User:Sumiaz/Ullanta

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Sumiaz/Ullanta. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Sumiaz/Ullanta, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Sumiaz/Ullanta in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Sumiaz/Ullanta you have here. The definition of the word User:Sumiaz/Ullanta will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Sumiaz/Ullanta, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

"Ollantay" is three-act play set in 15th-century Cuzco. It follows the titular general and nobleman Ullanta and his love interest, the princess Kusi Quyllur. Its origin and authorship are subjects of ongoing debate. Find out more on the Wikipedia page.


Workbook

Sources

  • (JCP) Caldo Pérez J. (2004). Ollantay: El rigor d'un pare i la generositat d'un rei. University of Valencia: Valencia. (Google eBook)
  • (CRM) Markham CR. (1871). Ollanta: An Ancient Ynca Drama. Ballantyne: London. (Google eBook)
  • (JVT) von Tschudi JJ. (1876). "Ollanta: ein altperuanisches Drama aus der Kechuasprache." J Austrian Acad Sci. pp.167-384, text pp.226-299.[1] (Google eBook)

Notes

  • Quechua: Written in what could be described as modern standard Quechua. Changes have been made as needed to fit the text to an octo- or hendecasyllable verse, usually when a discrepancy exists between Markham and von Tschudi. All punctuation marks have also been removed for the time being.
  • English: Markham's translation serves as the basis for this translation. Changes made to Markham's text are often unmarked. Minor changes include word order, word choice, or punctuation. Significant changes include alternative interpretations of the Quechua text, or outright changes to the Quechua text documented by Markham.
  • Quechua (1871): Quechua in old orthography, primarily Markham's text.[2] This column has been removed to reduce page size, since the text is accessible from the originals linked above for those interested.


APU ULLANTA & KUSI QUYLLUR

Setting

Cusco, mid- to late-15th century.

Characters


Act I

Act I Scene I

Quechua English

ULLANTA
Piki Chaki rikunkichu
Kusi Quyllurta wasinpi

PIKI CHAKI
Ama Inti munachunchu
Chayman churakunaytaqa
Manachu qamqa manchanki
Inkap ususin kasqantaqa

ULLANTA
Chaypas kachun munakusaq
Chay llullukusqa urpita
Ñam aparqan sunqullayta
Pallayllatam maskhakusaq

PIKI CHAKI
Supaychá layqasqasunki
Ichá qamqa musphankipas
Hinantinpi wamra sipas
Anchatam rikupakunki
Ima p'unchawchá yachanqa
Inka yuyaykusqaykita
Qhurunqam chay kunkaykita
Qamtaq kanki aycha kanka

ULLANTA
Ama runa hark'awaychu
Kaypitaq sipirquykiman
Ama rimapayawaychu
Makiypitaq llik'iykiman

PIKI CHAKI
Puriy ari aysarqumuy
Allqu wañusqa hinata
Ichaqa ama ñuqata
Puriy Piki maskharqumuy
Ñiwankicha sapa wata
Sapa p'unchaw sapa tuta

ULLANTA
Ñam ñiykiña Piki Chaki
Kikin wañuy ichhunantin
Hinantin urqu hinantin
Sayarinman awqa waki
Chay pachapas sayaymanmi
Paykunawan churakuspa
Ñuqam y kawsay wañuspa
Quyllurniypi mitk'achkani

PIKI CHAKI
Supay lluqsimunman chayri

ULLANTA
Paytapas ñuqa t'ustuymanmi

PIKI CHAKI
Mana sinq'anta rikuspa
Kunan hinam rimachkanki

ULLANTA
Chaypas Piki willallaway
Ama imata pakaspayki
Manachu Quyllur rikusqayki
Lliphiq t'ikam y ñillaway

PIKI CHAKI
Quyllurllawan musphachkanki
Manam ñuqa rikunichu
Paychá karqan ichá pichu
Qayna p'unchaw rankhi rankhi
Purun taskikuna ukhupi
Lluqsimurqan chay suyrupi
Intimanmi rikch'akurqan
Killamantaq tukupurqan

ULLANTA
Paypunim chayqa riqsinki
Ima sumaq ima kusi
Kunallanmi puririnki
Kunayniywan kusi kusi

PIKI CHAKI
Manam ñuqaqa riymanchu
P'unchawqa hatun wasinta
Chaypiñataq q'ipintinta
Mana pita riqsiymanchu

ULLANTA
Riqsiniñan ñinkitaqmi

PIKI CHAKI
Chaytaqa ñinillam ñini
Tutallantin quyllur k'anchan
Hinam tutantin riqsini

ULLANTA
Lluqsiway kaymanta layqa
Chay quyllur munakusqayqa
Intip kayllanpi aswanta
K'anchan ch'ipchin sapanmanta

PIKI CHAKI
Chayqa kunan lluqsimusqan
Huk machu icha payachu
Warmimanmi rikch'akusqan
Icha kunayniyki apaqchu
Paywan kunay ñuqataqa
Kachapuni ñiwanmanri
Pi may kaqpas wakchataqa

ULLANTA[SD 1]
Piki Chaki, have you seen
Kusi Quyllur in her house?

PIKI CHAKI
Inti would not permit
That I should go near it.
Do you not fear
Her being the daughter of the Inka?

ULLANTA
In spite of that, I shall love
That most tender turtle-dove.
Already she has taken my heart!
I seek only my beloved lady.[4]

PIKI CHAKI
Supay must have bewitched you
And perhaps you are confused.
Among all the young maidens
You would notice many.[5]
The day that a knowledge of your love
Should come to the Inka,
He will have your head cut off
And your body roasted like meat.

ULLANTA
Man! Hold me not,
Or here I shall strangle you!
Talk not too much before me,
Or in my hand I shall crush you.[6]

PIKI CHAKI
Away, then, let me be gone,
And not fall like a dog
This shall not be for me
Away, Piki, I would go search,
Should you command me, each year,
Each day, each night.

ULLANTA[7]
Already I command thee, Piki Chaki.[8]
Death itself with its scythe,[9]
All mountains, all
Those hostile, should they rise up
Also thereupon would I prepare myself.[10]
With them fighting,
I, life perishing,[11]
Would fall upon my Quyllur.[12]

PIKI CHAKI
If Supay should stand in the way?

ULLANTA
Him also would I trample down!

PIKI CHAKI
Not seeing your own nose,
Now you are speaking thus.[13]

ULLANTA
Though, Piki, just tell me
Do not hide anything-
Is not the Quyllur you saw
A brilliant flower?- Tell me so.[14]

PIKI CHAKI
Still mad about the Quyllur!
I have not seen her.
Perhaps it was her, perhaps not,
Yesterday at dawn[15]
Among the spotless maidens
Who came forth in that dress,
Brilliant as the Sun
And bright as the Moon.[16]

ULLANTA
It was her! Then you see
How lovely, how joyful !
You'll set off at once
With my joyful message!

PIKI CHAKI
I could not go
Today to the great house.
Even now with the orders,[17]
I would not recognize anyone.

ULLANTA
Did you not say that you recognized her?

PIKI CHAKI
I say that, meaning[18]
As the stars shine only at night,
Only in the dark would I recognize them.[19]

ULLANTA
Be gone from here, sorcerer
My beloved Quyllur
Is brighter than the sun,
Shining over all.[20]

PIKI CHAKI
Now then who has come here
But some old man or old woman?
It looked like a woman.
I will convey you to her
And speak with her.
I will consent to be your messenger,
Though I am but a poor man.

Act I Scene II

Quechua English

WILLAQ UMU
Kawsaq Inti yupiykita
Ullpukuspa yupaychani
Qampaqtaqmi waqaychani
Waranqa urqu llamata
P'unchawniykipi qunuspa
Yawarninta kayllaykipi
Ninapi kañaspa lliphi
Ruphanqa nanaq hapuspa

ULLANTA
Piki Chaki kay hamusqan
Chay amawt'a Willaq Umu
Ima qhinchas chaymi k'umu
Paywan usuy purimusqan
Chiqnikunim kay layqata
Ancha llakita watuptin
Tukuy phutita watuptin
Pay rikuchin pakasqata

PIKI CHAKI
Upallay mana rimaychu
Kay layqaqa rimasqaykita
Ñam yachanña iskay mit'a
Ñam watunña chaychu kaychu

ULLANTA
Rikuwanñam rimaykusaq
Qhapaq awki Willaq Umu
Yupaychaykim pachak kuti
Qampaq kachun tukuy sut'i
>Hinantintaq qhapaq k'umu

WILLAQ UMU
>Qhapaq Ullantay qhapaqpas
>Tukuy suyu t'aqta kachun
>Kallpay kitaq puchu kachun
>Llapata siqñanapaqpas

ULLANTA
Anchatam mancharikunku
Machuta kaypi rikuspa
Hinatinmi chiri uspa
T'ika turu qaqa runku
Maypachas qamta rikunku
>Qamta qhawarinku chayqa
>Inkachu waq yanqasunki
>Llakichu pusamisunki
>Ñiway imapaqtaq kayqa
Imamanta qam hamunki
Manaraq raymi kaptinqa
Unqurinchu ichás Inka
Imatachu waturqanki
Yawar sut'uq panti tunki
Inti watana p'unchawpas
Killa maqchina pachapas
>Ancha karuraqmi kasqan
>Chayraqmi killata |paskan
Hatun q'uchu kananpaqpas

WILLAQ UMU
Anyaspachu tapuwanki
Wamraykichu icha kani
Tukuy imatam yachani
Qamñarimi yuyawanki

ULLANTA
Mancharinmi llaklla sunquy
Qamta kay p'unchaw rikuspa
Chayamuyniyki ruruspa
Ichapas ñuqapaq unquy

WILLAQ UMU
Ama Ullanta manchaychu
Kunan kaypi rikuwaspa
Ichapas qamta munaspa
Phawamuni wayra ichhu
Ñiway yuyayniykipichu
Kaman kay saqra sunquyki
Kay p'unchawpi qampaq quyki
Sami miyu akllakuyta
Kawsay wañuy tarikuyta
Chayta kunan hurqumuyki

ULLANTA
Aswan sut'inta mast'aray
Chay watusqayki simita
Kaypas khipusqa q'aytuta
Aswan utqaylla paskaray

WILLAQ UMU
Kayqa Ullantay uyapay
Yachayniypa tarisqanta
Yachasqanin llapallanta
Pakasqata ñuqa sapay
Qamtaqmi ñuqapas kallpay
>Qamta Apu hurqunaypaq
Wamramantam uywarqayki
>Anchapunim munarqayki
>Kamankani yanapaypaq
Antisuyup kamachiqtam
Tukuy qamta riqsisunki
Qamta Inka munasunki
Llawt'unta qamwanmi ch'iqtan
>Hinantinta qhawariqtan
Ñawinta qampi chruarqan
Kallpaykita pukararqan
Awqankunap champinpaqpas
Tukuy ima hayk'a kaqpas
>Qamllallapin p'uchukarqan
>Chayta kunan phiñachiyta
Sunquykipi tuqllasqanki
|Ususintam qam munanki
Chay Quyllurta musphachiyta
Chay Kusita urmachiyta
>Ama chaytaqa ruraychu
Amapuni kururaychu
Sunquykipi chay huchata
Munasunki pay anchata
Manam chay kamasunkichu
Chay chhika khuyasqanmanchu
Chay qhillita kutichiwaq
Mitk'aspachus puririwaq
Urmawaq huk p'unqumanchu
Manam Inka munanmanchu
Anchata Quyllurta khuyan
Rimarinki chayri kunan
T'uquyanqan phiñarikuspa
Qamtaq rikuy muspha muspha
Awkimanta qhawaq runam

ULLANTA
Maymantataq qam yachanki
Kay sunquypi pakasqayta
Mamallanmi yachan chayta
Kunantaq qam willawanki

WILLAQ UMU
Killapim tukuy imapas
siq'isqa qillqa ñuqapaq
>Aswan pakasqayki kaqpas
Sut'illanmi kan ñuqapaq

ULLANTA
Watusqarqanmi sunquypi
>Ñuqap miyu kanaykita
Ch'akisqa upyanaykita
Wikch'uwaqchu huk unquypi

WILLAQ UMU
Maychika kuti upyanchik
Quri q'irupi wañuyta
Yuyariy tukuy hamuyta
Rikuy waqsa wiksa kanchik

ULLANTA
Hukkamallaña qhuruway
Chay tumiwan makiykipi
Kay sunquyta qam hurquway
Kaypi kani chakiykipi

WILLAQ UMU
Haqay t'ikata apamuy
Ña rikunki ch'aki kaqta
Hina ch'akin huk nanaqta
Unuta waqanqa. Hamuy

ULLANTA
Aswan utqaytam huk qaqa
>Unuta parara ranqa
Wiqita pacha waqanqa
Manaraqpas aswan ñuqa
Quyllurta mana rikusaq

WILLAQ UMU
Chay allpaman huk ruruta
Churaykuy qampas rikunki
Manaraqcha ripukunki
Miranqam karu karuta
Llimp'anqam chay tuputapas
Hinam huchayki purisqan
Hinam pisipanki qampas

ULLANTA
Hukkamaña willawanki
Pantasqayta hatun yaya
Kunan yachay yachay q'aya
Hukllamantam arwiwanki
Hatunmi arwiway waskha
Siq'ukunaypaq watasqa
Chaypas quri q'aytumanta
simp'asqa kayhinamanta
Quri hucha sipiq kasqa
Kusi Quyllurqa warmiyñam
Paywan watasqañam kani
Paypa kunan yawar kani
Ñuqapas paypa saphinñam
Mamanpas yachan y ñinñam
Inkata rimaykuysiway
Yanapaway pusariway
Kay Quyllurta quwananpaq
Kallpaypi astakunanpaq
Phiñakuptin puriysiway
Anchatachus millawanman
Mana Inka yawar kaptiy
Ñawpaq wiñayniyta qatiy
Ichapas chaypi urmanman
Qhawarichun mit'kasqayta
Yuparichun purisqayta
Kay champiypi rikurinqa
Nanaq waranqa wamink'a
Chakiyman ullpuchisqayta

WILLAQ UMU
Chiqallata Awki rimay
Kay chuqchi ancha arwisqan
Kay q'aytu millay pit'isqan
Qam t'isanki qam kururay
Inkachikta rimaykumuy
Sapanpi llakiq phutispa
Pisillata rimarispa
Allintaraq rikurimuy
Ñuqaqa maypipas kasaq
Yuyasqaykita sipisaq

ULLANTA
Ullantay qharim kanki
Ama imata manchaychu
Qampaq pisipan manchaychu
Qammi Quyllur k'anchawanki
Piki Chaki maypim kanki

PIKI CHAKI
Nanata puñurqusqani
Tapyata musqukurqani

ULLANTA
Imata?

