Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2010, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Je souhaite connaître la signification du prénom Féminin Mongol << Oyouna >> et la graphie dans la langue Mongole ?........
Merci par avance , Bonne et Belle VIE !........
Bonjour,je recherche le nom d'un alcool ancien et interdit sauf erreur de ma part,il s'agit d un alcool vert. J effectue cette recherche a titre purement indicatif.
Merci
Celui dont ils font le vin à Ispahan, s'appelle kich mich, qui est un petit raisin blanc, pour la plus grande partie, et meilleur que nos muscats.. — (Voyages du chevalier Chardin en Perse et autres lieux de l'Orient, 1811)
(C'est un fromage, particulièrement délicieux, pour ceux qui l'ignoreraient) Je le prononce personnellement Code langue manquant !, mais son orthographe voudrait qu'il se prononce Code langue manquant !. Qu'en pensez-vous ?
Moi c’est la présence du double « l » qui me ferait prononcer /sε̃.maʀ.sεl.lε̃/. Si ça s’écrivait Saint-Marcelin, alors je prononcerais /sε̃.maʀ.sə.lε̃/. Urhixidur13 avril 2010 à 00:37 (UTC)
Y a-t'il un tel mot en français? Je le trouve comme l'origine du mot néerlandais masteluin qui signifie un melange de farines de ble et seigle.
nl:Gebruiker:Jcwf
Pourriez-vous me donner la signification de du mot "staturdence" dans la phrase ci-dessous :
Il ne s’agit pas d’opération magique, ni de staturdence. Je cherche, sans critiquer pour cela le rituel du catholicisme, à donner une méthode...
Dans l'attente et avec mes remerciements anticipés cordialement Roland Graciotti
Mail : roland.graciottisfr.fr
Je n'ai trouvé aucune attestation sur Internet, ni dans des dictionnaires. Il serait très utile de connaître la source de votre témoignage. Stephane8888discut.7 avril 2010 à 16:22 (UTC)
bonjour vivre-savoir ds la vie quotidienne en faisant un comparaison entre un francais et un syrien
merci a bientot
Bonjour. Je n'ai pas compris le sens de votre question. Serait-il possible de vous expliquer plus clairement ? -- Quentinv57✍8 avril 2010 à 05:35 (UTC)
Et même vent de trois quart debout (je pense que c'est de l'avant), quelle direction. Et comment dit-on lorsqu'il vient de trois quart arrière. François GOGLINS10 avril 2010 à 17:32 (UTC).
Quelles sont les sources ? Une prononciation en /lo/ me semble peu crédible, surtout que law se prononce /lɑ/ ou /lɔ/ en anglais. Faudrait peut-être mettre les trois versions ? Urhixidur13 avril 2010 à 00:25 (UTC)
Je trouve ici la confirmation de lawrencium en /lɔ/. Donc translawrencien devrait avoir la même prononciation initiale. Urhixidur13 avril 2010 à 00:31 (UTC)
J'ai un dictionnaire papier qui indique /lo/ (o fermé) pour lawrencium. Mais la question était : est-ce la prononciation mise était une prononciation québécoise ? Comment prononce-t-on aw dans ce genre de mot au Québec ? Lmaltier13 avril 2010 à 05:25 (UTC)
Personnellement je prononce Code langue manquant ! (Laurence), et donc Code langue manquant !, avec un Code langue manquant !, mais ma personne est sans importance dans la question, itaque j'ai réverté mes interventions sur le sujet. --GaAs194413 avril 2010 à 17:42 (UTC)
maladie de oeil
j aimerais trouver une liste complete de maladie de oeil
"mètre linéaire" signifierait (dans un magasin qui vend du ruban, des moquettes, du cable, etc) un mètre (tout simplement), ce serait pour distinguer de mètre carré, unité fréquemment employée dans ces jargons. Stephane8888discut.13 avril 2010 à 14:11 (UTC)
Cela étant dit (et dixit WP), j'ai un doute car il me semble qu'on parle de linéaire dans un magasin pour désigner les rayonnages. Un mètre linéaire ? Un mètre de linéaire ?? Je ne sais pas. Stephane8888discut.13 avril 2010 à 19:45 (UTC)
Non non, mètre linéaire (souvent abrégé ml, horreur, cf millilitre), pour le distinguer du mètre carré (souvent écrit simplement mètre dans les magasins de tissus, autre horreur). Mètre linéaire est surtout utilisé pour des surfaces dont la largeur est implicite, on ne donne que la longueur. --GaAs194414 avril 2010 à 22:58 (UTC)
On utilise aussi ce raccourcis en agronomie, où un mètre linéaire signifie "un mètre, le long du rang de la culture implantée". En effet, lors d'un semis ou d'une plantation en ligne, la largeur de l'inter-rang est constante. Lorsque l'on effectue des comptages de densité, on compte le nombre de pieds sur un mètre linéaire, que l'on ramène ensuite à un nombre de pieds/m² en multipliant par la largeur de l'inter-rang.
