix Module:hi-translit, as it's still not working on the longer test below:
Of course there are way more "a"s than would be actually heard in language. This auto-translit is bad for abjads and abugidas :P — — 12:18, 27 April 2013 (UTC)Reply
The rules for reading Hindi consonants is not hard at all (not like abjads) but it's hard to make them work in the module and would require both a good knowledge of Lua and understanding how to read in Hindi. However, Sanskrit, unlike Hindi pronounces all inherent "a"s, unless they are killed with virama. So, this module works for Sanskrit, AFAIK. :) --Anatoli(обсудить/вклад)12:27, 27 April 2013 (UTC)Reply
Actually, the "a" is not very predictable, therefore the implementation of this into the module is not a good idea. According to Mahendra Caturvedi (A Practical Hindi-English Dictionary): "The vowel is seldom pronounced at the end of a word and in some cases, at the end of a syllable. Thus, 'आप' is pronounced as 'आप्' and 'आवश्यकता' as 'आवश्यक्ता'... But when preceded by a compound consonant some people (esp. Sanskrit knowing people) do pronounce it, fully or partly. ... In fact, this post-compound consonantal 'अ' has not altogether disappeared in pronunciation and that is why we thought it prudent to retain it--again, perhaps, with a view to err on the right side, if at all." (He is referring to retaining the "a" in transliteration in his dictionary.)
I don't feel comfortable with automatic transliteration. It takes away from having someone look over and make sure there are no errors. --Dijan (talk) 19:37, 9 May 2013 (UTC)Reply
Pahlavi and Imperial Aramaic writing direction
Latest comment: 11 years ago2 comments2 people in discussion
Hey Z,
I've noticed that the writing direction of entries you've created in the Pahlavi and Imperial Aramaic scripts seems to be left-to-right rather than right-to-left. Is that a mistake on your part or is my computer just not displaying the fonts correctly? --334a (talk) 04:43, 1 May 2013 (UTC)Reply
Thank you so much! You lost a few letters in conversion, I've just added them. Would it be possible NOT to add the inherent vowel "a" when a consonant is followed by ්? It's like the Arabic sukūn, it suppresses the inherent vowel "a". You'll see it in the module with the comment "hal kirīma".
I tried to do it:
elseif d == "්" then -- hal kirīma
return consonants
For testing, ශ්රී ලංකාව(śrī laṁkāwa) should be transliterated as "śrī la ̃kāva", not "śarī la ̃kāva". ශ(śa) is followed by ්. Lua error in Module:si-translit at line 53: attempt to index field 'args' (a nil value). (I'll think about nasalisation later). --Anatoli(обсудить/вклад)02:22, 15 May 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago2 comments2 people in discussion
The category Category:term cleanup/sc=fa-Arab contains a list of pages that use {{term}} with Persian Arabic specified as the script, but no language (lang=). Most of these are probably Persian words, so sc=fa-Arab should be replaced by lang=fa in those cases. But I think that there are also other languages that use that script code, so it can't be done automatically in case it's guessed wrong. Can you help out? —CodeCat22:28, 4 May 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago2 comments2 people in discussion
Hi, Z! I can't type Arabic. Could you please give me the correct spelling of the Kurdish word Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "ku" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. found in Justi's dictionary here, p. 349, 2nd column, rendered as koujé. I need it for կուզ(kuz). Also, is there on online comprehensive dictionary for Kurdish, similar to Steingass or Dehkhoda for Persian? --Vahag (talk) 13:47, 19 May 2013 (UTC)Reply
Tajik ones will be automatically transliterated after we Lua-ized the "t" templates. For Persian, I check subcategories of Category:Requests (Persian) time to time, but this one is really horrible, 1320 entries... so I never got around to do it. --Z18:42, 21 May 2013 (UTC)Reply
Module:it-head
Latest comment: 11 years ago9 comments3 people in discussion
Hi there. I have rolled back your edit to this module (what was it supposed to do?). It caused a problem with {{it-noun}} in that it no longer allowed a gender of "mf" - see miope. SemperBlotto (talk) 15:24, 3 June 2013 (UTC)Reply
Hi. The current version doesn't tag terms with appropriate class and lang attribute. It is similar to "{{l|it|word}}" vs. "]" (the former is correct). I couldn't fix gender issue unfortunately. "mf" is actually non-standard, we should use "m-f" in templates. --Z15:43, 3 June 2013 (UTC)Reply
In Italian, we have been using "mf" for well over five years. I don't understand what "doesn't tag terms with appropriate class ..." means. SemperBlotto (talk) 15:51, 3 June 2013 (UTC)Reply