PIQUI CHAQUI
Yana llama watasqata

ULLANTA
Qampunim chayqa karqanki

PIKI CHAKI
Chaychá wiñan kay rinriypas

ULLANTA
Haku! Quyllurman pusaway

PIKI CHAKI
P'unchawraqmi

WILLAQ UMU[SD 2]
Living Sun, your course
Kneeling do I worship.
And for you I keep
A thousand male llamas.[21]
On your day building a bonfire
Their blood in your presence
In fire burning, the glowing[22]
Heat strongly smoldering.

ULLANTA
Piki Chaki, here has come
That wise Willaq Umu.
Such bringer of misfortune, that hunchback[23]
With him has come misery.
I hate this soothsayer.
Prophecizing much suffering,
Prophecizing all sorrows,
He reveals that which was hidden.[24]

PIKI CHAKI
Hush, speak not!
Of what you said, this sorcerer
Has already learned twice.
He has already foretold many things.[25]

ULLANTA
Now that he has seen me, I will greet him:
Mighty elder, Willaq Umu,
I honor you a hundred times.[26]
To you all things are clear,
We see that all must be known to thee.[27]

UILLAC UMU
O valiant Ollanta![28]
The province is at thy feet.
Thy valor suffices
To subdue all things.

OLLANTA
All are most frightened
Seeing here this elder
Together with cold ashes,
Flowers, bowls, stones, and baskets.
As many as approach, wonder at these things
Tell me! For what are they intended?
Is it for the Ynca thou preparest
To discover evil omens
By the spider divination?
Why do you come
Before the festival?
Perhaps the Inca has become sick?
What have you predicted
By the blood drops of the tunqui?
The day of observing the Sun,
The sacrifices of the Moon
Are still very far off.
The month has not yet commenced,
Of the Situa Raymi.

UILLAC UMU
Why dost thou ask me reproachfully?
Am I not thy servant?
I know all things
As thou but now remindedst me.

OLLANTA
My coward heart trembles
To see thee on a special day,
That I may benefit by thy coming,
Even when a sickness is the result.

UILLAC UMU
Do not fear, Ollanta,
Now seeing me here.
Perhaps loving you
I flew here like straw in the wind.[29]
Tell me, if in your mind
Rules your wicked heart.
On this day I give to you
The choice of fortune or poison,
A meeting with life or death.[30]
That, I now present to you.

OLLANTA
Explain more clearly
The words you have divined.
Say what are on the quipus
With more quickness.

UILLAC UMU
Here thou hast, O Ollanta!
What I have divined.
I only know all things,
I know even
What is most hidden.
I am able to make thee an Auqui.
As I have nourished thee,
And loved thee much,
I ought to aid thee
To become ruler over Antisuyu.
Thou art known to all.
The Ynca loves thee
Even to dividing with thee the llautu.
Among all—he has chosen thee,
Putting his eyes on thee
He will increase thy forces
That thou mayest resist his enemies.
Whatever thing may exist
With thy presence it shall cease.
Answer me now
Even when thy heart is appeased.
Dost thou not desire his daughter,
That maddening Coyllur,
That Cusi, that she may fall.
Refrain from this!
Do not commit this crime.
Keep thy heart from it.
Though she loves thee much,
Do not thus with her soul.
Do not act this way,
Do not commit this crime,
Showing such ingratitude
In return for great favors!
The Ynca shall not suffer it,
For he loves the Coyllur.
If you should speak of it,
His rage will be great.
Are you becoming mad
At having been created an Auqui?

OLlANTA
From where do you know
This which was hidden in my heart?
Only her mother knows that
Which you now tell me

UILLAC UMU
All that has ever happened
Is present to me, as on a quipu,
Even what thou hast hidden most
To me is clear.

OLLANTA
My heart tells me
That I myself have produced
The poison which, thirsting, I drank.
Wilt thou abandon me in this evil case?

UILLAC UMU
How often do we drink
Death from a vase of gold.
Remember that all comes to us,
And we are rash.

OLLANTA
Behold! Thou now hast
Thy knife in thy hand,
Cut out my heart,
I am here, at thy feet.

UILLAC UMU (to PIKI CHAKI)
Bring me that flower!
Behold that it is dry.
Yet though it be dry
It shall drop water. Behold.

OLLANTA
More easily might a rock
Pour forth water,
More easily might the earth weep,
Than that I should abandon
The Coyllur.

UILLAC UMU
Sow seeds on this earth
And thou shalt see at once
They will multiply;
Increasing more and more
And exceeding the size of the field,
So will thy crime increase
Until it shall overwhelm thee.

OLLANTA
At once thou hast shown me,
O Great Father, that I have erred!
Now I know it, I know it!
Now thou hast surprised me in it,
The lasso that surrounds me is great,
I might hang myself with it.
Though it be plaited with gold,
This unequalled crime
A golden crime will be my executioner
If Cusi Coyllur is my wife,
I am lassoed with her,
I am now of her blood,
I am of her lineage,
And her mother knows and will declare.
Help me to speak to the Ynca,
Accompany me to him
That he may give Cusi Coyllur to me.
I will seek her with all my power.
Present me to him, though he is enraged,
Though he should despise me
For not being of Ynca blood,
When he beholds my youth
Perhaps that will be a defect.
He will count my faults
And examine my paces.
He can look upon my battleaxe
Which has humbled thousands,
And brought them to my feet.

UILLAC UMU
Dost thou speak thus, O Auqui!
Thy shuttle is broken,
The thread is torn asunder,
The wool and card are broken.
Wouldst thou speak to the Sole Ynca?
For all your sorrow
Thou hast little to say.
Reflect well that where I am
I shall always be bound
To repress thy thoughts.

OLLANTA
Ollanta! Thou art a man!
Thou hast valor.
Thou hast no fear.
Coyllur, it is thee I must protect.
Piqui Chaqui, where are thou?

PIQUI CHAQUI
I have slept like a stone,
And have dreamt bad dreams.

OLLANTA
What?

PIQUI CHAQUI
Of a fox tied up.

OLLANTA
Certainly thou art the fox.

PIQUI CHAQUI
Therefore my ears grow longer.

OLLANTA
Let us go. Take me to the Coyllur.

PIQUI CHAQUI
It is still daylight.

Act I Scene III

Quechua English

ANAWARKHI
Hayk'apmanta chhika llaki
Kusi Quyllur, intip rirpun
Hayk'apmanta chinkaripun
Kusiwan samiwan waki
Huqu sikikuna paraspa
Sunqullaytam sipinqaña
Wañullayman huk kamaña
Chhika phutita qhawaspa
Ollantatam munarqanki
Ñataqmi paywan yanasqa
Warminña kanki watasqa
Qamtaqmi akllakurqanki
Qusaykipaq chay awkita
Samarikuy asllallata

KUSI QUYLLUR
Ay Quyallay! Ay Mamallay!
Imaynam mana waqasaq
Imaynam mana sullasaq
Y chay awki munasqallay
Y chay qaqa wayllusqallay
Kaychika tuta p'unchawpi
Kaychika wamra kasqaypi
Y qunqawan y saqiwan
Paypas uyanta pakawan
Mana waturikuwaspa
Ay Mamallay! Ay Quyallay!
Ay wayllukusqay qusallay
Qamta riqsikunay paqcha
Killapi chay yana p'acha
Intipas pakarikuspa
Quspapurqan chiri uspha
Phuyupas takru ninawan
Llakita paylla willawan
Aquchinchay lluqsimuspa
Chupata aysarikuspa
Tukuyñinku tapya karqan
Phuya yawarta paraqan
Ay Quyallay! Ay Mamallay!
Ay wayllukusqay qusallay!

ANAWARKHI[SD 3]
Since when hast thou been so sad,
O Cusi Coyllur, image of the sun?
Since when hast thou abandoned
All thy pleasures, all thy joy?
A deep sadness afflicts
My sorrowing heart.
I would rather face death
Than witness such misery.
Dost thou love Ollantay?
Art thou his companion?
Art thou now his wife?
Hast thou selected
This Auqui for thy husband?
Rest thyself a little.

KUSI QUYLLUR
Ah my queen! Ah my mother!
How should I not weep!
How should I not mourn!
If my beloved Auqui,
If my revered guardian,
During all these days and nights,
In this my tender age
Forgets and forsakes me.
He turns away his face
And has not asked for me.
Ah my mother! Ah my queen!
Ah my beloved husband!
From the day that I came here
The moon has been darkened,
The sun is obscured
As if covered with ashes.
A stormy cloud appeared
To announce my sorrow,
The bright comet was darkened,
Its tail departed.
All things are against me,
The clouds rain blood.
Ah my queen! Ah my mother!
Ah my beloved husband!

Act I Scene IV

Quechua English

ANAWARKHI[SD 4]
Wash thy face,
Dry thine eyes.
The Ynca, thy father comes,
Behold him approaching. Turn to him.

PACHAKUTIQ
Cusi Coyllur! Fruit of my heart!
Bright flower among my children!
Fair net around my breast!
Warm sweetness to my mouth![31]
Come, my dove, to my bosom!
Rest here in my arms!
Open thine eyes to me,
And unreel the golden thread within.
In thee I have my delight,
Thou art the apple of my eye
Thou art to me my eye.
Here thou hast the club of the Ynca,
And with a look thou commandest it.
Who can open thy bosom
To discover thy thoughts
And secure thy content?
Thou art to thy father
The only hope of his life.
Thy presence is to me
A lifetime of endless joy.

KUSI QUYLLUR[SD 5]
I adore thee a thousand times.
Here, O my father, at thy feet,
Oh show favor to thy child,
And drive off my sorrows.

PACHAKUTIQ
Thou at my feet! Thou humbled!
I speak with astonishment!
Remember that I am thy father,
I have cherished thee with tender care.
Dost thou weep?

KUSI QUYLLUR
Coyllur will weep like the dew
That is driven away by the sun.
I bedew with water that departs,
And I will wipe away the dew.

PACHAKUTIQ
Come, my beautiful love,
And sit down by my side.[SD 6]

SERVANT
The servants come
To do thy pleasure.

PACHAKUTIQ
Let them enter.

Act I Scene V

Quechua English

WAMRAKUNA
Ama pisqu mikhuychu
    Tuyallay tuyallay
Ñust'allaypa chakranta
    Tuyallay tuyallay
Manam hina tukuychu
    Tuyallay tuyallay
Hillurina saranta
    Tuyallay tuyallay
Paraqaymi rurunri
    Tuyallay tuyallay
>Ancha quni munispa
    Tuyallay tuyallay
Ñukñuraqmi ukhunri
    Tuyallay tuyallay
Llulluraqmi raphinpas
    Tuyallay tuyallay
Warak'anqa hilluta
    Tuyallay tuyallay
>Pupasqaykim qamtapas
    Tuyallay tuyallay
Kuchusaqmi silluta
    Tuyallay tuyallay
Hap'isqaykim qamtapas
    Tuyallay tuyallay
Pisquqata watukuy
    Tuyallay tuyallay
Sipisqata qhawariy
    Tuyallay tuyallay
Sunqullanta tapukuy
    Tuyallay tuyallay
Phuruntataq maskhariy
    Tuyallay tuyallay
Hinasqatam rikunki
    Tuyallay tuyallay
Huk ruruta chapchaptin
    Tuyallay tuyallay
Hinataqmi rikunki
    Tuyallay tuyallay
Hukllallapas chinkaptin
    Tuyallay tuyallay

PACHAKUTIQ
Kusiyakuy Kusi Quyllur
Wamraykikunap chawpinpi
Kay mamallaykip wasinpi

ANAWARKHI
As ñukñuta takipuychis
Amawta parawiq kuna
Tap-yatan takin kay kuna
Qankunari chay ripuychis.

HARAWI
Iskay munarakuq urpi
Llakin, phutin, anchin, waqan
Aquy rakis awka t'akan
Huk chaki mullpa kurkupi
Hukñin kaksi chinkachisqa
Wayllukusqan Pitullanta
Huk suqyapi sapalanta
Qampanmanasqa llakisqa
Mana haykaq kacharisqa
Wakaq urpitaqmi llakin
Pitullanta qawarispa
Wañusqataña tarispa
Kay simipi paypaq takin
Maymi Urpi chay ñawiki
Chay qasquyki munay munay
Chay sunquyki ñukñukunay
Chay achan qanay simiki?
Chikachikuk kak urpiri
Qaqa qaqapi musphaspa
Wiqinwan qaparqaq chaspa
Kiqaman ñataq puririn
Hininant'a tapukuspa
Yanallay maypitaq kanki
Ñispan mitkan ranki ranki
Ñispan wañun ullpuykuspa.

KUSI QUYLLUR
Chinkantan ñin chay yarawi!
Chikallataña takiway
Sapaytaña haqiwaychis
Lluqllarichuña kay ñawi.

CHORUS[SD 7]
Bird, forbear to eat,
     O my tuya, O my tuya[32]
The crop of my Princess,
     O my tuya, O my tuya
Do not thus rob,
     O my tuya, O my tuya
The maize which is green,
     O my tuya, O my tuya
The fruit is soft inside,
     O my tuya, O my tuya
Though truly the rind is thick,
     O my tuya, O my tuya
The leaves are tender,
     O my tuya, O my tuya
Do not perch on them,
     O my tuya, O my tuya
Do not be very greedy,
     O my tuya, O my tuya
Or thou shalt be trapped,
     O my tuya, O my tuya
Thy nails shall be cut,
     O my tuya, O my tuya
And thou shalt be caught,
     O my tuya, O my tuya
Seize that little bird,
     O my tuya, O my tuya
Fasten him with a collar,
     O my tuya, O my tuya
Make his heart beat,
     O my tuya, O my tuya
Seek him out and secure him,
     O my tuya, O my tuya
You will see how he is treated,
     O my tuya, O my tuya
When he touches a grain,
     O my tuya, O my tuya
You will see how he is treated
     O my tuya, O my tuya
When one is missing,
     O my tuya, O my tuya

PACHAKUTIQ
Enjoy thyself, Cusi Coyllur,
In the midst of thy maidens,
In the house of they mother.[SD 8]

QUYA
Sing with more sweetness
Lovable nymphs
Depart, you that have sung of misfortune;
Let us have other music.