Personnellement, j'utilise l'abréviation par opposition au millilitre qui s'écrit ou . Toutefois, la notation reste ambiguë et ne peut se comprendre que par le contexte.
ingénieur après le nom
Et pour ingénieur après le nom, dans une signature et dans un texte comment doit-on l'écrire ?
Je suis à la recherche du terme "passebo", je ne suis pas très sûre de l'écriture de ce mot. Je l'associe au rite de la mort,en Bretagne peut être, et des veillées mortuaires, mais je ne trouve rien dans les dictionnaires. Pouvez vous m'aider ?
Le livre, page 1509, semble donner : « de rip et de rap : De peine et de misère : gagner sa vie de rip et de rap (Clapin). »
autre attestation :
Tout ce que Victor savait, il l'avait appris, de rip et de rap, de ces braillards déjà un peu saouls qui se prétendaient bons pour le service, et qui l'avaient traîné dans les débits de boissons du port.— (La terre des coteaux, page 57, Pierre Sabourin, 2004)
Un bien, c'est quelque chose que l'on possède (une maison, une voiture, etc...). Un bien économique ? Peut être une entreprise, une boutique ? Stephane8888✍15 avril 2010 à 14:42 (UTC)
Si je cherche à bien rendre l'intention, je dirai plutôt : "mon compagnon ne me voyait que comme sa bonne et sa banquière" ou ""mon compagnon ne me considérait que comme sa bonne et sa banquière"". Stephane8888✍15 avril 2010 à 14:40 (UTC)
Bonjour. Un ami m’a signalé que le rapprochement de « tijd » avec l’anglais « tide (marée) » lui semblait surprenant. Il est vrai que les autres rapprochements sont liés au temps, dont l’allemand « Zeit (temps) »… et que « temps » se dit en anglais « time », soit à une petite lettre de différence. Or, il semble que ce fut bien présent comme tel à un moment. N’étant pas très à mon aise avec ce projet, ni globalement avec la linguistique, je vous laisse décider ce qu’il faut faire. Fronſère16 avril 2010 à 12:03 (UTC)
El salario de navidad es la retribución complementaria que el empleador debe pagar necesariamente al trabajador a más tardar el veinte (20) de diciembre de cada año. (...) El salario de navidad es un salario anual complementario no tiene el carácter de una prestación indemnizatoria.(Derecho laboral en República Dominicana ) Au doigt mouillé, je dirais que c'est l'équivalent du treizième mois en France. --GaAs194419 avril 2010 à 08:14 (UTC)
Bonjour j'aimerais savoir, qu'est ce qu'un pool de secrétaires
Un anglicisme comme on dit un "pool de téléphones" ou un "pool de serveurs" : quand on s'adresse au groupe un de ses membres se voit assigner la requête. JackPotte ($) 18 avril 2010 à 12:41 (UTC)
Ce n'est pas parce que les médecins décident internationalement de passer de rotula à patella que nos mots français devraient changer... --Diligent20 avril 2010 à 09:56 (UTC)
Dans l'article marteau, le sens 2 parle d'un marteau de commissaire-priseur. Mais le mot est plus général. Il y a un marteau de magistrat, etc. En anglais, la traduction est gavel. Est-ce qu'un francophone voudrait jeter un œil par là? Merci. - Gene20 avril 2010 à 06:35 (UTC)
Je proposerais :
Outil de fer blablabla...