I still don't understand the significance of that. Let's be more concrete. I have created a temporary (deprecated template usage)SBtest. It has an adjective section that uses the it-head module and a noun section that uses "head". Show me what's missing in the adjective section. SemperBlotto (talk) 16:15, 3 June 2013 (UTC)Reply
Well there's nothing to show and see here. Attributes of HTML elements should always be specified, many features work based on them. A screen reader need to know what is the language of the text. Language fonts works only if the language is specified. Users will be able to change style of Italian terms, or headwords, say, change its colour or make it less or more bold, by the "headword" class that we use. --Z16:30, 3 June 2013 (UTC)Reply
Could/should we change Module:gender and number to work with mf and similar formats as well? --Z16:56, 3 June 2013 (UTC)Reply
A single standard format that most/all templates use would be preferable. Currently there is no way to specify multiple genders with a single string, but support for that could be added. A format_string function next to format_list for example (that's why I renamed it). —CodeCat17:02, 3 June 2013 (UTC)Reply
Lua help
Latest comment: 11 years ago9 comments3 people in discussion
No it's not, but you can invoke the latter in axm-translit and use its tr() function there, so that every change in hy-translit will be applied in axm-translit as well. I myself prefer to make it script-based, as in Module:Avst-translit. --Z19:38, 4 June 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago4 comments2 people in discussion
Hi Z,
I beat by seconds and added the alternative translation عمامه but I romanised it as the fa.wikt suggested عِ مِ. Not sure if they mark gemination. Is "'em(m)âme" also used? --Anatoli(обсудить/вклад)12:32, 6 June 2013 (UTC)Reply
There are various romanisations around. Is it possible that various Persian dialects pronounce the word something between Arabic "ʿimāma" and Tajik "ammoma" with variations like 'emâme, 'emmâme, 'amâme, 'ammâme? --Anatoli(обсудить/вклад)12:43, 6 June 2013 (UTC)Reply
Hi. They are kasreh. fa.wikt entries are mostly created/edited by bots which just copy'n'paste stuff from Mo'in and Dehkhoda dictionaries. I checked the two, both have vocalized it as emâma/emâme; but these dictionaries tend to consider the original Arabic pronunciation as the "correct" one for Arabic loanwords. The Classic Persian pronunciation is probably imāma, but regarding modern Persian, I personally never heared these forms, only ammâme (also, if you look at w:fa:عمامه, it is vocalized as ammâme there too). Since the Tajik one is also ammoma, then it is probably ammâma in other Eastern dialects e.g. Dari as well. --Z12:55, 6 June 2013 (UTC)Reply
Thank you. I've change the Persian romanisation to "'ammâme, 'emâme" in turban#Translations (since 'emâme is also in the dictionaries and maybe considered more "classical" Persian). Feel free to change it if you feel strongly against it. (I didn't check w:fa:عمامه as they seldom provide vocalisation.) --Anatoli(обсудить/вклад)13:08, 6 June 2013 (UTC)Reply
Persian fonts
Latest comment: 11 years ago7 comments3 people in discussion
Hey! Have the fonts for Persian changed lately? It looks terrible now. And this just started a few days ago. I thought it was just my computer, maybe the browser, but I've tried several computers today at work and all of them display Persian specifically (using the fa-Arab Template) with a really ugly font (in Internet Explorer it looks fine, but in Chrome and Firefox it looks really weird). --Dijan (talk) 16:40, 12 June 2013 (UTC)Reply
Hmm, they haven't changed, and I can see them as before (IranianSans font). You can change the font for Persian by adding this to your common.css (replace 'Tahoma' with the font you'd like):
That's the thing. I like Tahoma, but it's not showing up as Tahoma in Chrome for some reason (not just on my personal computer, but at work also). Whatever it is, it is only affecting Persian and Azeri (as far as I can tell). Urdu and Pashto still show up with Tahoma, as does Ottoman Turkish. Azeri shows up mixed with whatever the ugly font is and Tahoma (the declension tables for example show up with mixed fonts). Kurdish and Arabic still show up with their respective fonts. Let me know if you can find anything else out about this. --Dijan (talk) 08:39, 13 June 2013 (UTC)Reply
OK, I think it might be Iranian Sans that I'm referring to as the ugly font. Was it implemented for everyone or just you? And when was it added? --Dijan (talk) 08:42, 13 June 2013 (UTC)Reply
Oh, yes. Dijan, go to "Language settengs" > "Display" > "Fonts" tab, and select "System font" at "Select font for فارسی" option. If there's not such option, go to the "Language" tab and select "فارسی" and go back to "Fonts" tab. --Z10:56, 13 June 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago3 comments2 people in discussion
Hi,
I have a question about an Arabic verb.