HARAWI[SD 9]
Two loving turtle-doves
Are sad, mourn, sigh, and weep.
Both are buried in the snow.
A tree without verdure, their resting-place
One lost her companion
And set out to seek her.
She found her in a stony place,
But she was dead.
And sadly she began to sing,
My dove! Where are thine eyes,
And where thy loving breast?
Where thy virtuous heart
That I loved so tenderly?
Where, my dove, are thy sweet lips
That divined my sorrows?
I shall suffer a thousand woes,
Now my joys have ended.
The dove wandered from sorrow to sorrow.
Nothing consoled her
Or calmed her grief.
When the morning dawned
In the pure blue of heaven
Her body reeled and fell,
And in dying she drew
A sigh all full of love.

KUSI QUYLLUR
This harawi speaks truly.
Enough of music,
Torrents of tears,
Overflow mine eyes.[SD 10]

Act I Scene VI

Quechua English

PACHAKUTIQ
Kunan p'unchawmi Awkikuna
Ancha chariyuq rimanchik
Ñan chiraw chayamuwanchik
Lluqsina ñan llapa runa
Qullasuyu maskhamuna.
Ñan Chayanta kamarikun
Ñuqanchikwan lluqsinanpaq
Kallpankuta tupunanpaq
Llapallankus takurikun
Wach'inkuta thuparikun

ULLANTA
Imata Inka takyanaqa
Chay hallk'a runakunaqa
Qusquwanmi urqu kayqa
Paykunapaqa sayanqa
Ñan pusaq chunka waranqa
Walla wisa suyusqanña
Wankarniypa t'uqyananta
Pututuypa waqananta
Ñam maqana tup'asqaña
Champipas kamarisqaña

PACHAKUTIQ
Tukuytaraq waqyay kunay
Willankichikraq paqtapas
K'umuykunman wakillanpas
Yawarninkun ancha kuyay

RUMI ÑAWI
Ancha phiñas huñukunku
Yunkakunata waqyaspa
Ñankunatari paskaspa
Qaramantas unku qunku
Hinam manchayninta pakan
Chay pisi sunqu Chayanta
Mana chakiq chayamanta
Ñanta paskasqa munasqan
Ñan aquya kamarisqa
Llamanchispas chaknanapaq.
Aqu punin tikranapaq
Ñan rikranchis kamarisqa.

PACHAKUTIQ
Lluqsiytañachu yuyanki
Phiña amaru tinkurik
Chay runakuna takurik?
Ñawpaktaraq qan wakyanki.
Miski simi payaynata
K'uyanin rikuy runata
Manan yawar hichaytachu.
Pitapas qulluchiytachu.

ULLANTA
Ñan ñuqapas lluqsisaqña
Tukuy iman kamarisqa
Sunqu llami mancharisqa
Huk yuyaypin musphasqaña

PACHAKUTIQ
Rimariy ñiy kay llawtuyta munaspapas.

ULLANTA
Sapaykipi uyariway.

PACHAKUTIQ
Hanansuyu apu waranqa
Wasikipi samarimuy!
Rima nanchisana kaqtinqa
Qaya p'unchaw muyurimuy.

RUMI ÑAWI
Qampa simikin ñuqapaq
Hunt'aña huk chinlliyllapi.

ULLANTA
Ñan yachanki Qapaq Inka
Warmanantan yanasqayki
Qantan wiñay qawankayki
Kay runasqayki waminqa
Qanta qatispan kallpaypas
Waranqaman kutipurqan
Hampiypas umi sururqan
Qan raykutaqmi kanipas.
Purun awqapas karqani
Tukuy qawaq tukuy taktaq
Manchakiñinmi llapi llaktaq
Anta champin chirkarkani
Maypin manapas lluqllaqchu
Awqaykikunaq yawarnin?
Pi pacmi mana chawarñin
Ullantaypa sutin kakchu?
Ñuqan kampa chakikiman
Hanan-suyu llipintinta
Churasqani Yunkantinta
Yanaykipaq wasikiman
Chankakunata kanaspa
Raprankutan kuchurqani
Ñuqataq kururarqani
Wanka Willkata taktaspa.
Maypin mana sayarirqan
Ullantay ñawpaq ñawpaqta?
Ñuqarayku tukuy llakta
Chakikiman hamurirqan:
Ñarak llamputa llullaspa
Ñarak phina qaparispa
Ña yawarniyta hichaspa
Ñarak wañuyta tarispa
Kanmi yaya, quwarkanki
Quri champita kantaqmi
Quri chuqta imapaqmi
Awkimanta hurquwarqanki?
Qampan kay quri makana
Qampaqtaqmi ima qasqaypas
Kallpaypas chaninkachun chaypas
Tukuytan chaypi maskana
Ñan Aputa hurquwanki
Antisuyu waminqata
Piska chunka waranqata
Ruraykita yupawanki
Hinantin Anti qatihuan
Qanta yana k'usqallaypi
Ñuqatawanmi churayki
Ullpuykuspa chakikiman
Asllatawan huqariway
Yanaykin kan qawariy
Kayki qisaykita uyariy!
Quyllurnikita quriway
Chay qanchaywan purispa
Qan Apuyta yupaychaspa
Wiñaytaq qanta qawaspa
Wañunaypaq takirispa.

PACHAKUTIQ
Ullantay qan runan kanki
Hinallapitaq qipariy
Pin kasqaykita qawariy
Ancha wichaytan qanwanki.

ULLANTA
Huk kamallaña sipiway.

PACHAKUTIQ
Ñuqan chaytaqa rikunay
Manan qampa akllanaykichu
Ñiway yuyayñikipichu
Karqanki? Utqay ripullay.

PACHAKUTIQ[SD 11]
Hail, O Awkis!
I declare the time has come
For the army to prepare
For the road
To Qullasuyu.
Chayanta is prepared
To join with us.
Our strength is immense.
Let the arms be ready
And the arrows be sharpened.

ULLANTA
How, O Inka, are these cowards
To be maintained by us?
Cuzco and its mountains
Will rise against them;
As well as eighty thousand men
Who wait, and are ready
At the sound of the drum,
And at the blowing of the trumpet.
As for me my axe is sharp
And my club is chosen.

PACHAKUTIQ
Still I will give my orders
That all shall assemble,
For there may be many
Who love their blood too well.

RUMI ÑAWI
To order and oblige
The Yunkas to work
At clearing the roads
And to dress in skins:
The most valiant
In Chayanta might be ordered
To assemble. I believe
That this will show their cowardice,
Not wishing to march on foot.
Now that the beasts are ready,
We can march to battle,
For our army is ready.

PACHAKUTIQ
Dost thou think to go forth
To encounter them, as a fierce serpent,
And that thou wilt raise those people?
Thou shalt first appeal to them
With a sweet mouth,
And show them compassion,
Not shedding any blood
And destroying no one.

ULLANTA
I too must march.
All things are prepared,
But my heart trembles,
Maddened by one thought.

PACHAKUTIQ
Speak! I grant even my royal llawtu.

ULLANTA
Hear me, alone.

PACHAKUTIQ
General of Hanansuyu
Rest in thy house,
I will call thee
To return tomorrow.

RUMI ÑAWI
Thy word is mine;
I comply on the instant.[SD 12]

ULLANTA
Well thou knowest, Qhapaq Inka,
That I have followed thee from childhood;
I have ever sought thy welfare,
Showing my valor for thee,
To impose thy sway
Upon thousands of people.
For thee I have sweated,
Ever have I lived to serve thee;
I have been the terror of thy enemies.
Never have I failed to fall upon them,
And to conquer their towns
As with a brazen club.
Where have I not poured out torrents
Of the blood of thine enemies?
Upon whom have I not imposed
The name of Ullanta?
I have brought to thy feet
The bright hosts of Hanansuyu,
Thousands of Yunkas
As servants in they house.
Counquering the Chankas
I have made them submit.
It was I who conquered
The great Wanka Willka,
Placing him at thy feet.
When has not Ullanta been first?
I have added many villages
To thy dominions.
Now I have used persuasion,
Now I have resorted to force,
Now have I poured out blood,
Now have I exposed myself to death.
Thou, my Father, hast bestowed
This mace of gold
And this golden helm.
Didst thou not raise me to be an Awki?
From thee is this golden club,
For thee shall be my prowess
And all that my valor gains.
Thou hast raised me
To be the fortunate chief
Of Antisuyu. From thee
I command fifty thousand
Men who obey me,
With all the Antisuyu.
For all the services I have performed
I approach thee,
And humble myself at thy feet
That thou mayst raise me once more.
Behold I am thy servant:
And so shall I ever be
If thou will grant me the Quyllur.
Marching with that light
I shall worship thee as Lord,
And forever shall I praise thee
Until the day of death.

PACHAKUTIQ
Ullanta, thou art a man.
Remain as thou art.
Remember what thou hast been.
Thou lookest too high.

ULLANTA
Take my life at once.

PACHAKUTIQ
It is for me to see that,
It is not for thee to choose.
Dost thou know thyself?
Go forth from my presence.[SD 13]

Act I Scene VII

Quechua English

ULLANTA
Ay Ullantay! Ullantay!
Chayñatachu hurqusunki
Llipi llaqtap kañikiman
Chay chika yanasqaykiman
Ay Kusi Quyllur warmillay
Kunanmi chincharichiki
Ñam ñuqa pisipachiki
Ay Ñusta! Ay Urpillay!
Ay Qusqu! Ay sumaq llaqta!
Kunanmanta qayamanqa
Awqan kasaq, kasaq awqa
Chay qasquykita qarapta
Llikirquspa sunquykita
Kunturkunaman qunaypaq
Chay awqa! Chay Inkaykita!
Huñu huñu waranqata
Antikunata llullaspa
Suyuykunata tuqllaspa
Pusamusaq pullqankata
Saksawamanpim rikunki
Rimayta phuyuta hina
Yawarpim chaypi puñunki
Chakiypim kanqa Inkayki
Chaypacham paypas rikunqa
Pisinchus ñuqapaq Yunka
Puchunqachus chay kunkayki
Manapunim quykimanchu
Ñiwanraq chay ususinta?
Paskarinraq chay simita
Manam qampaqa kanmanchu
Ñispa uticuy phinasqa
Qunqur sayaspa mañaptiy?
Inkan paypas ñuqa kaptiy
Tukuymi chaiqa yachasqa
Kunanqa kayllaña kachun.

ULLANTA
Piki Chaki puriy riy
Kusi Quyllur ñiyta niy
Kunan tuta suyawachun.

PIKI CHAKI
Ñaqa rini, chisi rini
Kusi Quyllurpa wasinta
Tarini tukuyta chuyta
Tukuytañam tapurini
Manam allqullapas kanchu
Tukuy punkun waskarqusqa
Manañam pipas tiyanchu.

ULLANTA
Warmankunari?

PIKI CHAKI
Hukuchapas ayqipusqan
Manam mikuyta tarispa
Tuku llañan sayarispa
Huq wakayta takikusqan.

ULLANTA
Yayanchari pusakapun
Hatun wasinman pakarkuq.

PIKI CHAKI
Ichapas payta warqurquq
Mamantinmi pay chinkapun.

ULLANTA
Manachu pi ñuqamanta
Tapurikun qaynamanta.

PIKI CHAKI
Waranqa runallan qamta
Masqasunki chawpichantin.

ULLANTA
Tukuy suyu hatarichun
Tukuytam t'aktanqa makiy
Kay maqanan makiy chakiy
Tukuytam champiyqa ichun.

PIKI CHAKI
Ñuqapas chay runataqa
Haytaymanmi qarataqa.

ULLANTA
Pi runata?

PIKI CHAKI
Chay Urqu Waranqata ñini
Payllan qanmanta tapukun.

ULLANTA
Inkas icha masqachiwan
Ñispan phiñakusqarkani.

PIKI CHAKI
Urqu Waranqa, manam Inkachu
Runallan chayni millakuy.

ULLANTA
Chinkarinñam Qusqumanta
Kay sunquymi watupakun
Chay tuku chaytam willakun
Ñaq ripusun kaymanta.

PIKI CHAKI
Quyllurtari saqisunchu.

ULLANTA
Imanasaqtaq chinkaptin!
Ay Quyllur! Ay Urpillay!

PIKI CHAKI
Chay yarawita uyariy
Picha takikun.

HARAWI
Urpi uywaytan chinkachikuni
    Huq chimlliyllapi!
Paqta rikuwaq maskariy puni
    Chay kitillapi.
Millay munaymi sumaq uyanpi.
    Quyllur sutinmi
Paqta pantawaq hukpa qayllanpi
    Rikuy sutinmi.
Killawan kuska inti mat'inpi
    Nanaq kapchiypi
Kusqan illanku huqpa sutimpi
    Ancha kusipi
Ususi chukchanri chillu kayñinpi
    Misatan awan
Yanaqilluwan llumpaqrinripi
    Rikuytan raqran
Qichip ñakuna munay uyampi
    Kuychin paqarin
Iskaymi Inti kikin ñawinpi
    Chaymi sayarin
Qichiprallanri ñak chasqa wachin
    Tukuy sipiqmi
Chaypim munaypas llipipaq kapchin
    Sunqu sikiqmi.
Achankaraypas sisan uyampi
    Rit'iwan kuska
Milluriyunapta sani utqapi
    Hinan rikusqa
Sumaq simimpi qantaqmi pasqan
    Rit piñita
Asispan qapan miski samasqan
    Tukuy kitita.
Llampi kunkanri qispi wayusqa
    Paraqay ritin
Utku munaymi qasqunwan kuska
    Wat'an puririn
Qiqi makinri llullu kaymanpi
    Kullarimpunin
Rukanankuna t'aqa kuyñinpi
    Chullunkuy kutin.

ULLANTA
Ay Kusi Quyllur!
Riqsirqanchus kay takisqa
Sumayñikita!
Ripullachun kay llakiqa
Maytapas kita
Ñuqan qanta chinkachiki
Muspallasaqña
Ñuqan qanta sipichiki
Wañullasaqña.