Objet de bois qui a un manche, et qui sert à attirer l'attention en frappant sur la table.
SVP : un germaniste pour traduire : letztere wa"re lat. herba `Pflanze, Halm, Kraut' zu beziehen, wenn aus mit *g^herz-dha: `Gerste' suffixal gleichartigem *gher-dha
On dirait que la phrase n'est pas complète. Pour ce que tu as écrit :
Plus loin, proviendrait du latin herba (plante, brindille, herbe), voire de *g^herz-dha (orge), dont le suffixe est similaire à *gher-dha.CHRISAIX★☎★20 avril 2010 à 15:30 (UTC)
Une vie en charpie, un cœur en chiffon, c'est au chevet de mon Etre que j'aurais dû chasser !— (L'Homme voilé, page 260, Michelle Lemaire, 2002, Publibook)
Bébé, fais-moi penser à t'oublier, T'aider à ranger tout le linge sale, Mon cœur en chiffon au fond des malles— (Quelle chance, Zazie, Jean-Pierre Pilot, Olivier Schultheis)
vous tirera peut être les larmes de temps en temps, pour finalement vous mettre le cœur en chiffon d'avoir trop joué avec vos émotions.— (kickingrecords.com)
En chiffon étant synonyme de chiffonné (au sens propre, Grand larousse de la langue francaise en sept volumes), je me demande si le sens figuré pourrait s'appliquer à autre chose (la tête, l'âme...). Je serais pour un article. --GaAs194421 avril 2010 à 22:45 (UTC)
En charpie, en lambeaux, en bouillie, en compote, en marmelade.... utilisent le sens figuré de ces mots. Cf lambeau, charpie... Un article pour en chiffon me parait donc inutile car serait redondant avec chiffon. Mais un redirect, pourquoi pas. En revanche, indiquer * ] ] comme synonyme de chiffonné, c'est bien vu. Stephane8888✍22 avril 2010 à 07:15 (UTC)
D'après mes recherches, dire de quelqu'un qu'il a « une tête en chiffon » doit signifier quelque chose comme « mal fichue » (faite comme la tête d'une poupée de chiffon).
Le critique Ernest La Jeunesse, dont Léon Daudet a décrit les «épaules en portemanteau», la «tête en chiffon au menton fuyant», le «col long et comme tordu ...
ayant une adresse postale avec l'intitulé suivant pour la voie : "chemin de la drevette", je souhaiterai connaître l'étymologie du mot '''la drevette'''
Le TLFi dit : « Pt Rob. donne la possibilité de dire , devenant p. harmonis. vocalique et sous l'infl. de mots comme féer, féerique. Dupré 1972, p. 989, met en garde contre la tendance à écrire féérie. » --GaAs194423 avril 2010 à 12:03 (UTC)
Je n'ai vu aucun dictionnaire orthographier ce mot de cette manière. Je prononce également Code langue manquant ! mais il semblerait bien que ce mot s'écrive bien féerie. Pamputt23 avril 2010 à 12:57 (UTC)
Bonjour ,pourquoi on parle développement pour avoir une meilleur?
comment fait on pour réaliser les idées?
Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.
combien de temps faut -il pour revenir de 100 gammas gt a la normal?