In the sentence - ارتدت الفتيات ملابسهن بسرعة why is ارتد used? I can't find the meaning in the dictionary that matches "The girls got dressed quickly" (from a bilingual Arabic-English book). --Anatoli(обсудить/вклад)11:05, 15 June 2013 (UTC)Reply
Hi. Despite what it looks like, it's not from the root ر د د(r-d-d), but ر د ي(r-d-y), which is related to dressing. It's in إفتعال(ʾiftiʿāl) form, and since the root contains y, it forms muʿtall (معتل) verbs which follow some complex rules: إرتدى(ʾirtadā) (past), يرتدي(yartadī) (present), إرتداء(ʾirtidāʾ) (verbal noun). And the form in the example sentence you mentioned: إرتدت(ʾirtadat) . The ya in *ʾirtadayat is omitted per the rules for mu'tall verbs. Thus, the verb is actually إرتدى(ʾirtadā), not إرتد(ʾirtadda). --Z12:46, 15 June 2013 (UTC)Reply
(If I understand you correctly) yes, I'll watch them. If you mean does the link checks for all Persian entries, almost yes (except those which don't use standard fa templates such as fa-noun, etc.) --Z13:08, 19 June 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago3 comments2 people in discussion
Hi! Regarding the Middle Persian entry 𐭠𐭯(āp) - is there a derivation attested āp-aka meaning "water-like"? It would be the etymon of Persian آبگینه(ābgīna, “glass”) and Old Armenianապակի(apaki, “glass”), and also needed in the etymology of Latin vitrum as an illustration of semantic shift "water-like" > "glass".
Also, there is supposed to exist Persian and Arabic words billaur meaning "quartz", both borrowings preserving the original meaning of Old South Indian word veḷuriya which subsequently changed its meaning to"beryl" everywhere else. It is needed in the Sanskrit entry वैडूर्य(vaiḍūrya). --Ivan Štambuk (talk) 14:59, 20 June 2013 (UTC)Reply
Hi,
apak/apaka (and similar forms) are not attested. Actually ap-aka can't be a Pahlavi word; it has a final vowel (which are either omitted in Middle Iranian or, in Middle Persian in particular, for certain groups of words, a k/g consonant is added at the end). -aka is an Old Persian suffix (equivalent to Middle Persian -ak/ag), so I guess your source meant the word is from Old Iranian *apaka. New Persian آبگینه(ābgīna, “glass”) is from Middle Persian ʾp̄ḵynk'(ābgēnag (late MPers. pron.), “crystal, glass”) (per MacKenzie), āb ("water") + -gēn (forms adj. of quality) + -ag (forms noun from adj.). *āpakēnak is mentioned in sources as the early Pahlavi form. The Armenian apaki is from Old Iranian I guess, otherwise it must be from early Middle Iranian *āpakēn ("water-like", adj.; Sogdian ʾʾpkyn is attested BTW), which doesn't look probable... or maybe from a Middle Iranian *apak, I'm just not sure why we have a final -i there
The Persian word is بلور(bilūr, bulūr) (< Middle Persian bylwl(bēlūr)) and the Arabic one is also بلور(billaur), all mean "(white) crystal". See also --Z20:54, 20 June 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago15 comments2 people in discussion
You seem to be the hottest on this, so I'm asking you. A fro-utilities would be useful for generating inflected forms in headword line template and conjugation/declension tables.
