TUPAQ YUPANKI
Ñawikta, kichay chaykunata!
Ullanta, ñiy, maypim kanki?
Maypin kanki Urqu Waranqa?
Kunanmi tikrasqa kanka
Pitan hurqu munki chaypi?
PIKI CHAKI
Chay yunkapin ancha pikin
Chaymi runata kirichan
Unu quñi chayta pichan
Chayllatan ñuqapaqqa sipuy
TUPAQ YUPANKI
Anku Wayllu, ñiway ñiway
Imaraykan chinkarqanki?
Imatan niy rimaniway
Ullantaywan? Rimaniway
Manachu Inka yayaypas
Qanta yupaycharqasurki?
Manachuqan tarirqanki?
Paymanta ima haykatapas?
Simikin munayñin karqan
Aswan mañaq aswataqmi
Mañasqaykita hunt'aqmi
Imatapas runaqtaqmi
Imatan qampaq pakarqan?
Rimariychis awqakuna
Ullantay ñay ñay Urqu Waranqa
ULLANTA
Ama tapuwaychu Yaya
Huchaykun tukuypi phuqchin
TUPAQ YUPANKI
Akllakuychis k'irikita
Willaq Umu qan rimariy
WILLAQ UMU
Ñuqata ancha kuyaktan
Inti sunquta quwarqan
TUPAQ YUPANKI
Rumi qan ñataq rimariy
RUMI ÑAWI
Hatun huchaman chayayñinqa
Kiri wañuypunin karqan
Chaymi runataqa harqan
Aswan huchamanta Inka
T'awa takarpupi watachun
Sapa sapata kunallan
Hinantan tukuy llapallan
Warmankuna y t'aktachun
Tukuy wallawisantapas
Hinantin runa wachichun
Yawarñinkupi makchichun
Yayankuq wañusqantari
PIKI CHAKI
Hinanmanta chaymantari?
Tukuy Anti p'unchawkachun
Runata ruphananpaqri
Uturunku llana kachun
RUMI ÑAHUI
Upallay runa!
Rumitan chiqukusqani
Rumi sunqun kutisqani
TUPAQ YUPANKI
Uyarinkichischu qankuna
Takarpu kamarisqata
Chayman pusay kaykunata
Anqataqa sipiy chisña
RUMI ÑAWI
Aysay chayta wallawisa
Qasunaman kinsantinta
Rikachun tukuy llipinta
Qasusqata aysay aysay
TUPAQ YUPANKI
Pasqaychis chay watasqata
Hatarimuy kay ñawkiyman
Qispinkin wañuynikita
Kunan phahuay luychu kita
Ñan urmanki kay chakiyman
Kunanmi tiqsi yachanqa
Sunquypi llampu kasqanta
Huqarisqaykin y kanta
Pachakutiq chunka waranqa
Kanmi karqanki waminqa
Antisuyu kamachikuq
Y qantaqmi kunan rikuy
Ñuqaq munaymiy kaptinqa
Antisuyuta kamachiy
Waminqay kapuy wiñaypaq
Kay chukuta apay runaypaq
Kampaqtaqmi y kay wachay
Kan Willaq Umu churapuy
Musuqmawta unan chata
Huqaripuway cay wakchata
Wañusqatari wakyapuy
WILLAQ UMU
Ullanta riqsiyta yachay
Qapaq Yupanki kallpanta
Payta qatiy kunanmanta
Kuyasqantari unanchay
Kaypin kallpa tukuy yachay
Chaytan kunan mat'iykuyki
Kay champi Inkaqmi yachay
ULLANTA
Wiqiyhanmi qasparisaq
Kay kuyasqayki champita
Yanankani pachak mit'a
Pitan kan hinata tarisaq
Kay sunuqytan chaski chiki
Usutaykipi pumaypaq
Kunanmanta wananaypaq
Tukuy kallpaymi simiki
TUPAQ YUPANKI
Urqu Waranqa hamuy qanri
Ullantan kamarqasunki
Huk chukuta ñuqamanri
Huk phiñayta chaytawanpas
Qanmi Antipi qiparinki
Kanmi kunan puririnki
Llullaykuq awqatawanpas
Kay chukutan kunan quyki
Waminqayñan qanta hurquyki
Kuyasqayta yupasqanki
URQU WARANQA
Millay kutin yupaychayki
Qapaq Yupanki qantapas
Kay chukunta wachintapas
Muchaykuni Ñuqa kitan
Llantaykiman hawpullayki
WILLAQ UMU
Waminqantan rurasunli
Qapaq Yupanki qantapas
Kay chukunta wachintapas
Qari kay qan musuq tunki
RUMI ÑAWI
Iskay ñachu kanka Ynka
Antisuyupi waminqa
Puma pakchu kanqa mirqa
Yunkapi anqa matinka
TUPAQ YUPANKI
Manan Rumi iskaychu kanka
Urqu Waranqa kamachinqa
Antisuyuta chay kaptinqa
Ullanta Qusqupi kanka
Inkarantin qiparinan
Arpayñiypi tiyaykuspa
Qusquta kamachikuspa
Hinan kaypi sayarinan
ULLANTA
Anchatan Inkay huqarinki
Kay llatan yanqa runata
Kawsakuy waranqa wata
Chukchuktan kani achinki
Ñuqatan haywaninchinki