PIKI CHAKI
Sipin punicha Quyllurta
Manan tutapas kanchanchu.

ULLANTA
Ichaqa riqsinqan Inka
Ullantaypa chusasqanta
Tukuytan tarinqa awkanta
Tukuytaqmi saqirinqa.

PIKI CHAKI
Hinantinmi munasunki
Ancha qukuq katikicha
Tukuypaqmi rakikunki
Ñuqallapaqtaqmi micha.

ULLANTA
Imapaqmi kan mananki?

PIKI CHAKI
Imapaq? chaqpaq, kaypaq
Sipasman p'acha qunuypaq
Huq qullqita rikunapaq
Chaywan manchanampaq.

ULLANTA
Phiña phiña puniyani
Chuaywan tukuy manchakusunki.

PIKI CHAKI
Llachay mana chaypaqchu
Anchatam ñuqa asini;
Anchatataqmi kasini;
Qisuy manam ñuqapaqchu.
Ima pututus waqamun
Karumantun kaman hamun.

ULLANTA
Ñuqatachu maskawanku
Haku ñawpariy.

PIKI CHAKI
Ayqiqpaqqa ñuqam kani.

ULLANTA
Ah Ullanta! Ullanta!
Thus art thou answered
Thou who hast conquered.
Thou who hast served so well.
Ah! Kusi Quyllur, my wife!
Now thou art lost forever!
Thou art no longer for me!
Ah princess! Ah my dove!
O Cuzco! O beautiful city!
From henceforth
I will be thy enemy! Thy enemy!
I will break thy bosom without mercy,
I will tear out thy heart.
I will give thee to the condors!
That enemy! That Inka!
Millions of thousands
Of Antis will I collect.
I will distribute arms,
I will guide them to the spot.
Thou shalt see the Saksaywaman
As a speaking cloud.
Thou shalt sleep in blood.
Thou, O Inka, shalt be at my feet,
Then shalt thou see
If I have few Yunkas.
If they neck cannot be reached.
Wilt thou not give
Thy daughter to me?
Wilt thou loosen that mouth?
Art thou then so mad
That thou canst not speak?
Even when I am on my knee?
But I shall then be Inka!
Then thou shalt know,
And this shall soon happen.

ULLANTA
Go, Piki Chaki,
Say to Kusi Quyllur
This night I await her.

PIKI CHAKI
Yesterday, late, I went
To the house of Kusi Quyllur;
I asked and no one answered--
There was not even a dog to be seen,
I could not find her--
All the doors were closed,
NOthing was to be seen.

ULLANTA
And her servants?

PIKI CHAKI
Even the rats had gone,
Finding nothing to eat;
The owls only remained,
With their doleful music.

ULLANTA
Perhaps her father has taken her,
To hide her in the palace.

PIKI CHAKI
Who knows if he has hanged her,
And has abandoned her to the mother.

ULLANTA
No one had asked
For me yesterday?

PIKI CHAKI
About a thousand men
Seek to secure thee.

ULLANTA
Then I will raise my province.
My hand shall destroy all.
My hands and feet are my maqana.
My club shall deal havoc.

PIKI CHAKI
I too must trample
Upon this man.

ULLANTA
What man?

PIKI CHAKI
I say that Urqu Waranqa
He only has asked for thee.

ULLANTA
Perhaps it is to say that the Inka
Seeks me in his fury.

PIKI CHAKI
Urqu Waranqa, not the Inka.
I abominate that little man.

ULLANTA
That he has fled from Cuzco
My heart tells me,
And the owl declares it.
I will go with him.

PIKI CHAKI
We will leave the Quyllur.

ULLANTA
How can I bear to lose her!
Ah Coyllur! Ah my dove!

PIKI CHAKI
Listen to that harawi.
Who is it that sings!

HARAWI
I lost a dove that I had cherished,
    In one moment!
I searched for her in all parts,
    Looking all around.
From the beautiful face of my love,
    They call her Quyllur.
It was by reason of her beauty,
    A harmonious name.
Like the moon in its splendor
    Is her bright forehead,
When it shines in brilliancy
    In the highest heaven.
Her sister tresses hang down,
    Woven in two colors,
Black mixed with gold upon her temples,
    A beautiful sight.
Her lovely eyebrows shading her face
    Are like a shadow.
Her eyes are like two suns
    Fixed in her face.
Her penetrating glances
    Cause joy or sorrow;
And though she is beloved and adored
    The heart is wounded.
The achanqaray blooms on her cheek
    Like snow;
White as it appears upon the ground,
    So it is seen.
Her beautiful mouth is a sight
    Which rejoices the heart:
With the echo of her delicious laugh
    A joy is spread.
Her graceful throat is like crystal,
    Or driven snow;
Her bosom increases from year to year,
    As growing cotton;
Her fingers are like icicles:
    As I gazed,
And as she moved them
    They gave me joy.

ULLANTA
Ah, Kusi Quyllur!
I recognize that music,
For it describes her beauty;
The sorrow it brings back
Remains with me.
If I should lose thee,
I shall go mad;
If I should be deprived of thee,
I shall die.

PIKI CHAKI
Perhaps they have killed Quyllur,
Now the night is dark.

ULLANTA
Perhaps the Inka knows
That Ullanta is absent,
That all are his enemies,
And have abandoned him.

PIKI CHAKI
You would want all
Because you are liberal.
To all the world you are prodigal,
But to me you are penurious.

ULLANTA
What would you have?

PIKI CHAKI
What! This, and that:
To bestow clothing,
To have plenty of silver,
And also to be feared.

ULLANTA
Be brave and valiant.
With those you would be timid.

PIKI CHAKI
I have no taste for that;
For I am always laughing,
I am always idle.
Power is not for me.
What trumpet is that
Sounding from afar?

ULLANTA
Perhaps they seek me.
Let us go.

PIKI CHAKI
I am a fugitive.

Act II

Act II Scene I

Quechua English

PACHAKUTIQ
Ullantaytan maskachini
Mananpunyu tarinkuchu
Phiñayñiymi puchu puchu
Paypin lluqllata tarini
Rikunkichu chay runata?

RUMI ÑAWI
Mancharisqan qapaq qankan
Sunqunpas chinkarisqata
Rikunkani chay sallkata
Huchan punichari karqan.

PACHAKUTIQ
Waranqa runata akllaspa
Puriy payta maskamuway.

RUMI ÑAWI
Ñacha maytapas puririn
Kimsantin p'unchawñas chusan
Wasinmanta pichu pusan
Chay raykun mana rikurin.

CHASKI
Kay kiputan apamuyki
Urupampamanta kunan
Huk chimlliypin inti munan
Hamunayta ñan rikuyki.

PACHAKUTIQ
Iman chaykunapi simi?

CHASKI
Chay kipucha willasunki.

RUMI ÑAWI
Kayqa llanta: ñan qawaqan
Kay umanpi watasqaña
Kay rurukunari runam
Tukuy payman tinkisqaña.

PACHAKUTIQ
Imatan qan tikurqanki?

CHASKI
Ullantaytas tukuy Anti
Runakuna chaskirqanku
Hinatan willakunqanku
Qawatas llawtukun panti
Phurutas umallampi.

RUMI ÑAWI
Chaytan kipu willasunki.

PACHAKUTIQ
Amaraq phiña takyaktiy
Puriy, puriy, kan waminka
Kallpaykiri pisik'inqa
Manaraq aswan chayaktiy
Piska chunka waranqa
Suyukita takurispa
Utqay utqay puririspa
Muchuchinmi chayan.

RUMI ÑAWI
Paqarillan lluqsisaqmi
Wallawisa yuparisqan
Ayqiqta hayqamusaqmi
Qullamañan puririsqan
Kayman kutichimunapaq
Tukuyta harkamusaqmi
Chay awqata sipinapaq
Kawsaqtapas wañuktapas
Atisakmi runantapas
Qanri Inka! samarisqay
Wankunata kamarisqay.

PACHAKUTIQ
I ordered Ollantay to be sought for.
They have not yet found him.
My fury is great;
It bears me on like a torrent.
Hast thou seen that man?

RUMI ÑAHUI
I have feared thee.
My heart is lost.
I find a wilderness
In place of it.

PACHACUTEC
With a thousand chosen men,
March in search of him.

RUMI ÑAHUI
Where can he have gone
In these three days,
That he has been away from his house?
Why is he not found?

INDIAN
I bring to you this quipu
From Urupampa,
They ordered me to come quickly.
Now you have seen it.

PACHACUTEC
What news are these?

INDIAN
That quipu will tell thee.

RUMI ÑAHUI
There is here a pole
To which a skein of wool is fastened:
It reveals that there are as many men
As grains of corn are here suspended.

PACHACUTEC
What hast thou seen?

INDIAN
The whole Anti nation
Has risen with Ollanta.
It has been declared to me
That the red fringe was seen
Encircling his brows.

RUMI ÑAHUI
This also the quipu says.

PACHACUTEC
Before my fury abates
March! March! O valiant warrior!
Go forth bravely
Even with the force now here.
Fifty thousand men
Are raised in thy province.
March quickly;
The danger menaces.

RUMI ÑAHUI
I will go at once,
But now I had ordered
Them to march to the land of the Collas,
All must be prepared
To capture this traitor,
Dead or alive.
This man shall submit
To thee, O Ynca! Rest assured.
Be prepared for this.

Act II Scene II

Quechua English

URQU WARANQA
Ñan waminqa chaskisunki
Antisuyu runakuna:
Ankan waqan warmikuna
Rikunki kunan rikunki:
Chayantatas purinqa
Tukuy runa, tukuy Awki
Ancha karunu purinayki
Ima p'unchawcha taninka
Sapa wata lluqsinanchis
Chay karu llaktakunaman
Yawartan llipi hichanchis
Ñuqanchispata paykunakta
Mikuyñinta qispikuspan
As kukatari apakuspan
Purimuna llakta llakta
Aqu purunmi maskana
Chaypin llamapas pisipan
Chakitapas kisqat'ipan
Chaypin qawchipi mitqana
Unupas chaypaqmi apana
Kanumanta upyanapaq
Ñapeqtusqa samanapaq
Wañuytawanpas waqyana.

ULLANTA
Apukuna uyariychis
Urqu Huaranqa rimasqanta
Chay saykuy sutinchasqanta
Sunquykichispi hap'iychis
Qankunamanta llakispan
Karaq sunqu ñini Inkata
Samarichun kunan wata
Antisuyu! sispan sispan
Chay runakunaq t'ukyanan
Sapa watan llipillanku
Ña kanasqa awaranqu
Nanaq chuchuq unquy manan
Chika karu purisqampi
Maychika runan pisipan
Maychika Awkin taripan
Wañuyñinta qayqasqampi
Qayta nispan lluqsimun
Sapa Inkaq ñawkinmanta
Manan ñinin hinamanta
Ñuqa kunam phawamuni
Ama pipas lluqsisunchu
Samaykuchis wasikipi
Nuqataq llaktaykichispi.

LLAPA
Inkayku kawsay wiñaspaq
Apu unanchakta huqariy
Llawtuykipaktaq kamariy
Puka qawata utqaypaq
Inkan paqarin tampupi
Inkan paqarin. Inkan paqarin.

URQU WARANQA
Makimanta chaskiy Inka
Sayaq churasqan llawtuta
Karu karun Willkañuta
Willka umuta wakyaktinqa
Hamullankan p'unchaw tuta.

LLAPA
Inkan paqarin Ullanta
Kawsapuwasun. Kawsapuwasun.
Llantuykawsun. Llantuykawsun.
Sunquntan chaypaq kamarin
Yayanchis hina uywaykawsun
Churinta hina luluykawsun
Wak chankunata kuyaykawsun
Sunqu ruranpi hatalliwasan.

ULLANTA
Urqu Waranqa Awki kay
Antisuyuta kamachiy
Kayqa chukuy, kayqa wachiy
Sinchi waminqataq kay.

LLAPA
Urqu Waranqa waminqa
Kawsachun! kawsachun!

ULLANTA
Hanqu wayllu: kanmi kanki
Aswan yuyaq hatun Awki
Qanmi kunan churawanki
Willaq Umuq ayllun kanki
Kay sipita waminkayman.

HANQU WAYLLU
Waranqa kutin yupaychani
Qapaq Inka rurasqaykita.
Qari qarita qawariy
Umanmanta saphikama
Kisawan p'achallisqata
Chaynan kana qari qari.
Maman hayqaq rikunchu
Wasaykita awkakuna?
Ayqiwaktak Punaruna
Manchawaktaq llullu qachu.

URQU WARANQA
Uyariychis Antikuna
Ñan Inkanchis kunanqaña
Llapa runam takyanaña.
Huñurañan suyukuna
Machu Inkan Qusqumanta
Maqanata kamarispa
Runantataq takurispa
Maska wasan kikinmanta
Tukuy Qusqu lluqimuñan
Kay wayquman ñuqanchista
Sipinanpaq wasinchista
Kananiytas awqa munan
Manan p'unchaw usunanchu
Kay Urqukunapi mast'ariy
Qumpukunata kamariy
Manapunin qasinachu
Tamputa paqay llutay
Huk punkullata hakispa
Tukuy Antini chiqispa
Llapa unqupi hatariychis
Aska miyuta kutaychis
Wachinchista hampinapaq
Awqanchista sipirapaq
Kay tukuytani utqaychis.

OLlANTA
Urco Huarancca ccan acllascay
Auquicunata ñaupacpac
Ayllu Aylluta pusacpac
Satanantari unanchascay
Auccanchis manan puñunchu
Huc cutipi atipaspacca
Cutipunccan tacca tacca.
Runacuna ccompisunchu.

URCO HUARANCCA
Ñan quimsa chunca huarancca
Anticuna cay tampupi
Manan ñocachis ucupi
Canchu quella canchu hancca.
Apu Maruti llocsincca
Uillcapampa Anticunahuan
Chay ttinqui Queru pataman
Chaypim happinca runanta
Pacascata huillanaycama
Llapan hatun soncco cama
Auqui Chara runantatacc
Pacancca huac yanaycama
Chara munaypim puñuncca
Chunca huarancca Antinchis
Pacharpi Camayoc ñinchis
Huc chuncattatac Ayllunca
Yaycumuchun Cozcocuna
Upallaspalla Suyusun
Tucuy tocllapi cacctinri
Lluttasccan puncunchiscuna
Huateccaspalla Suyusun
Putucunchista phucuna
Chay pachañan Orccocuna
Chapicunca rumintinri
Chuchin urmamuncca rumi
Huanccacunan huicupancca
Tucuyta chaypin ppampanca
Chaymi paicunapac tumi
Chaypachan ayqquecunacca
Maquinchispi huañunccacu
Quespiy attic huaquincuna
Tturpuscca ricurinccacu.