For example for plurals of nouns - there are no hard-and-fast rules so you would need to be able to override the default at times, but a final l, f or p disappears before an s, cop plural cos, nerf plural ners, col plural cos. A final s, x or z means invariable (tapiz plural tapiz and so on). -al and -el are a little different: -el becomes -és instead of -es (chief plural chiés and -al has at least three plurals; -als, -ax and -aus (cheval; chevals, chevax, chevaus).
Also I'd like the same sorting invocation as Module:fr-utilities. I don't really have time to go into detail now, if you could make a start hopefully I can either add things to it or get some help.
I created pluralize() which returns a list of plurals. Irregular ones should be handled outside of this function. For headword line, the rest is easy to do, do you want to have a fro-noun or fro-headword module? --Z12:54, 22 June 2013 (UTC)Reply
Well if {{fro-noun}}, {{fro-decl-adj}} and {{fro-decl-noun}} called this, it would almost render specifying parameters obsolete. It would also need a feminine () function, that words ending in -e have a feminine in -e, -é to -ee, -if to -ive. The newly created pansif shows how awkward fro-decl-adj is to use without Lua. Mglovesfun (talk) 12:07, 23 June 2013 (UTC)Reply
Wait, shouldn't oblique plural, nominative singular, nominative plural be removed from headword line? They are already in decl table. --Z12:13, 23 June 2013 (UTC)Reply
{{fro-decl-noun}} is only used for nouns with a masculine and a feminine form, so not one for cheval because it's always masculine. We could change this if we wanted to, but as far as I know, we don't, for the reason you just gave. Mglovesfun (talk) 12:26, 23 June 2013 (UTC)Reply
Does it do default feminines and plurals (-e and -s respectively) and finally that words ending in -e have the same masculine and feminine forms? I think that's it, anything else I will ask again or hopefully just do it myself. And finally what invoke syntax do I use? {{#invoke:fro-utilities|plural}}? Mglovesfun (talk) 12:43, 23 June 2013 (UTC)Reply
Yes. To invoke pluralize(), use {{#invoke:fro-utilities|pluralize|word|n}}, where n is 1, 2, or 3, the three plurals that may be exist. To invoke feminine(), use {{#invoke:fro-utilities|feminine|word}}, --Z13:02, 23 June 2013 (UTC)Reply
Have found just one bug; the first plural it gives of cheval is chevas and it should be chevals. This must be because it's using l to s rule. Mglovesfun (talk) 13:18, 23 June 2013 (UTC)Reply
Template:l/beta currently works fine, and I don't think anyone will oppose with the update, so I think there's no reason to hesitate to edit Template:l. --Z13:38, 23 June 2013 (UTC)Reply
I was thinking specifically of the isValidPageName stuff which I will be able to remove. Also, how do I include multiple plurals only when there are some (that is, more than one)? I was thinking of {{#if:{{#invoke:fro-utilities|pluralize|{{PAGENAME}}|2}}|{{#invoke:fro-utilities|pluralize|{{PAGENAME}}|2}}}}. Is there a better way of doing it? Mglovesfun (talk) 13:48, 23 June 2013 (UTC)Reply
Template:isValidPageName will become obsolete by l/beta.
The better way is using Lua to create those headword lines and declension table, let me see if I can do that. --Z13:56, 23 June 2013 (UTC)Reply
I've had a go and failed hard. Anyone want to have a go at this, feel free. Otherwise the current system works fine but requires manual input of plurals/nominative singulars other than PAGENAME + s. Mglovesfun (talk) 15:22, 10 July 2013 (UTC)Reply
I put the Lu-ized fro-noun in User:ZxxZxxZ/sandbox (the only difference is that it mentions all plural forms, try {{User:ZxxZxxZ/sandbox|m}} in the entry cheval) and the Lua-ized fro-decl-noun in User:ZxxZxxZ/sandbox2. Currently the forms in the Lua-ized decl table can not be overridden; are they always correct? --Z19:12, 10 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago4 comments2 people in discussion
Shouldn't the parameters be: |1=*{{{1}}}|2={{#if:{{{2|}}}|*{{{2}}}}}? Also, what happens if the first parameter has * but the second doesn't? —CodeCat20:24, 25 June 2013 (UTC)Reply
Do you mean shouldn't they be |2=*{{{2}}}|3={{#if:{{{3|}}}|*{{{3}}}}}? Target title and alt parameter don't affect each other, so the link will be still to the appendix, and the alt will be unchanged, so if the alt doesn't have "*", no "*" will be displayed. --Z20:28, 25 June 2013 (UTC)Reply
After my latest change the template must work correctly in all cases that have used lr so far. --Z20:40, 25 June 2013 (UTC)Reply
Ok, I see now. I forgot that the first parameter is the language code, and hadn't realised you forgot the alt. —CodeCat20:49, 25 June 2013 (UTC)Reply
چايدان
Latest comment: 11 years ago3 comments2 people in discussion
Hi, the Persian one uses ی (the character is also used in Urdu and several other alphabets, for /j/ and /iː/), while the Uyghur one uses ي(y) (/j/; also used in Arabic language and several others, for /j/ and /iː/). --Z10:10, 27 June 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago5 comments2 people in discussion
Hi,
I already got stuck a bit. Only added the beginning but I get lost in the code of the template.