Suchutan sayanichinki
Urmaqtan hat'ani chinki
Uskatan Qapaqyachinki
Nawsatan qawarichinki
Hiyañuktan kawsanichinki
Qunmaktataq tak yachinki
TUPAQ YUPANKI
Hatun llawtuta hurqumuy
Qillu umachata churaspa
Willaq Umu kan utkaspa
Hatun champitawan qumuy
Inka rantin kayqa ñispa
Tukuyta kunan willariy
Qanri Ullanta qipariy
Inka ranti paqarispa
Qullasuyumanmi risaq
Kay killa ukupi chaypaqmi
Kamarinay chay wantaqmi
Aswan kusi puririsaq
Ña arphaypi tiyasqata
Ullantata haqikuspa
ULLANTA
Aswantan munayman qanwan
Chayantaman tukuy imamanpas
Puriyta yachankim kampas
Kunchi kari kasqay tawan
Manan Qusqu wac yawarchu
Kanyarikin ñuqa kasaq
Ñuqapuni ñawpas kasaq
Ama kaypi qipaymanchu
TUPAQ YUPANKI
Warmita chaskiy ña ari
Chaywan kusi kamay kanki
Chaywan qasi samasqanki
Pitapas akllakuy ari
ULLANTA
Ñan awki warmiyuq kani
Ñuqa qincha yanaykiqa
TUPAQ YUPANKI
Manataqmi riksinichu
Riksichiway warmikita
Yupaychasaq yanaykita
Ñuqamanta pakawankichu
ULLANTA
Kay Qusqupin chinkarirqan
Chay wayllukusqay urpillayqa
Huk p'unchayllas pituy payqa
Huk pitaqmi phawarinqan
Muspha musphan maskarkani
Hinantinta tapukuspa
Allpa pumis millpupuspa
Chinkachiwan hinan kani
TUPAQ YUPANKI
Ama Ullanta llakikuychu
Chaypas kachun y imapas
Qamasqayta hunt'ay kampas
Ama qipaman kutiychu
Willaq Umu ñisqayta ruray
WILLAQ UMU
Hunantin suyu yachaychis
Ullantaymi Inkaq rantim
ALL
Ullantaymi Inta rani
RUMI ÑAWI
Kusuysikin samikita
Awki Ullantay Inka ranti
Kusikuchun tukuy Anti
Hampuchuntaq tukuy kita
VOICES (WITHIN)
Harkay! Harkay! Qarquy qarquy
Chay warmata qarquy
IMA SUMAQ (WITHIN)
Kusi p'unchaw kasqan rayku
Aswan munasqayki rayku
Saqiwachis yaykuykusaq
Inkallawan rimaykusaq!
Amapuni harkawaychu
Punkumanta qarku waychu
Rikuy wañurqullasaqmi
Rikuychis sipikusaqmi
TUPAQ YUPANKI
Ima chachuwan wawapi?
ATTENDANT
Huk warman waqaspa hamun
Inkawan rimaytan munan
TUPAQ YUPANKI
Haqiy. Pusay kamuy.
|
TUPAC YUPANQUI
Take off the bandages from their eyes.
Where art thou, Ollanta?
Where, Urco Huarancca, art thou?
Now thou art astonished.
Who is this brought with them?
PIQUI CHAQUI
In the valleys are many fleas
That bite a man very sharp.
He is cured with hot water,
Therefore treat me the same.
TUPAC YUPANQUI
Anco-huallu, thou too here?
Why hast thou done this?
What canst thou say, for
Being with Ollanta? Speak.
Has not the Ynca, as a father,
Ever looked upon thee?
Hast thou not had thy desires?
What hast thou wanted?
At thy word, thy wish was granted--
And even more than thou hast asked.
When hast thou had a wish,
What hast thou wanted
That has not been granted?
Speak, traitors!
Answer, Ollanta! And thou, Urco Huarancca.
OLLANTA
Father! We ask nothing;
Our sin is seen on all sides.
TUPAC YUPANQUI
Declare what they deserve.
Uillac Umu, speak thou.
UILLAC UMU
The sun has granted to me
A very merciful heart.
TUPAC YUPANQUI
Then speak thou, Rumi-Ñahui
RUMI ÑAHUI
This being a great treason,
The punishment of these men
Should be death,
For their crime against the Ynca.
They should be tied to four poles,
First one, and then another,
Until all are secured.
Then let all their servants
Pass over them.
Their men should be killed with arrows.
Thus in their blood shall we avenge
The deaths of our fathers.
PIQUI CHAQUI
Would you do thus,
And destroy all the Antis?
Would you cut them to pieces?
This is the work of a tiger.