LLAPA
Allinmi! Allinmi!

URQU WARANQA
The valiant men receive thee,
Even the men of Antisuyu;
And the women also.
Thou shalt see! thou shalt see!
They will march to the Anta.
All the men and their chielf,
Thou shalt march with them.
May that day never come,
When every year they set out
For these distant villages,
To shed out blood,
To cut off from the Ynca
The provisions he needs.
By carrying a little coca
Every village will have rest.
It is needful to seek sandy ways;
And if the llamas become tired
We must walk on foot.
Although it be among thorns,
We must carry water
For drinking with us,
We must supply these things
To guard against death.

OLLANTA
Chiefs! Listen
To the words of Urco Huarancca,
Saying you should rest;
Preserve them in your memories,
Even when you are in mourning.
I have the heart to tell the Ynca
To desist during this year
From invading Antisuyu.
For his army would retreat
In the year that comes,
Either from fatigue
Or else from sickness,
Or from the long marches,
The men would perish,
And many of the chielfs
Would meet with death
In such an enterprise.
This would it be with the sole Ynca.
If he should say no,
I should fly to prevent him
From invading us.
Rest in your houses,
I shall be in your villages.

ALL
May our Ynca live for ever!
Raise the great signal.
Prepare for him the llautu,
And the crimson tunic.
Let the Ynca appear in Tampu,
The Ynca is here! The Ynca is Here!

URCO HUARANCCA
O Ynca! Receive in they hands
The crimson llautu we offer,
How crand is the Uillcañuta.
As Uillca are you seen
Day and night-- the first among us.

ALL
Long live the Ynca Ollanta!
Hail to the Ynca! The Ynca!
Long may he live! Long may he live!
His life be our protection!
Our hearts are ready
To Obey our Father!
As a son he will love us,
He will care for us,
His heart will be ours.

OLLANTA
Urco Huarancca be noble!
To rule over Antisuyu!
Here are these arrows, here this helmet!
That you may also be valiant.

ALL
O brave Urco Huarancca!
Long may he live! Long may he live!

OLLANTA
Anco Huayllu as thou art
A great and wise Auqui,
As thou art likewise
Of the lineage of the Uillac Umu,
Put on these badges, and conquer death.

HANCU HUAYLLU
A thousand times, I venerate,
O powerful Ynca, thy deeds.
Behold the mighty warrior,
From head to foot
Bristling with arms.
Surely he indeed is a warrior!
Will he not behold
The backs of his enemies?
He will neither fly like a mountaineer
Nor be humble as the weeds.

URCO HUARANCCA
Choose, O men of Antisuyu!
That the Ynca advises.
ALl men take up arms--
All the provinces together.
The old Ynca from Cuzco
To prepare their clubs,
And arouse their men,
Likewise it is in his order.
All Cuzco will go forth
To attack our lands
And destroy our houses,
Treating us as enemis.
Lose not a day,
Prepare upon the hills
The means of defence
Let there be no waste of time.
Quickly bar the quarters,
And leave one door open
Towards the Andes.
Arouse all men at once
To gring all the poison
And prepare our arrows,
That in wounding the enemies
Death may come at once.

OLLANTA
I have chosen thee, O Urco Huarancca!
First among the nobles:
To honour thy lineage.
I have marked thee to be alert.
Our enemies do not sleep.
Thou canst conquer them,
And force them to retreat.
Shall men not act as men?

URCO HUARANCCA
Here are thirty thousand
Antis in the tampu--
Amongst us all
There is neither coward nor sick.
The Chief Maruti will go forth
WIth the Antis of Uilca pampa,
To the congluence of the Queru,
Where he shall conceal his men
Until I give the order.
All have large hearts.
The noble Chara with his men
Shall wait on the other bank.
There shall sleep with Chara
Ten thousand Antis.
In the valley of Pachar
Shall be other ten Ayllus.
Until the Cozcoz enter
We will quietly wait.
When all are within
We will close the entrance,
And it shall be as a flood.
At the sound of the conch
The rocky hills
Shall pour out stones,
The stones shall be as hail.
The missles shall roll down,
All shall be buried,
This will be their punishment.
As for the fugitives
They will die by our hands,
Or by the poison of our arrows.

ALL
Good! Good!

Act II Scene III

Quechua English

RUMI ÑAWI
Salluq Rumi! Rumi Ñawi!
Ima qincha rumin kanki
Qaqamantan lluqsirkanki
Sunquykim kuraka qahuy!
Manachu makiki karqan?
Chay wayqupi pakasqata
Ullantayta qarqusqata
Manachu yuyarirqanki
Tapara sunqu kasqanta?
Tukuy makanakusqanta?
Manachu qan t'aqtarqanki?
Hinantimpi llullakuspa
Sayukunata ichurqa
Payllapipunim tinkurqan
Qillu kay qari tukuspa?
Chika waranqa runata
Kunan p'unchaw sipichini
Ñuqa ñaqayta qispini
Makinmanta: chay qanata
Ñuqaqa qaricha ñispa
Uyapura maskarqani
Chay wayquman yaykurqani
Ayqinpunim chayqa ñispa
Na suyuy punkumpi kaspa
Urmamuyta qallarimun
Tukuy qaqa p'ukchirimun
Wanqakunata waqyaspa
Hinantimpin qaqa pakan
Aswan akllasqakunatan
Chaypi kaypi kumpa sipin
Yawarllan tukuy wayqupi
Parin lluqllan mast'arikun
Hinantinmi chayta rikun
Ñuqapas yawar p'unqupi
Piwantaq tinkuyman karqan
Mana runan lluqsimuktin
Mana pipas rikuriktin
Wanqa kuna warqa warqan
Ima uyawan tinkusaq
Inkawan kunan qayllampi
Manan kanchu kaypaq hampi.
Risaq maytapas ripusaq
Ñan kunan siqukuymaña
Kay warakawan ñuqallata
Icha kachus pay kamalla
Ullantaypas urmanqaña.

RUMI ÑAWI
Ah Rumi! Rumi Ñawi!
What an unfortunate art thou!
Thou hast escaped from a rock
For me it is a sad yarahui!
Have you not in your hands,
Hidden in this valley,
The fugitive Ollanta?
Dost thou not remember
That he has a treacherous heart?
With all his arms
Shalt thou not pull him down?
Why hast thou not tried
The arts of stratagem
To deceive his army?
He, being weak, has become valiant
A thousand men
In this day
I have slain
With his hand. Thus only
I escaped. They thought
That he was a coward,
Therefore I sought him,
Thinking he would fly.
But in the entrace of his camp,
On every side,
Rocks began to fall,
Bringing with them many blows.
Thus the volleys of stones,
And the many rocks,
Killed and buried my men.
Here and there they fell,
The blood ran in the valley,
Flowing like a torrent.
I also beheld
A quantity of blood;
Yet I saw no one,
No man came forth,
None could be seen,
But my men were killed.
How can I return
To appear before the Inca?
I indeed am lost!
Whither shall I fly?
I will hang myself
With my own sling.
The same will serve,
When Ollanta shall fall.

Act II Scene IV

Quechua English

PITU SALLA
Ama chikata punkuman
Ima Sumaq lluqsillaychu
Amataq chaypi suyaychu
Mamakunam phiña kunam.
Ima Sumaq sutikipas
Ancha munakusqay ñaña
Hinapitaq pay kamaña
Willapunman maypas pipas
Akllaman kusita qunam
Kay kanchapi wisqakuspa
Tiyay kaypi kusikuspa
Pin kaymanta pita hurqunan
Kaypin tarikunki rikuy
Tukuy ima quñikita
Sumaq p'achata qurita
Kaypin tukuy miski mikuy
Inka yawar akllakuna
Llapallanmi munasunki
Tukuyllanku yuyaq kunak
Ña muchaspa ña llulluspa
Qasqunkupi churasunki
Qanllatan wayllusunki
Uyaykipi qawakuspa
Imatan aswan munanki?
Huk ñañanku kanaykipaq
Paykunawan tiyanaykipaq
Chaytan qampas unanchanki
Tukuy Awkip yupaychasqan
Inka yawar akllakaman
Intita qawaspa saman
Intiq hallanpaq kamasqan.

IMA SUMAQ
Pitu Salla, millay kutin
Chayllataq, chayllatataq
Kunawanki ñuqaraqtaq
Rimarisaq chaymi sutin
Anchatan chiqnipakuni
Kay kanchata kay wasita
Kaypi kaspa kay qasita
P'unchaw tuta ñakakuni.
Kay payakunaq uyanta
Ancha aputa qawasqani
Payllatataq rikusqani
Chay k'uchu tiyasqaymanta
Manan kusi kaypi kanchu
Wiqin uyankupi kayqa
Munayñimpi kanman chayqa
Manan pipas tiyanmanchu
Qawani puriqkunata
Asikuspan k'uchikunku
Makinkupi apakunku.
Llipipas saminkunata
Ñuqallachu wisqakusaq
Mana Mamay kasqan rayku?
Qapaq t'alla kanay rayku
Kunanmanta qisakusaq
Huk tutan mana puñuspa
Muyanchisman yaykurkani
Hinaspan uyarirqani
Chika chimpi rikukuspa
Haqakuyta pis ñakarin
Chika llaki kuyapakuspa
Wañullayman ñin qaparin
Hinantin qawarini
Chukchaypas chasqallikuspa
Wakyani mancharikuspa
Pipas kay rik'uniy ñini.
Yapataqmi qaparimun
Intillay hurquway-ñispa
Ancha kuyayta anchispa
Sunqu qiwiyta hiqiman
Chaqayta kaytan maskani
Mana pita tarinichu
Wayallapi chiwin ichu
Ñuqari pay wawa kani
Sunquytaq llikikuspa
Qasquyta saqiyta munan
Yuyarini chuypas kunan
Mancharinin sipikuspa
Hinan kaypi Pitu-Salla
Llakillan kikin qisakun
Wiqillan wiñay sisakun
Yachay hinan munay t'alla
Amapuni kunanmanta
Rimankichu qipanayta
Chiqninim kay akllanayta.

PITU SALLA
Yaykupuy ari ukuman
Pakta paya lluqsimunman.

IMA SUMAQ
Kay qanchan ñuqapaqmi?

PITU SALLA
Yma Sumac, do not go
To the door so often.
Do not wait there,
Lest the matrons be vexed;
Thy name is Yma Sumac,
And it is well beloved.
Only to hear it
And to pronounce it
The Virgins are filled with joy.
When thou art here
Thou art surounded with pleasure.
No one ever goes out.
Here thou shalt see
All kinds of comforts--
Beautiful cloth of gold,
And sweet food.
The Virgins of Ynca blood
Love thee, all of them,
All the mistressess
Kiss and are fond of thee.
Thee alone they set apart,
Thee only they love
And embrace.
What more canst thou want?
Thou who shouldst serve the sisters,
Sit down with them all.
Thou shouldst also know
That thou art accounted noble,
And as a royal virgin.
Thou art as a child of the sun,
They guard thee, as belonging to the sun.

YMA SUMAC
Pitu Salla, many times,
Only this, only this,
You say to me.
Now I will speak
The very truth.
This court, this house,
The useless life,
Days and nights I hate.
The faces of the old women
Above all I detest.
That is all I can see
From the corner where I sit.
In this place there is no joy,
Only tears to weep.
You wish would be
That none should live here.
They all walk, as I see,
Between laughing and crying,
Their fate in their hands,
Full of anxiety.
I am shut up here,
Because I have no mother.
Having no good nurse to tend me.
I have been to seek for one.
Last night I could not sleep,
I wandered to the garden,
And there I heart,
In the moment I was there,
A voice of mourning,
Groans and cries of one
Who prayed for death.
I looked all around,
With heart dishevilled,
Who are thou that mourns
So sadly? I exclaimed.
Take me from hence,
O sun! deliver me.
I looked all around;
My heart trembled.
I searched but in vain,
I found nothing,
Only the grass whistling in the meadow.
I am but a child;
My heart almost
Leapt from my bosom.
Even now, when I remember,
I am full of terror.
Even now, Pitu Salla,
The same sorrow haunts me;
And teh grief lasts for ever.
O my beloved nurse,
Listen to my wish.
Do not say I am to stay;
I hate this state of seclusion.

PITU SALLA
Go in. Do not let
Any of the old women see you.

YMA SUMAC
Is this place for me?

Act II Scene V

Quechua English

MAMA QAQA
Pitu Salla ñirqankichu
Chay hirqiman kunasqayta?

PITU SALLA
Imaymantam willani?

MAMA QAQA
Ima ñintaq simikiman.

PITU SALLA
Ancha kuyaytan waqakun
Manapunin uyakunchu
Aklla p'achata chaskikuyta.

MAMA QAQA
Manacha anyarirkanki?

PITU SALLA
Pachatan qawarichini
Wakcha kaskanta hurquspa
Ña wamanmanta qarquspa
Chay yuyayta hinan ñini
Mana aklla kanqui chayqa.
Millay llakin qatisunki
Yanapakun qan muyunki
Kay wasipi ñispa layqa.

MAMA QAQA
Munanqa, Mama, munanqa
Kay p'achatan pay chaskirqa
Mana chayri pay rikunqa
P'asñallan wiñaypaq kanki
Imapakcha pay yuyakun
Usuri mana yayayuq
Willullu mana mamayuq
Chaqay pukaq taparakum.
Sutinta ñinki sutinta
Chaypaq kanki kaykunapi
Tukuy pakak aqarapi
Tukuy milpuq sutintinta.

PITU SALLA
Ay Ima Sumaq! Ima Sumaq!
Pakanmanchas uyaykita
Ima pirqa sapaykita
Aquy ñiraq kasaq pumaq!

MAMA QAQA
Pitu Salla, hast thou given
My orders to this child?

PITU SALLA
What should I tell her?

MAMA QAQA
What I have told you.

PITU SALLA
She weeps without ceasing.
And will not put on
The dress of the virgins.

MAMA QAQA
Hast thou not censured her?