Can you put the code of Template:ar-conj-head into Module:ar-verb's "make_table" function? Assume that all parameters are there (no if's). The only optional thing should probably be passive forms (missing for intransitive verbs).
{{l|ar|{{{ap}}}|{{{ap-wv}}}}} ({{{ap-tr}}}) should be replaced with
That's actually the last part that we should try to do, because that depends on how we want to hold data. I think we should have a "forms" table (containing vocalized forms) and a separate table, "forms_tr" for transliterations, and a function that takes these and returns a full link to the term. --Z06:56, 28 June 2013 (UTC)Reply
The final format can always be tweaked but we need a table to start playing, then it'll become easier. For removing vocalisation, remove_diacritics function in Module:ar-common can be used - I copied this functionality from the Russian module. For translit, we could use a method to map Roman letters and Arabic or something. Need to check how Dick_Laurent used Template:ar-xlit in the verb conjugation templates. --Anatoli(обсудить/вклад)07:13, 28 June 2013 (UTC)Reply
I added the table. remove_diacritics is actually not needed, Module:links can do that (see Template:l/beta) which is used in ar-common.links(). We can't map letters, for example hamzah may be ؤ، ئ etc. which can't be represented in Latin. --Z07:32, 28 June 2013 (UTC)Reply
I added a table for diacritics, but for letters we can add them directly:
Latest comment: 11 years ago1 comment1 person in discussion
Hi,
I've answered your questions and I have some urgent questions too - I'd like to go back a step. Please answer when you can. Meanwhile, I might work on a copy of a module. My original design (CodeCat's idea in the Russian module) may prove to be more efficient for a big number of conjugations we'll have to make, will save on some repetitive work. I may have misunderstood your ideas too, so waiting for your reply. Check this Wiktionary:Grease_pit/2013/June#Lua_-_processing_two_arrays_simultaneously_with_a_for-loop too. --Anatoli(обсудить/вклад)04:07, 30 June 2013 (UTC)Reply
The error occurs because the templates don't have a /family subtemplate. However, we already have codes for these languages, "pal" and "peo", so these codes are not needed. —CodeCat20:30, 1 July 2013 (UTC)Reply
"Pal" and "peo" are Middle Persian and Old Persian. Middle Iranian is a language family, which includes Middle Persian, Parthian, Sogdian and others. ISO has no code for this language family, we should make up one. --Vahag (talk) 20:38, 1 July 2013 (UTC)Reply
In that case, they should be in Module:families. But how could they be families? I mean, if Old Iranian is a family then Middle Iranian is the same family because it contains the same languages, right? —CodeCat20:40, 1 July 2013 (UTC)Reply
I shouldn't have called them language families, I was wrong. Middle Iranian and Old Iranian are groups of Iranian languages, divided by chronological criteria. --Vahag (talk) 20:50, 1 July 2013 (UTC)Reply
I don't think we have any other kinds of groups like that anywhere on Wiktionary. Medieval Latin and such are still single languages, and everything else is an actual genetic family. So we don't really have any established practice for handling such cases, or a consensus on whether or not we even should. So it would probably be good to discuss it on the BP. —CodeCat20:56, 1 July 2013 (UTC)Reply
Why not defining "Middle Iranian" and "Old Iranian" as alternative names for "ira" in Module:families, so that these pages would be categorized under "... terms derived from Iranian languages"? (it was what I intended to do when I created the templates) --Z07:09, 2 July 2013 (UTC)Reply
I created that mainly for the wikilink that it creates which is not possible to do in that way (]). --Z08:48, 2 July 2013 (UTC)Reply
I changed my mind, I think these categories are useful. I'll start a discussion on this at BP. --Z10:53, 2 July 2013 (UTC)Reply
Classical Persian pronunciation
Latest comment: 11 years ago4 comments2 people in discussion
Can you add Classical Persian pronunciation to افیون? I suspect it may be more suitable as an etymon for ափիոն(apʻion), if it was pronounced with an -i-, unlike Arabic أفيون(ʾafyūn). Also, what do you think about changing Wiktionary:Persian transliteration to reflect Classical pronunciation and about transliterating long vowels with a macron, i.e. ā instead of â, like we do for Middle and Old Iranian languages? --Vahag (talk) 14:57, 2 July 2013 (UTC)Reply
Added.