Je ne comprends pas le sens de votre question. Essayez de la reformuler de manière plus compréhensible pour espérer avoir une réponse. Pamputt24 avril 2010 à 13:08 (UTC)
Tu voulais dire /ʁɔ̃p/, je suppose ? Mais la réponse est non ; c'est /ʁɔ̃/, uniquement (bien entendu, au subjonctif présent, on a rompe, rompes, rompe etc. d’où la prononciation /ʁɔ̃p/). --Actarus(Prince d'Euphor)25 avril 2010 à 14:12 (UTC)
Qui connaîtrait la définition de l'argot charre, ou charres ? Certains blogs indiquent mensonge, ce qui ne colle guère avec la phrase suivante: Les maquereaux d'hommes! Si vous saviez tous les charres qu'ils nous font, vous me traiteriez d'imbécile et vous auriez raison.— (Francis Carco, Images cachées, 1929) . — François GOGLINS25 avril 2010 à 17:09 (UTC).
charre sub. m., du verber charrer: parler discourir est devenu malheuresement péjoratif en français, mais ce n'est pas de l'argot. Tu le trouveras conservé dans l'expression « arrête ton charre! » mais aussi dans la 'charade'.
En occitan 'charar' n'est pas péjoratif, c'est un synonyme de 'parlar' de 'galar' et de 'h/fabular' : « – Que charetz plan lo nostre bel parlar roman! » :-).
Il fait partie des verbes conservés en français régional : « il nous a fait une p'tain de charadisse! » pour par exemple maudire de leur président de club qui leur a infligé un discours de banquet aussi creux qu'interminable. nb : charadisse < charar + d + iss (augmentatif péjoratif) + a (féminin : augmentatif).
Il me semble qu'il faudrait le raprocher de charrier dans l'expresion « charrier qqun », l'unicité de l'étymologie serait à vérifier...
tu remarqueras que 3 sur 4 des racines citées en occitan donnent en français des variantes péjoratives ou familières, il est bien connu que dans le midi on conte que des conneries : hableur comme un gascon, galejeur comme un marseillais... :-)
... et c'est comme ça que les parisien ne savent même plus ce qu'est un 'vert galant'
__ camarg __
je cherche un mot
comment appelle t on quelqu'un qui a le gout de toujours utiliser le mot juste?
Plutôt un c, qui me semble nettement préférable. Car le mot bilan vient de l’italien bilancio (même origine que balance) et non pas d’un quelconque latin *bilantium ou *bilantia. Donc, je ne vois pas très bien pourquoi on l’écrirait avec t. --Actarus(Prince d'Euphor)26 avril 2010 à 12:15 (UTC)
Empr. au lat. pop. *bilancia « balance à deux plateaux » issu du lat. vulg. bilanx (bis ,,deux fois`` et lanx « plateau de balance ») attesté au IVe s. (Martianus Capella, 2, 180 dans TLL s.v., 1985, 7). — (http://www.cnrtl.fr/etymologie/balance)
"bilantiel OR bilantiels" : 8 990 sur Google francophone
"bilanciel OR bilanciels" : 11 000 sur Google francophone
"bilantielle OR bilantielles" : 31700 sur Google francophone
"bilancielle OR bilancielles" : 21400 sur Google francophone
"bilantiel OR bilantiels" : 215 sur Google livres francophone
"bilanciel OR bilanciels" : 33 sur Google livres francophone
"bilantielle OR bilantielles" : 399 sur Google livres francophone
"bilancielle OR bilancielles" : 75 sur Google livres francophone
Les 2 formes sont en concurrence (le ratio n'est jamais inférieur à 15%...). La forme majoritaire est bilantiel. Côté dicos : On a reverso, Mediadico et dictionnaire.sensagent.com pour le "C", et le GDT pour le "T". Stephane8888✍26 avril 2010 à 14:39 (UTC)
cher prince d'Euphor, je posais la question de la fréquence parce que d'un point de vue de la construction, les deux formes s'expliquent, se justifient. Je l'explique dans l'article. Pour imposer bilanCiel sur bilanTiel, il faudrait accepter une forme hypercorrecte de balanciel ou revenir à balancé comme le font nos amis anglais avec balanced (équilibré comptablement). --Diligent26 avril 2010 à 14:56 (UTC)
Combien de passagers peuvent monter dans un Airbus A330-300
Ce n'est pas une question de langue, voyez donc sur wikipédia ou sur un site technique quelconque qui saura très bien répondre à la question. 81.185.159.21526 avril 2010 à 18:04 (UTC)
Pour ligne directrice, je proposerais plutôt « politique » (dans le sens du policy anglais, ligne d’action, plan d’action, sens qui n'apparait pas clairement dans notre article politique#fr-nom-1 (sens ajouté, la citation de Molière était dans le ton), ou encore « fil rouge ».