PITU SALLA
I showed her the dress,
That she might take off
The old clothes she wears.
I tell her she is not a child;
And that she cannot be a chosen one
That, being dirty and sad,
She must be a servant
Always in this houes.

QAQA MAMA
For thy loving nurse
Wilt thou not change thy clothes?
Seest thou not this dress?
Thou shalt always be a servant;
Thou shalt know thy dress;
A daughter without a father,
A child with no mother.
Here is a large butterfly,
Say thy name, thy name.
Thou art here shut up,
Closed up within these walls,
And even thy name is forgotten.

PITU SALLA
O, Yma Sumac! Ymac Sumac!
Thou wilt be concealed.
What wall will hide you, in solitude,
Here a serpent, there a lion?

Act II Scene VI

Quechua English

RUMI ÑAWI
Maymantataq Piki Chaki
Kayman qanqa chayamunki
Wañuytachu masqarqanki
Awqa Ullantaywan waki?

PIKI CHAKI
Qusqu-runa kaspan wichu
Llaktallayman hampukuni
Chay wayqupi manapuni
Yachakuyta atinichu.

RUMI ÑAWI
Imatan Ullantay ruran?

PIKI CHAKI
Chay qaytutan kururan

RUMI ÑAWI
Ima qaytu? Ima kururta?

PIKI CHAKI
Tapuwayqa quykunaspa
Chay pachaqa willasqayki.

RUMI ÑAWI
Huk allin kaspita watanaypaq
Kimsatataq warqunaypaq.

PIKI CHAKI
Ama manchachiku waychu.

RUMI ÑAWI
Utiqayta rimariy ari.

PIKI CHAKI
Qanpas uyariway ari
Ñuqaqa ñawsay apunyu
Rimriypas upayapunmi
Machulayqa wañupumi
Mamaytaqa qunqapunmi.

RUMI ÑAWI
Maypin ñinay Ullantayqa?

PIKI CHAKI
Chusapunaqanmi tatayqa
Manan puqunchu paqayqa
Puqchupurqanmi kallpayqa
Sasan chay kunku llantayqa
Inka uk'upin Mankanayqa
Ancha karus sallqantayqa.

RUMI ÑAWI
Astawan phiñachiwasqay
Rikuy wankunquykimantaq

PIKI CHAKI
Ullanta? qanin sayarin.
Ullanta? pirkata huqarin
Ancha wanqaq rumimanta.
Hina runakunamanta
Iskayta hukman watarin
Iskayta runa lluqsinanpaq
Imanasqan qan Inkakri
Umpu ankak hina surun
Kay p'achayki rikuy t'urun
Qillichakunmi yanari.

RUMI ÑAWI
Manachu Qusqu llaktata
Wawarinki waqasqakta
Pachakutiq pampasqata
Rikullay llapa runata
Tukuymi yanata pachan
Tukuymi wiqikta waqan.

PIKI CHAKI
Pitaq Inka tiyay kunqa
Pachakutiq rantintani?

RUMI ÑAWI
Qapaq Yupanki sayanqa.

PIKI CHAKI
Pachakutiq churillanqa
Qiparinqan asqataqmi
Kaqtaqmi huk kunaq llanqa?

RUMI ÑAWI
Tukuy Qusqun akllan payta
Ynkari llawt'untan saqin
Champintan saqin kamaqin
Atinkuchu hukta akllayta
Qanmi qatiway utqayta.

PIKI CHAKI
Apamusaq puñunayta

RUMI ÑAWI
Whence, Piqui Chaqui,
Dost thou come?
Dost thou seek death
With the traitor Ollanta?

PIQUI CHAQUI
Being a native of Cuzco,
I come to my town
In yonder ravine,
I can no longer stay.

RUMI ÑAWI
What is Ollanta doing?

PIQUI CHAQUI
I am spinning this heap of wool.

RUMI ÑAWI
What heap? What wool?

PIQUI CHAQUI
Dost thou ask me? Give me
Those clothes, and I will tell.

RUMI ÑAWI
I will give you a good stick,
And to hang you-- three.

PIQUI CHAQUI
Oh, do not frighten me.

RUMI ÑAWI
Then speak quickly.

PIQUI CHAQUI
But you will not listen.
I am turning blind,
Me ears are getting deaf;
My grandmother is dead,
And my mother is alone.

RUMI ÑAWI
Where is Ollanta? Tell me!

PIQUI CHAQUI
May father is from home,
And the paccays are not ripe.
I have a long walk today,
It is difficult to carry me.
The Ynca would cut up his body.
The desert is very far off.

RUMI ÑAWI
If you vex me again
I will take your life.

PIQUI CHAQUI
Ollanta? He is at work.
Ollanta? He raises a wall
Of very great stones,
With his men.
He fastens two dwarfs,
That a giant may come forth.
Tell me! Why are you,
Like the eagle spreading his wings,
With such long clothes,
That the mud stains black?

RUMI ÑAWI
Seest thou not the city of Cuzco
Is filled with moutning,
Pachacutec is buried--
All men are dressed
In mourning clothes,
And there is great lamentation?

PIQUI CHAQUI
Who shall be Ynva
To succeed Pachacutec?

RUMI ÑAWI
Ccapac Yupanqui stands.

PIQUI CHAQUI
Though Pachacutec has sons
In great number,
Shall it still be him?

RUMI ÑAWI
All Cuzco has declared it.
The Ynca has assumed the llautu,
He has taken the champi.
Him alone can we choose,
He alone can be taken.

PIQUI CHAQUI
I must go fetch my bed.

Act II Scene VII

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Kunan p'unchawmi Awkikuna
Llapata yupaychaykichis
Intiman chaskichikichis
Intiq warmin kaqkunan
Hinantin suyun kusikun
Kay kanchaypi rikuspa
Sunquy hinataq yupaspa
Qankunata yuyan rikun.

WILLAQ UMU
Qayna p'unchaw saya qusñin
Intiq suyun uyankama
Chaskinkancha Pachakamak
Tukuy qanam sami lluqsin
Hukllan Inka takurirqan
Pisqukuna kanasqapi
Llamakuna rupasqapi
Tukuy runan qawarinqan
Huk ankatan kicharqaychu
Qasqunta qawaykunapaq
Sunqumanta riqsinapaq
Chusaqllatan tarirqayku
Chay ankan Antinsuyuyki
Utqay chayta huñupuna
Qasakunmi y chaykuna
Chaytan kunan watupuyki.

TUPAQ YUPANKI
Kay Anansuyu Waminqan
Chay Ankata qispichirqan
Payllataq chinkarichirqan
Chay chik'a runakunata.

RUMI ÑAWI
Ñan Apu Inka Yuyayki
Hunt'asqataña yacharqan
Chayqa huchaypunin karqan
Ruminkani kay kamayki
Rumin ñit'irqan tukuyta
Rumiwanmi lluqsirkani
Paywan makana kurqani
Chaymi atirqanku kuyuyta
Huk llatan mañakusqayki
Saqiwasqay ñik'allaman
Nuqan risaq pukaranman
Llaqin ñuqa aysamusqayki.

TUPAQ YUPANKI
Qampan chayqa ruranayki
Chay sutikita huqaripuy
Mana chayri kacharipuy
Suyuta: hinan kamayki.

WILLAQ UMU
Pisi p'unchawpin rikunki
Anti-Suyuta chakikipi
Hinan tinkuni kipuykipi
Utqay utqay rumi tunki.

TUPAQ YUPANKI
On this day, O nobles!
All of you should worship
And venerate the sun,
ALl virgins that exist
Are filled with joy,
To see it in this place.
Remember your duty,
To pray with your hearts.

UILLAC UMU
Yesterday the smoke arose
To the region of the Sun.
Pachacamac is now
Filled with joy.
But one thing has moved the Ynca--
In the sacrifice of birds,
In the burning of llamas,
All men have seen.
We opened an eagle
To observe his bosom,
And divine from his heart.
We found it empty.
That eagle, as to Antisuyu,
Shows we shall soon
Put down the revolt--
It augurs that they will submit.

TUPAC YUPANQUI
That valiant Anansuyu
Left this eagle free--
And she has been the destruction
Of so many men.

RUMI ÑAWI
Great Ynca, thou knowest
All that has happened,
And what are my sins.
Altohugh I am a stone,
I will obey thee as a stone.
I went forth with a stone,
And with it I fought,
Though they held the province.
There is only one thing
That I would ask;
It is that I may go to the fortress;
I promise to gain a victory.

TUPAC YUPANQUI
Here is what thou must do
To recover thy name--
Thou must not abandon
The province. Such is thy duty.

UILLAC UMU
That shalt see, in a few days,
Antisuyu at thy feet;
So I find in the quipus.
Fly! Fly! Rumi-tunqui.

Act II Scene VIII

Quechua English[33]

RUMI ÑAWI
Manachu kay kitipiqa
Pillapas kan k'uyapayak'uk?

KAÑARI
Pim kanki, runa, willaway!
Pim chaytatak rurasunki?
Maymantam kunan hamunki
Chik'a kiri k'uyay k'uyay?

RUMI ÑAWI
Inkaykiman riy, willamuy,
K'uyasqaykis hamun, ñiy.

KAÑARI
Imam, willaway sutiyki?

RUMI ÑAWI
Amaraq sutiyta willaykichu.

KAÑARI
Chaypi suyay!

RUMI ÑAWI
In dieser Gegend ist denn nicht
Irgend einer, der sich meiner erbarmt?

INDIANER
Wer bist du, Mann, sag' es mir,
Wer hat dir denn das gethan?
Woher kommst du jetzt?
So erbarmungswürdig verwundet?

RUMI ÑAWI
Geh' zu deinem Inca, geh' hin und spreich zu ihm,
Sage: der, den du geliebt hast, kommt.

INDIANER
Sag' mir, welcher ist dein Name?

RUMI ÑAWI
Ich sage dir meinen Namen noch nicht.

INDIANER
Warte dort!

Act II Scene IX

Quechua English

RUMI ÑAWI
Waranqa kutin muchani
Qapaq Inka makikita
Kuyapayay wak chaykita
Chaki kipitaqami kani.

ULLANTA
Pin kanki kayman puririy?
Pin chay hinata rurasunki?
Mayñiqmanta musphamunki
Chika usupa chika kiri.

RUMI ÑAWI
Anchatan kan riqsiwanki
Rumin kani chay qurmani
Chakikiman chaymi urmani
Qan Inkan hurqariwanki!

ULLANTA
Sayarimuy kay riknayman
Pin chaynata rurasunki
Pin kayman pusawsunki
Kay tampu llakta kasqayman
Musuq p'achata apamuy
Munasqaymi cay Qukiqa?
Imanasqan sapaykiqa,
Manan kanchu qanpaq wañuy.

RUMI ÑAWI
Musuq Inkan chay Qusqupi
Qapaq Yupanki tiyaykun
Kaymi Tukuyllata raykun
Kawsaq yawar phusuqupi
Hinantintiña quruspa
Manan sunqun tiyaykunchu
Tukuy ñukchun puka sunchu
Tukuyta sipin musquspa.
Karqani: ichas yuyanki
Chayta yachaspan Yupanki
Wak yawar paypa kamanmi
Chay karaq sunqu kayñimpi
Kayta ruray, kayta kamay
Ñan rikunki mama yayay
Kaynam kiriwan wasinpi.

ULLANTA
Ama llakichu Rumi
Ñuqa kunam hampisqayki
Qantataqmi kawasqayki
Qanmi kanki paypaq tumi
Inti watana p'unchawpi
Kay tampupi hatun raymi
Chaypacha quchukunaymi
Tukuypas quchukamusun
Pukarapi hayllimusun.

RUMI ÑAWI
Kimsa p'unchaw raymi kachun
Kusikuypas taksa kanman
Chaypaq ichas alliyayman
Sunqunqu chaypaq rimachun.

ULLANTA
Hinan kanqa, kimsa tuta
Hatun Intita watasun
Kusipi tukuy tiyasun
Wisqasunchis kay tamputa.

RUMI ÑAWI
Warmikunatan kunana
Paykunaq tatanmi kanqa
Paykunan kaypi samanqa
Warmi qasqanta apana.

RUMI ÑAWI
A thousand times I adore,
Powerful Ynca, thy hand.
Have pity on this unfrtunate;
I am at thy feet.

OLLANTA
Who art thou? Whence dost thou come?
Who has done this to thee?
From whence hast thou fallen?
Who has thus wounded thee?

RUMI ÑAWI
You know me well;
I am that Rumi.
For this I have fallen at thy feet.
O Ynca, favor me!

OLLANTA
Rise. Here you have my hand.
Who has done this to you?
Who has led you
To my town, to my lodging?
Bring new clothes,
For I love this nobleman.
Why art thou abandoned?
Thou shalt not die.

RUMI ÑAWI
The new Ynca, in Cuzco,
Tupac Yupanqui, is now enthroned.
He is a cruel tyrant:
He lives in the midst of blood;
He shows no mercy;
He never softens his heart;
Like the red ñucchu and the sunchu,
He devours all in his madness.
Perhaps you may remember me.
Knowing me, this Yupanqui
Has drawn this blood.
In his depraved heart
He does one thing, and imagine another.
You are now father and mother to me.
Here you have me in your house.

OLLANTA
Do not be afflicted, Rumi,
I will now cure you,
I will give you help.
You also must prepare your knife;
On the day of the Ynti-huatana,
A great Raymi, in this tampu,
Will be celebrated.
When we must advance
From the fortress, with songs.

RUMI ÑAWI
The Raymi will be for three days;
The time of joy is short;
By that time I shall be well.
I wpeak from my heart.

OLLANTA
So be it. Three nights,
We gaze on the great Sun;
We shall be seated in joy,
For that time the Tampu is closed.

RUMI ÑAWI
The servants shall be told
That they may arrange for the night.
Also they should bring
Their women with them.