I prefer a transliteration system based on Classical Persian, but it will make editing harder for those who are only familiar with Western Persian, who are the majority (includes even most of Persian-speaking users), so...
Btw, isn't it more probable that the Middle Armenian լովիաս is borrowed directly from Ancient Greek? (Based on the region it was spoken, and the late pronunciation of λοβια, /lovia/) --Z15:40, 2 July 2013 (UTC)Reply
Unlikely. Middle Armenian լովիաս(lovias) is attested in the works of w:Mkhitar Gosh, who was from Gandzak, an Iranized city, the bithplace of Nizami. Besides, λοβια meant “lobules”, not “beans”. The latter sense developed in Aramaic (lūbiyā), Classical Syriac ܠܘܒܝܐ(lūbyā), whence Persian was borrowed, according to HAB. --Vahag (talk) 07:48, 3 July 2013 (UTC)Reply
Oh. Sad that I can't read Acharean's work, looks to be a very good source for etymology-related stuff. --Z08:10, 3 July 2013 (UTC)Reply
Autotranslit in the Arabic verb module
Latest comment: 11 years ago2 comments2 people in discussion
Hi Z.,
I can't figure out what causes the problem with the automatic transliteration. Could you have a look, please?
Returns an error: "Lua error in Module:ar-verb at line 422: attempt to call field 'tr' (a nil value)."
I'd like to keep switching between automatic and manual transliteration in development. Two lines above is the manual one (it works fine if you comment out the automatic and uncomment the manual). --Anatoli(обсудить/вклад)06:58, 3 July 2013 (UTC)Reply
Now we have duplicate transliterations, as in ծառա, because long time ago I used the format {{l|hy|string}} (string) in a lot of entries when {{l}} did not yet support tr=. I'll have to fix those one by one :( --Vahag (talk) 08:46, 4 July 2013 (UTC)Reply
If you do, please be careful with cases such as in the Alternative forms section of եղբայր(eġbayr); those are not transliterations and should be kept. --Vahag (talk) 09:29, 4 July 2013 (UTC)Reply
It works, thanks. By the way, you deserve to make the edits to your code at {{l}} yourself. Would you agree to become an admin? I am willing to nominate you. --Vahag (talk) 11:52, 7 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago13 comments2 people in discussion
It seems that combining raw links with reconstructed terms doesn't quite work as it should. Could you have a look? —CodeCat13:34, 4 July 2013 (UTC)Reply
Shouldn't the phrase in output be "*vermę *dьnь"? It works if you write ] ] (it also works with ] ], but strangely returns error for ] ]) --Z13:44, 4 July 2013 (UTC)Reply
It is one phrase, so it should only output a single *, not one for each word. {{lx}} and {{lr}} both have/had a parameter noa=1 that removed the * from the displayed form, exactly for cases like this. The old version of the list template called {{lr}} twice: once for *vermę and again for *dьnь|dьne, but the second call was with noa=1 so the * was suppressed, and the end result would appear as *vermę dьne. —CodeCat13:49, 4 July 2013 (UTC)Reply
So why not using l twice as well: {{l|sla-pro|*vermę}} {{l|sla-pro|*dьnь|dьnь}} -> *vermęLua error in Module:links at line 223: The specified language Proto-Slavic is unattested, while the given term does not begin with '*' to indicate that it is reconstructed.. --Z13:54, 4 July 2013 (UTC)Reply
I suppose that works for now, but it seems a bit hackish considering that it works for non-reconstructed terms just fine. A fix would still be appreciated... —CodeCat14:00, 4 July 2013 (UTC)Reply