RUMI ÑAHUI
Silence, man!
I am as a quarried stone,
My heart is turned to stone.
TUPAC YUPANQUI
Hast thou heard it?
Thou shalt suffer at a stake.
Take them hence.
Death to the traitors!
RUMI ÑAHUI
Drag them hence
To the place of execution.
Let them all be taken.
Drag them away! Drag them away!
TUPAC YUPANQUI
Unfasten those prisoners:
Raise them from the ground.
Thou hast been near death.
Now fly like the deer.
Having fallen into my hands,
Thou shalt know thy fate.
My heart is softened,
I will be generous to them,
Though their faults were ten thousandfold.
Thou who hast been hitherto
The ruler of Antisuyu,
Behold my resolution:
I desire that thou continuest
To rule in Antisuyu,
That thy fame may last forever.
Bring forth, for this man,
The insignia of his rank.
Do thou, Uillac Umu, put them on;
Let him wear them anew,
Now his crime is removed,
And he is freed from death.
UILLAC UMU
Ollanta! Know now
The power of the great Yupanqui.
Remember, from this day,
To learn thy duty.
To obey his commands.
Learn that these insignia.
Are the arms of the Ynca.
OLLANTA
With tears I declare,
That in receiving these arms,
I am a hundred times his servant.
Who shall equal me in this?
With this heart at thy feet,
I will unfasten thy shoe.
All myu power depends
On the word of thy mouth.
TUPAC YUPANQUI
Come here, Urco Huarancca!
Ollanta promoted thee,
But my anger is appeased.
Thou shalt still continue
To command the Antis.
Thou shalt march for me
To subdue my enemies.
Receive this helmet,
That thou mayst bear thyself bravely.
And now that thou art freed from death,
Thou art counted as one whom I love.
URCO HUARANCCA
A thousand times art thou counted
For me, as the great Yupanqui,
For bestowing this helmet.
I adore thee humbly,
And will be thy support.
UILLAC UMU
Thou art made noble
By the great Yupanqui:
With this helmet and these arrows,
Be valiant as the young tunqui.
RUMI ÑAHUI
Then there will be two Yncas
In the warlike Antisuyu.
The lion will not brook
An enemy in his valley.
TUPAC YUPANQUI
No, Rumi; there will not be two.
Urco Huarancca will rule
In Antisuyu.
Ollanta will in Cuzco
Remain. For the Ynca.
He will occupy the throne,
And govern at Cuzco in his place.
Thus he will remain here.
OLLANTA
O Ynca! This is too much
For a man who is nothing.
Mayst thou live a thousand years.
I am as thou makest me,
Thou dost give me succour:
Crippled, thou makest me stand;
Fallen, thou raisest me up;
Poor, thou enrichest me;
Blind, thou givest me sight;
Dead, thou restorest life;
Thou indeed teachest me to forget.
TUPAC YUPANQUI
Place the yellow llautu
On his head. Bring forth
The insignia, O Uillac Umu!
Give him the great mace,
That he may represent the Ynca,
And receive my orders.
Thou, Ollanta, wilt remain
As Ynca in my place.
I shall march to Colla-suyu
In the space of a month,
Therefore have I so ordered it.
I shall go full of joy,
Leaving on the throne
May faithful Ollanta.
OLLANTA
I would rather desire
To march with thee.
Thou at least knowest
That I am diligent.
My blood is not for Cuzco.
I would be thy Cañari.
Surely I should be first
To march in thy company.
TUPAC YUPANQUI
Be married in this place.
With that thou shalt have joy,
And wilt rest in peace.
Choose whom thou wilt have.
OLLANTA
O my Lord! I am married,
But I am also most miserable.
TUPAC YUPANQUI
I have not yet seen
Thy wife. Let me know her,
I would count her as a friend.
Conceal nothing from me.
OLLANTA
In Cuzco I have lost
My most beloved turtle-dove.
In a single day she was gone,
Flying to other places.
I have sought for her madly;
But she is lost to me,
As if the earth had opened.
Such is my misery!
TUPAC YUPANQUI
Do not despond, Ollanta!
Even were it worse,
Thou shouldest obey,
And not turn from thy dury.
Uillac Umu! Do as I ordered.
UILLAC UMU
Know, all people,
Ollanta is in place of the Ynca.
ALL
Hail! Ynca Ollanta.
RUMI ÑAHUI
I rejoice with thee,
Noble Ollanta! Ynca!
The Antis shall rejoice,
And all shall be well.
VOICES WITHIN
Stop! Stop! Turn her out!
Turn out that child!
YMA SUMAC
Why shoud it be a day of joy?
What dost thou love most?
Leave me to the father!
Let me speak to the Ynca!
Do not prevent me!
Let me pass the door!
Lo! There is someone dying!
Lo! There is sickness, even to death!
TUPAC YUPANQUI
What are you doing with the child?
ATTENDANT
A child comes weeping,
And would speak with the Ynca.
TUPAC YUPANQUI
Let her come in.
|