Act III

Act III Scene I

Quechua English

IMA SUMAQ
Munakusqay Pitu Salla
Haykap kaman pakawanki
Chay simita? Rikuy Salla
Kay sunquytan patmiwanki
Kayna wiqiwan kamalla
Kayta upallawaspayki
Pitiwasqanin huchaymanta
Picha llakin kayñiqmanta
Ama pakawaychu urpi
Pitaq phutin pitac waqan
Kay chiyuñik muya ukupi?
Willaykulla wayna urpi
Maynikpitaq payta pakan
Kay chika sumaq suturpi?
Ñiway pitaq payta warqan
Ñuqaman rikurimanta
Ñuqawan rimaykunanta

PITU SALLA
Ima Sumaq willasqayki
Hukllata qanmi ichaqa
Imatapas rikuspayki
Pakaykunki rumi qaqa
Ñan qantaqa rikusqayki
Ancha llakitan rikunki
Milluy kutin y phuyunki

IMA SUMAQ
Manan piman willasakchu
Ima haykata rikuspapas
Amapuni pakawaychu
Millpusaqmi tukuytapas

PITU SALLA
Kay muyapin qaqa punku
Kayllallapi suyakuway
Llipi Mama puñuchunka
Ñan tutaña tiyaykusqay

IMA SUMAQ
Imaymantan yuyasqan
Kay sunquy watupakuspa
Rikullayman pis waqasqan
Kay pinqapi hikikuspa

IMA SUMAQ
Dearest Pitu Salla,
How long will you hide
This from me? See, Pitu,
How you have torn my heart
By not telling me yesterday,
Why are you so silent?
It may be for my sins
That I desire to know
My Dove! Do not keep it from me:
Who is it that mourns
Each instant, within the garden?
Speak, my young dove!
Why is it hidden from me?
Tell me, beautiful one.
She who thus makes her moan,
Why may I not see her--
Why may I not speak to her?

PITU SALLA
Yma Sumac, I will tell
To you, what you would know;
But you must hide it,
As if they bosom were a rock;
For that which you will see
Will cause you great sorrow,
And you will be without comfort.

IMA SUMAQ
Do not conceal it,
Do not hide anything:
To no one will I confide it;
I know how to bury it.

PITU SALLA
Wait for me at the oor
Belonging to the garden,
When all the matrons sleep,
In the dead of night.

IMA SUMAQ
What shall I then know!
My heart seems to guess.
How much shall I grieve
When it is shown to me!

Act III Scene II

Quechua English

PITU SALLA
Hatariy kunan qataway
Kay kanchata pakaykuspa
Kaymi Ñusta maskasqayki
Ñachu sunquyki taninña?

IMA SUMAQ
Ay ñaña, imatan rikuni!
Ayatachu pakanqanki?

PITU SALLA
Imataq kayqa ñuqapaq
Ima Sumaq urpillay!
Kutinpuway kunanllapaq
Hampuy, hampuy, Sikllallay
Ama ñaña manchariychu
Manan ayachu huk wakcha
Ñustan kaypi llakipacha

IMA SUMAQ
Kawsanrachu kay warmiqa?

PITU SALLA
Asuykamuy yanapaway
Kawsanraqmi rikuy qaway
Hay wariway kay unuta
Mat'iy kuytaq chay punkuta
Sumaq Ñusta imananmi
Kayqa unu, kayqa mikuy
Asllatawan tiyarikuy
Kunallunmi yayamuni

IMA SUMAQ
Pillan kanki sumaq urpi
Asllatapas mikuniwaq
Ichas chaywan kawsariwaq

KUSI QUYLLUR
Ima aswatan munasqani
Chika asqa watamanta
Huk wawata hawamanta
Yaykumukta rikusqani

IMA SUMAQ
Ay Ñustallay sumaq halla
Sumaq chayña qurikitu
Imapitaq kan kamalla
Hucharqanki urpita?
Imanasqa chika kalla
Imanasqa kanka pitu
Kay wañuywan pit'uysqanki
Puytuq punkupiña kanki?

KUSI QUYLLUR
Sumaq wawa, munay ruru,
Ñuqaqa huk warmin kani
Kay puytupi panti muru
Ñuqan kasarakurqani
Huk ñawi ruruta hina
Payri qunqa warqan phiña
Manan yacharqanchu Inka
Paywan watasqa kasqayta
Hinapi Ullantay manaktinqa
Phiñakuspa qarqun payta
Ñuqatari ripuktinqa
Kamachin kaypi kanayta
Nanak watan kaypi kani
Rikuy imaynas kawsani
Mana rikunichu pita
Kay yana watay wasipi
Manan ñuqapas samita
Tarinichu kay piskipi
Suyakunin chunka mit'a
Wahunayta kay sipipi
Kay qillay wasqawan watasqa
Tukuypataq ni qunqasqa
Kanri pitaq kanki lulu
Chika warma chika llullu?

IMA SUMAQ
Ñuqapas qantan qatiki
Phutikuspa waqakuspa
Ususkanin kay wasipi
Sunquymi qanta rikuspa
Qasukun kay qasqullaypi
Manan mamay yayaykanchu
Manan pipas riqsiwanchu

KUSI QUYLLUR
Hayka watayuqmi kanki?

IMA SUMAQ
Millay watayuqcha kani
Kay wasita chiqnikuspa
Hinapaqmi yupasqani
Mana kaypi yachakuspa

PITU SALLA
Huk chunka hinacha watan
Hinatan ñuqa yupani

KUSI QUYLLUR
Iman qampa sutinkiqa?

IMA SUMAQ
Ima Sumaq sutiy karqan
Chaypas sutiytan paktarqan

KUSI QUYLLUR
Ay wawa! Ay urpillay!
Kay qasquyman asuykamuy
Qanmi kanki samillay
Ñuqaq waway, hamuy, hamuy,
Kusiy kachun millay, millay,
Chay sutitan churankayki.

IMA SUMAQ
Mamay! Imatan ruranki
Ama ari saqi waychu
Riqsikuyki llakiypakchu
Usukpakchu saqiwanki
Pimanataq kutirisaq
Kutinipuyari ñawiyman
Hampuy ari kay makiyman

PITU SALLA
Ama qapariychu ama
Ñuqapaqtaq llaki kanman
Haku puriy paqta uyaman
Mama kuna sapan kama

IMA SUMAQ
Asllatawan muchurisqay
Kay awqa watay wasita
Hurqusqaykin qiparisqay
Kay pisi p'unchaw qasita
Ay Mama wañusqan rini
Munakuq sunquypi miyuy

PITU SALLA
Now is the time,
Rise and cover the light.
Here is the hidden Princess.
Does thy heart cease to beat?

IMA SUMAQ
Alas! What do I see?
Have you hidden a corpse here?

PITU SALLA
What has happened to me?
O Yma Sumac! My Dove!
Return to thyself.
Get well! Get well! My siclla!
Do not fear, my sister,
She who weeps is not a corpse;
It is a Princess who is here.

IMA SUMAQ
Is that woman still alive?

PITU SALLA
Come near and help me.
See! She is yet alive.
Bring me some water,
And shut well the door.
Beautiful Princess, wherefore thus?
Here is water, here is food.
Rest thyself a little;
But now I must be gone.

IMA SUMAQ
Who art thou? Beautiful Dove,
Will you not eat a little,
To keep thyself alive?

KUSI QUYLLUR
Here is what most I love.
After so many years,
O my child! my child!
I see thee once more.

IMA SUMAQ
O beautiful Princess!
Beautiful golden finch!
What hast thou done?
How hast thou sinned, my Dove?
Why have they oppressed youj?
WHy have they made you suffer?
Do you desire death,
Thus shut and tied up?

KUSI QUYLLUR
Lovely child! Beloved fruit!
I am a woman,
Like the seed of the panti.
I was married to one,
Who was the apple of my eye.
They married me to him
Without the knowledge of the Ynca,
Who turned upon me
And banished Ollanta.
Before, he was in favor.
As for me, I was sent
As a prisoner here.
Now it is many years
That I have lived in this place.
See how I am
In this prison, without a companion.
Here there is no joy.
What pleasure can be here?
Ten times I am ready
To welcome death,
Fastened with chains
And forgotten by all.
But who art thou,
So young and so tender?

IMA SUMAQ
I have always sought thee,
Transported with grief:
From the time I was in the house
My heart leapt within me
That I might know thee.
I have no father nor mother,
And know no one as such.

KUSI QUYLLUR
How old are you?

IMA SUMAQ
Perhaps I have many years.
I hate this house,
And I have not counted
While I have lived here.

PITU SALLA
She has about ten years,
So I count.

KUSI QUYLLUR
What is your name?

IMA SUMAQ
They call me Yma Sumac
But perhaps I am not like my name.

KUSI QUYLLUR
O my child! O my dove!
Come to my bosom;
Thou art my joy.
My child! Come! Come!
My joy is many time,
For I gave thee that name.

IMA SUMAQ
O mother! What do you do?
Have I known thee only to weep?
Hast thou left me alone?
To whom shall I fly?
Where shall I turn?
To whom shall I turn my eyes?
Give me thy hands to help me.

PITU SALLA
Do not weep-- do not
For me; it will be a torment.
Let us go. March,
The matrons may hear us.

IMA SUMAQ
Leave us a little longer
In this hated prison.
Let me stay here,
To pass a few days.
O mother, I go to death,
And shall love poison for my heart.

Act III Scene III

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Hatun Awki, Willaq Umu
Manachu qamqa yachanki
Imatapas Rumimanta?

WILLAQ UMU
Lluqsinikañin hanakta
Willkañuta saksakama
Chaypin rikuni askama
Watasqata runakunata
Antipunin chaykunaka
Ñas atisqa llapallunku
Ñas qusñisqan awaranku
Ñas rupasqan tukuy qaqa

TUPAQ YUPANKI
Ullantayta hap'inkuchus?
Icha kispin chay runaqa?

WILLAQ UMU
Chay rawraypin chay Ullantay
Ñan rawrasqa llipillanta.

TUPAQ YUPANKI
Intin yanapawasunchis
Paypa yawarñinmi kani
Paykunatan t'ustusunchis
Chaypaqmi kaypi sayani

CHASKI
Rumi-Ñawin kachamuwan
Kay kipuwan ñaqa paqar

TUPAQ YUPANKI
Qan rikuy, imatas ñin

WILLAQ UMU
Kay kipupin kan killinsa
Ñan Ullantay rupasqaña
Kay kiputaqmi kimsa
Piska kipu watasqaña
Ñan Antisuyu hap'isqa
Ñan Inka makikipiñas
Chaymi watakun kay piska
Iskay piskan tukuy piñas

TUPAQ YUPANKI
Qanqa chaypichu karqanki
Imataq rurarqanki?

CHASKI
Qapaq Inka! Inti waway!
Kayqa ñawpaq apamuni
Kaykunata taktay chaway
Yawarñinta upyaypuni

TUPAQ YUPANKI
Kunankaikichu manachu
Sayuntin runakunata
Umapuni lluqllankachu
Runa yawar paykunata
Kuyanim llakinim ñispa?

CHASKI
Manan Yaya hichaykuchu
Awqanchispa yawarñinta
Tutan hap'ayku llipinta
Kallpan aswan pupas puchu

TUPAQ YUPANKI
Imatan kan rikunkanki?

CHASKI
Chaypin ñuqapasqarkani
Suyunchiswan kusqapuni
Tinki Qirupin puñuni
Chaypitaq pakakurqani
Suyuntin Yanawarapi
Chaypin wayk'u anchallatan
Pakanapaq chapran qatan
Hinantinta chay wasipi
Kimsa p'unchaw kimsa tuta
Chay wayk'upi pakakuni
Yarqayta chiri chukchuta
Rumi Ñawin hamun chayman
Hinapin llapata kunan
Qaya tutaman hamunki
Ñispa kutin sayananman
Hatun Raymin chay pampupi
Llapa llapan machakunqa
Hinaman llapa hamunka
Qusqusuyu tuta ukupi
Chaypi ñispan kutikapun
Nuqaykuna sayasqayku
Chay tutata llapallayku
Hin p'unchay taripakun
Inti watana p'unchawpi
Ullantaqa quchukusqa
Paywan kusqa manchakusqa
Hinantin runapas chaypi
Ña kimsa p'unchaw tikraspa
Chaypi tutan hatariyku
Hawanta mana rimaspa
Tampumanmi yaykun llapa
Runayqui mana qawaspa
Hinapin tarin tuq llaspa
Llapata qaraq Illapa
Tukuyñinkun y manchasqa
Hinata llipi llukusqa
Hinatac rikchan watasqa
Ullantan maskariyta
Ñan paytapas llukusqaña
Rumi Ñawi y kasqaña
Unku paypaq hinan tariyku
Urqu Waranqapas chaypin
Ancha llakisqa qiparin
Wasqapi piñastan hapin
Hinan Inka pusamunka
Ullanta suyuntinta
Hanqu-waylluta wanmintinta
Llapa llantan atimunku
Chunka waranqa hinacha
Watasqa Antikikuna
Qatimunkun warmikuna
Waqakuspa llakipacha

TUPAQ YUPANKI
Chiqantan kan rikurkanki
Willlkañuta putuykipi

TUPAC YUPANQUI
Great Noble! Uillac Umu!
Dost thou know ought
Concerning Rumi-ñahui?

UILLAC UMU
He went forth yesterday
Towards Vilcañota
I see there
Many men as prisoners
All of them Antis.
They are all conquered;
Their homes are smoking;
Their fields are burnt.

TUPAC YUPANQUI
Is Ollanta seized?
Is that man like straw?

UILLAC UMU
That Ollanta is taken,
And conquered by the flames.

TUPAC YUPANQUI
O Sun, thou hast favored me,
I am of thy blood.
They must submit to me,
For this I stand here.

MESSENGER
Rumi-Ñahui has sent me
In quick haste, with this quipu

TUPAC YUPANQUI
See thou, what it says.

UILLAC UMU
In this quipu there is charcoal;
Then, Ollanta has been burnt.
Here there are three knots,
Fastened to five others;
That is, the Antis have submitted,
And are in the hands of the Ynca.
Here are these three knots,
And two. All has been sternly done.

TUPAC YUPANQUI
And thou, who wast there,
What hast thou done?

MESSENGER
Great Ynca! Child of the Sun
I have brought thee tidings,
That thou hast triumphed--
That their blood is shed.

TUPAC YUPANQUI
Hast thou not been told,
That the blood of these men,
Whom I pity and care for,
Is not to be shed?
That this would be a disaster?

MESSENGER
O Father! It is not done;
The blood of these traitors
Is theirs still. This night
It might be taken.

TUPAC YUPANQUI
What hast thou seen?