Thank you, but this still fails: *] ]. I'm not sure how the module currently determines whether a term is reconstructed, but it seems to me that it should just look for the * as the first character in the whole text. If someone writes ] ], what does that even mean? Does that mean treat the first word as reconstructed but not the second? I suppose that might be useful for languages that also have attested terms, but still. —CodeCat18:09, 4 July 2013 (UTC)Reply
Maybe the following heuristic can be applied: If the whole text begins with *, acts as though each link individually also starts with *. This should happen whether the links themselves also have * or not, so *] ], *] ] and *] ] are all equivalent. If the text does not begin with * but some of the links do, treat only the links with * as reconstructed. —CodeCat18:10, 4 July 2013 (UTC)Reply
The current strategy used in the module is that it takes target pages' titles, which can be in three forms -- "<target_page>" (only one), "]", and ] -- and pass it to a function which performs operations on the title (turning it as the subpage of appendix, removing punctuation, etc.) This means linking-related informations for each linked element are fetched from this string (i.e. <target_page>), and on the other hand output-related stuff (such as the class that should be used to show the word) are taken from the link title or alt text. I've thought a lot about different ways of handling links, and I believe this logic and the algorithm used is the best. We cannot apply the rule you suggested unless by complete rewriting of this strategy. So the heuristic itself needs another heuristic, :) and the easiest workaround is adding an "if" at the beginning of language_link() which would check if there is any "*" at the beginning of the text and then add "*" at the beginning of each page title, ","framed":false,"label":"Reply","flags":,"classes":}'>Reply
But putting a * in front of the whole text should not actually change the display of the links. So adding * to ] ] should turn it into *] ]. That is, the * is displayed before any of the links, the links are actually linked as if they each had their own *, but they are displayed without it. Would it be hard to do that? —CodeCat19:10, 4 July 2013 (UTC)Reply
Here you go (tests), I'm neutral toward this change though, we can explicitly mark every link with "*" (and then use alt to remove it), it's a relatively rare case, isn't it? Is it worth it to complicate the code for it? --Z19:59, 4 July 2013 (UTC)Reply
So far so good, the next step is desysop-ing Yair rand, msh210, and Ruakh. (hey why did you mention the nationality? I hope people won't notice the conspire) --Z12:38, 7 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago2 comments2 people in discussion
Once these categories "settle" a bit, I will run a bot to replace all cases of links within a script template (like {{Arab|]}}) with {{l}}. So you don't need to fix them. —CodeCat19:03, 7 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago3 comments2 people in discussion
gwhl prompted me to ask. Should we make Latin transliterations the main entries or the Inscriptional Pahlavi script versions? If the former, we need a strict transliteration guideline. --Vahag (talk) 21:17, 7 July 2013 (UTC)Reply
Since not every word is attested in Inscriptional Pahlavi (Phli), we can't create entries only in Phli. So far, I only created Pahlavi entries for words that are attested in Inscriptional Pahlavi/Parthian, and waited for Book Pahlavi (Phlv, the most important and widely used one) to be added to Unicode, but I realized later that it won't happen in the foreseeable future for some reason, so I started to add entries in Latin for now (letter-by-letter transliteration; we do this for example for Egyptian language as well).