Pour les grandes lignes, je pensais plutôt à des exemples comme celui-là (« Le ministre a réaffirmé les grandes lignes de sa réforme »), où la locution me donne plus une idée d’un résumé que de quelque chose d’approximatif (mais c’est peut être moi qui ai tort). --Eiku (d)
Non, tu n'as pas tort, et je ne pense pas que ce soit contradictoire : résumé vs approximation, c'est le verre à moitié plein vs le verre à moitié vide . --GaAs194428 avril 2010 à 14:46 (UTC)
Quel est la signification du proverbe "on est jamais si bien servi que par soi-meme"?78.231.165.17
Cela signifie en gros qu'il ne faut pas attendre des autres qu'ils fassent les choses pour nous ou à notre place, au risque d'être déçu. 81.185.159.21527 avril 2010 à 17:58 (UTC)
paire minimale pour opposer /u/ à /y/
<! je voudrais des exemples de paires minimales pour opposer /u/ à /y/
peut-on tiliser cette expression dans lex texte suivant:
(...revendication à courte vue au sens)
où une personne ferait une revendication de manière égoïste et sans égard aux conséquences?
Oui, on peut parler de revendication à courte vue, quand on se contente d'envisager les conséquences immédiates et évidentes sans s'occuper des conséquences indirectes qui peuvent parfois être catastrophiques. Lmaltier28 avril 2010 à 17:08 (UTC)
Petite dragonne
Pouvez-vous m'expliquer ce que veut dire "petite dragonne"/
Dans le texte il apparait comme cela: "Il s'est laissé appeler sa "petite dragonne".
Je reproduis le texte qui s'agite d'un banquet offert par un roi au XVIII ème siècle.
"LeS GRANDS POTAGES étaient en tête, composés de....: venaient ensuite ,es PETITS POTAGES, dont six.... et deux PETITS POTAGES DE HORS-D'OEUVRE. Puis les potages laissaient place aux GRANDES ENTRÉES
Qu'est que ça veut dire: grands potages et petits potages, grandes entrées et petites entrées?
J'ai essayé de trouver par tout, mais je n'ai pas réussi.
« comparaisont », ce doit être la troisième personne du pluriel du futur d'un temps incertain du verbe « comparaiser », sûr. Verbe qui est situé à environ 150 millions de kilomètres de tout dictionnaire de français, indéniablement. --GaAs194429 avril 2010 à 10:14 (UTC)
est ce que le mot presse peut il s'ecrire au pluriel
Le mot presse peut indéniablement s'écrire au pluriel (voir l'article). Mais je suppose que votre question porte sur la presse, ensemble des journaux, notion qui par définition est au singulier. Encore que dire
Les presses française et britannique fonctionnent différemment.
j'ai personnellement toujours utilisé "à l'attention de M. XXX " pour signaler un courrier adressé à une personne particulière au sein d'une entreprise Pjacquot31 mai 2010 à 23:25 (UTC)
bout de la chaine
Il vaut mieux dire "Il faut agir sur le bout de la chaine"
ou bien "Il faut agir au bout de la chaine"?
Merci par avance
On peut dire les 2, sachant que "agir au bout de la chaine" veut dire en plus que le locuteur peut s'y trouver physiquement ou temporellement. JackPotte ($) 30 avril 2010 à 13:14 (UTC)