I created WT:PAL TR, it's still incomplete (a "Notes" column is needed, also I didn't include corrupt forms of combined letters, numerals, etc.) but I think it's enough for now. --Z12:12, 8 July 2013 (UTC)Reply
OK, as long as the transliteration is consistent, we can have Latin-script entries. They are good for listing descendants. --Vahag (talk) 19:46, 8 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago4 comments2 people in discussion
I noticed that this template is not italicising. If I expand {{recons|test|lang=en}} then I notice the module adds the "mention-Latn" CSS class. This was recently removed from {{Latn}}, so the module is apparently bypassing the script templates and not using them. —CodeCat21:37, 7 July 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago5 comments4 people in discussion
Hey Z,
Do you think it would be a good idea for us to separate Kurdish into Kurmanji and Sorani? I would like to add some Sorani content and it's seems a quite a bit different, grammatically and vocabulary-wise, from Kurmanji. I'd like your opinion on this. --Dijan (talk) 19:37, 11 July 2013 (UTC)Reply
I'm familiar with the two dialects, there are enough differences between them that make us to separate them (for example, conjugations are different and we need separate sets of templates). --Z20:40, 11 July 2013 (UTC)Reply
Maybe, but as long as some entries use the template this way, we need to support it. Do you remember how I was cautious about making sure that the module would be backwards compatible with the template? —CodeCat11:40, 15 July 2013 (UTC)Reply
Yes, but I think if some entries use the template this way, we just need to fix the entries. Would you add something like if mw.ustring.match(text, '&#.*?;') then text = text .. "]" end somewhere in the module? --Z11:47, 15 July 2013 (UTC)Reply
That can work, but this may not be a change everyone agrees with. Some people may like being able to add HTML entities when it suits them, so it is probably better to ask first. —CodeCat11:57, 15 July 2013 (UTC)Reply
But I still believe we should avoid using HTML character references, they only cause problems. Even by replacing numeric character references with their corresponding characters, we may still have named references (imagine having ´ or ‌ in the given text). --Z20:28, 15 July 2013 (UTC)Reply
and a Lua request
Latest comment: 11 years ago12 comments3 people in discussion
Swahili templates are a total mess around here, but since I'm already planning on rewriting {{sw-noun}} from scratch, I was wondering if you (or anyone else who sees this first) could make Module:sw-utilities. All I want (for now, at least ;) is it can guess noun plurals pretty accurately if you feed it with what class the noun is in; I think it'll be easier to have the rest of the machinery in the template namespace. Just covering the most common cases, that means: the output should be the input minus the leftmost substring if that substring is m, k, or ji (otherwise just spit out the input again). Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds04:15, 15 July 2013 (UTC)Reply
I don't think that quite covers it, at least if Swahili is anything like Zulu. In Zulu, the plural class is usually predictable (add or subtract 1) but sometimes it isn't. A module to create a plural for Zulu would need to be supplied with two numbers: the singular class and the plural class. The module would then remove the singular prefix and add the plural prefix according to the class numbers given. Swahili probably needs something similar. —CodeCat11:45, 15 July 2013 (UTC)Reply
So the prefix / singular class should be provided, I think it works more safely now: {{#invoke:sw-utilities|plural|mtoto|m}} -> toto, {{#invoke:sw-utilities|plural|jitoto|ji}} -> toto; the template will add the plural prefix then. --Z11:58, 15 July 2013 (UTC)Reply
The prefix can change depending on the shape of the word it is attached to, and the module would probably need to decide which variety to use, so you can't really pass the prefix itself as the parameter. See w:Swahili language#Noun classes. —CodeCat12:09, 15 July 2013 (UTC)Reply
CodeCat, complicating the module is not the way to go. The module shouldn't be able to predict which paradigm to follow. The way it is now looks perfect. (Oh, and Swahili is so irregular that this will only cover the majority of cases, but the flexibility will help a lot.) —Μετάknowledgediscuss/deeds16:50, 15 July 2013 (UTC)Reply
I think you misunderstood. That's not what I am suggesting. Rather, I'm saying that the parameters should be numbers rather than the prefixes themselves, because the template calling the module may not necessarily know which prefix is actually present on the word. So I think that the parameters should be two numbers rather than two prefixes: the singular class (which tells the module which prefix to look for and remove), and the plural class (which prefix to add back on). This is how I intend to do it for Zulu, and {{zu-noun}} already works this way too. —CodeCat16:54, 15 July 2013 (UTC)Reply
Well, the trend in Swahili on Wiktionary (and I intend to further this goal) is to do away with the class numbers, which are basically only academic in their use, and use the names of classes based on their prefixes (like m-wa class), which should make more sense to anyone who speaks Swahili. The template will always know the prefix, by a combination of the fact that it will be given the corresponding plural class as a parameter, and by the fact that we can use padleft. —Μετάknowledgediscuss/deeds16:59, 15 July 2013 (UTC)Reply