MESSENGER
I was there
With all thy army--
I was sleeping at the joining of the Queru--
I was concealed
In the sides of the Yana-huara.
In that valley are many woods
In which to make an ambuscade.
I was there in a house,
For three days and nights,
Concealed in that ravine;
There I felt cold and shivering.
Rumi-Ñahui came there
And told his plan:
"You shall go at night,
While I return to my place;
In the Tambo they have a great Raymi,
And all will be very drunk.
Then come at night
With the army of Cuzco."
So saying, he returned,
And we stood there
All that night.
That day was one of watching.
As a day of gazing at the sun
Ollanta passed it
And his men were drinking,
And he with his men,
For a space of three days.
In the middle of the night,
Without any one speaking,
We rushed into the Tampu,
The men were not seen
By those outside.
It was like the lightning.
Fear fell upon them.
They were caught in a net.
As they awoke, they were seized.
We sought for Ollanta;
He too was in the net.
Rumi-Ñahui was there;
We found him still sick.
There, too, was Urco Huaranca,
Very sad at his condition,
Chafing in his chains.
So the Ynca guided
Ollanta with his followers.
Hanco Huayllu with his women,
All were conquered.
Near a hundred thousand
Antis were prisoners.
The women followed near,
ALl of them weeping.

TUPAC YUPANQUI
Truly thou hast seen
Vilcañuta in mourning.

Act III Scene IV

Quechua English

RUMI ÑAWI
Waranqa kutim muchani
Qapaq Inka, chaqiykikta
Uyariway chay simita
Makikipin pukarani

TUPAQ YUPANKI
Hatarimuy qani waranqa
Kay makiyman ancha kusi
Ancha wichata kusi kusi
Chay unuta llikaptinqa
Llikampitaq hapimunki

RUMI ÑAWI
Rumiwanmi chay awqaqa
Sipirqan Awkikunata
Chay millay runakunata
Rumitaqmi paypaq qaqa
Ñuqan Rumi paypaq kani
Llapatañan wikupani

TUPAQ YUPANKI
Yawarqa hichukurqanchu?

RUMI ÑAWI
Manan Inka mana punyu
Hunt'anin kunasqaykita
Watamunin Antikita
Urqun rawran, urqun rawran

TUPAQ YUPANKI
Maypitaq chay awqakuna?

RUMI ÑAWI
Purunpin tukuy suyanku
Qaraq huk wañuyta sipipi
Quparispan llipi llipi
Wañunanta munasqanku
Warminkunan uma kama
Wawankupaq usukanmi
Tukuyninku waqasqanmi
Chaymi t'anichina kama

TUPAQ YUPANKI
Hinan kanqa hinapuni
Tukuy churin wakcha usurin
Tukuyñinkun y qullunqa
Chaywan Qusquchin kapunqa
Chay awqakunata pusamuy

RUMI-ÑAHUI
I worship a thousand times,
Great Ynca! At thy feet.
Hear this mouth,
My fate is in thy hands.

TUPAC YUPANQUI
Rise! Take this my hand.
This is a thousandfold joy,
Joy above all joy for thee.
Thou hast put a net in the water.
With thy net thou hast caught.

RUMI-ÑAHUI
If that traitor with his stones
May noblemen has slain,
And thousands of others,
A rock and stone to him
I, Rumi, have been,
And have made an end of all his people.

TUPAC YUPANQUI
Hast thou shed much blood?

RUMI-ÑAHUI
No, Ynca, no, in truth,
Thy orders were obeyed--
The Antis are captured,
Their hills are burning.

TUPAC YUPANQUI
Where are these enemies?

RUMI-ÑAHUI
All wait in the plain
To receive their deserts.
Each is awaiting
And desiring death.
But the women who are there,
And the little children,
Who are all weeping,
Must be separated.

TUPAC YUPANQUI
So let it surely be,
The poor and sick alike,
All must be left
To return to Cuzco.
Bring forth these traitors!

Act III Scene V

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Ñawikta, kichay chaykunata!
Ullanta, ñiy, maypim kanki?
Maypin kanki Urqu Waranqa?
Kunanmi tikrasqa kanka
Pitan hurqu munki chaypi?

PIKI CHAKI
Chay yunkapin ancha pikin
Chaymi runata kirichan
Unu quñi chayta pichan
Chayllatan ñuqapaqqa sipuy

TUPAQ YUPANKI
Anku Wayllu, ñiway ñiway
Imaraykan chinkarqanki?
Imatan niy rimaniway
Ullantaywan? Rimaniway
Manachu Inka yayaypas
Qanta yupaycharqasurki?
Manachuqan tarirqanki?
Paymanta ima haykatapas?
Simikin munayñin karqan
Aswan mañaq aswataqmi
Mañasqaykita hunt'aqmi
Imatapas runaqtaqmi
Imatan qampaq pakarqan?
Rimariychis awqakuna
Ullantay ñay ñay Urqu Waranqa

ULLANTA
Ama tapuwaychu Yaya
Huchaykun tukuypi phuqchin

TUPAQ YUPANKI
Akllakuychis k'irikita
Willaq Umu qan rimariy

WILLAQ UMU
Ñuqata ancha kuyaktan
Inti sunquta quwarqan

TUPAQ YUPANKI
Rumi qan ñataq rimariy

RUMI ÑAWI
Hatun huchaman chayayñinqa
Kiri wañuypunin karqan
Chaymi runataqa harqan
Aswan huchamanta Inka
T'awa takarpupi watachun
Sapa sapata kunallan
Hinantan tukuy llapallan
Warmankuna y t'aktachun
Tukuy wallawisantapas
Hinantin runa wachichun
Yawarñinkupi makchichun
Yayankuq wañusqantari

PIKI CHAKI
Hinanmanta chaymantari?
Tukuy Anti p'unchawkachun
Runata ruphananpaqri
Uturunku llana kachun

RUMI ÑAHUI
Upallay runa!
Rumitan chiqukusqani
Rumi sunqun kutisqani

TUPAQ YUPANKI
Uyarinkichischu qankuna
Takarpu kamarisqata
Chayman pusay kaykunata
Anqataqa sipiy chisña

RUMI ÑAWI
Aysay chayta wallawisa
Qasunaman kinsantinta
Rikachun tukuy llipinta
Qasusqata aysay aysay

TUPAQ YUPANKI
Pasqaychis chay watasqata
Hatarimuy kay ñawkiyman
Qispinkin wañuynikita
Kunan phahuay luychu kita
Ñan urmanki kay chakiyman
Kunanmi tiqsi yachanqa
Sunquypi llampu kasqanta
Huqarisqaykin y kanta
Pachakutiq chunka waranqa
Kanmi karqanki waminqa
Antisuyu kamachikuq
Y qantaqmi kunan rikuy
Ñuqaq munaymiy kaptinqa
Antisuyuta kamachiy
Waminqay kapuy wiñaypaq
Kay chukuta apay runaypaq
Kampaqtaqmi y kay wachay
Kan Willaq Umu churapuy
Musuqmawta unan chata
Huqaripuway cay wakchata
Wañusqatari wakyapuy

WILLAQ UMU
Ullanta riqsiyta yachay
Qapaq Yupanki kallpanta
Payta qatiy kunanmanta
Kuyasqantari unanchay
Kaypin kallpa tukuy yachay
Chaytan kunan mat'iykuyki
Kay champi Inkaqmi yachay

ULLANTA
Wiqiyhanmi qasparisaq
Kay kuyasqayki champita
Yanankani pachak mit'a
Pitan kan hinata tarisaq
Kay sunuqytan chaski chiki
Usutaykipi pumaypaq
Kunanmanta wananaypaq
Tukuy kallpaymi simiki

TUPAQ YUPANKI
Urqu Waranqa hamuy qanri
Ullantan kamarqasunki
Huk chukuta ñuqamanri
Huk phiñayta chaytawanpas
Qanmi Antipi qiparinki
Kanmi kunan puririnki
Llullaykuq awqatawanpas
Kay chukutan kunan quyki
Waminqayñan qanta hurquyki
Kuyasqayta yupasqanki

URQU WARANQA
Millay kutin yupaychayki
Qapaq Yupanki qantapas
Kay chukunta wachintapas
Muchaykuni Ñuqa kitan
Llantaykiman hawpullayki

WILLAQ UMU
Waminqantan rurasunli
Qapaq Yupanki qantapas
Kay chukunta wachintapas
Qari kay qan musuq tunki

RUMI ÑAWI
Iskay ñachu kanka Ynka
Antisuyupi waminqa
Puma pakchu kanqa mirqa
Yunkapi anqa matinka

TUPAQ YUPANKI
Manan Rumi iskaychu kanka
Urqu Waranqa kamachinqa
Antisuyuta chay kaptinqa
Ullanta Qusqupi kanka
Inkarantin qiparinan
Arpayñiypi tiyaykuspa
Qusquta kamachikuspa
Hinan kaypi sayarinan

ULLANTA
Anchatan Inkay huqarinki
Kay llatan yanqa runata
Kawsakuy waranqa wata
Chukchuktan kani achinki
Ñuqatan haywaninchinki
Suchutan sayanichinki
Urmaqtan hat'ani chinki
Uskatan Qapaqyachinki
Nawsatan qawarichinki
Hiyañuktan kawsanichinki
Qunmaktataq tak yachinki

TUPAQ YUPANKI
Hatun llawtuta hurqumuy
Qillu umachata churaspa
Willaq Umu kan utkaspa
Hatun champitawan qumuy
Inka rantin kayqa ñispa
Tukuyta kunan willariy
Qanri Ullanta qipariy
Inka ranti paqarispa
Qullasuyumanmi risaq
Kay killa ukupi chaypaqmi
Kamarinay chay wantaqmi
Aswan kusi puririsaq
Ña arphaypi tiyasqata
Ullantata haqikuspa

ULLANTA
Aswantan munayman qanwan
Chayantaman tukuy imamanpas
Puriyta yachankim kampas
Kunchi kari kasqay tawan
Manan Qusqu wac yawarchu
Kanyarikin ñuqa kasaq
Ñuqapuni ñawpas kasaq
Ama kaypi qipaymanchu

TUPAQ YUPANKI
Warmita chaskiy ña ari
Chaywan kusi kamay kanki
Chaywan qasi samasqanki
Pitapas akllakuy ari

ULLANTA
Ñan awki warmiyuq kani
Ñuqa qincha yanaykiqa

TUPAQ YUPANKI
Manataqmi riksinichu
Riksichiway warmikita
Yupaychasaq yanaykita
Ñuqamanta pakawankichu

ULLANTA
Kay Qusqupin chinkarirqan
Chay wayllukusqay urpillayqa
Huk p'unchayllas pituy payqa
Huk pitaqmi phawarinqan
Muspha musphan maskarkani
Hinantinta tapukuspa
Allpa pumis millpupuspa
Chinkachiwan hinan kani

TUPAQ YUPANKI
Ama Ullanta llakikuychu
Chaypas kachun y imapas
Qamasqayta hunt'ay kampas
Ama qipaman kutiychu
Willaq Umu ñisqayta ruray

WILLAQ UMU
Hunantin suyu yachaychis
Ullantaymi Inkaq rantim

ALL
Ullantaymi Inta rani

RUMI ÑAWI
Kusuysikin samikita
Awki Ullantay Inka ranti
Kusikuchun tukuy Anti
Hampuchuntaq tukuy kita

VOICES (WITHIN)
Harkay! Harkay! Qarquy qarquy
Chay warmata qarquy

IMA SUMAQ (WITHIN)
Kusi p'unchaw kasqan rayku
Aswan munasqayki rayku
Saqiwachis yaykuykusaq
Inkallawan rimaykusaq!
Amapuni harkawaychu
Punkumanta qarku waychu
Rikuy wañurqullasaqmi
Rikuychis sipikusaqmi

TUPAQ YUPANKI
Ima chachuwan wawapi?

ATTENDANT
Huk warman waqaspa hamun
Inkawan rimaytan munan

TUPAQ YUPANKI
Haqiy. Pusay kamuy.

TUPAC YUPANQUI
Take off the bandages from their eyes.
Where art thou, Ollanta?
Where, Urco Huarancca, art thou?
Now thou art astonished.
Who is this brought with them?

PIQUI CHAQUI
In the valleys are many fleas
That bite a man very sharp.
He is cured with hot water,
Therefore treat me the same.

TUPAC YUPANQUI
Anco-huallu, thou too here?
Why hast thou done this?
What canst thou say, for
Being with Ollanta? Speak.
Has not the Ynca, as a father,
Ever looked upon thee?
Hast thou not had thy desires?
What hast thou wanted?
At thy word, thy wish was granted--
And even more than thou hast asked.
When hast thou had a wish,
What hast thou wanted
That has not been granted?
Speak, traitors!
Answer, Ollanta! And thou, Urco Huarancca.

OLLANTA
Father! We ask nothing;
Our sin is seen on all sides.

TUPAC YUPANQUI
Declare what they deserve.
Uillac Umu, speak thou.

UILLAC UMU
The sun has granted to me
A very merciful heart.

TUPAC YUPANQUI
Then speak thou, Rumi-Ñahui

RUMI ÑAHUI
This being a great treason,
The punishment of these men
Should be death,
For their crime against the Ynca.
They should be tied to four poles,
First one, and then another,
Until all are secured.
Then let all their servants
Pass over them.
Their men should be killed with arrows.
Thus in their blood shall we avenge
The deaths of our fathers.

PIQUI CHAQUI
Would you do thus,
And destroy all the Antis?
Would you cut them to pieces?
This is the work of a tiger.

RUMI ÑAHUI
Silence, man!
I am as a quarried stone,
My heart is turned to stone.

TUPAC YUPANQUI
Hast thou heard it?
Thou shalt suffer at a stake.
Take them hence.
Death to the traitors!

RUMI ÑAHUI
Drag them hence
To the place of execution.
Let them all be taken.
Drag them away! Drag them away!

TUPAC YUPANQUI
Unfasten those prisoners:
Raise them from the ground.
Thou hast been near death.
Now fly like the deer.
Having fallen into my hands,
Thou shalt know thy fate.
My heart is softened,
I will be generous to them,
Though their faults were ten thousandfold.
Thou who hast been hitherto
The ruler of Antisuyu,
Behold my resolution:
I desire that thou continuest
To rule in Antisuyu,
That thy fame may last forever.
Bring forth, for this man,
The insignia of his rank.
Do thou, Uillac Umu, put them on;
Let him wear them anew,
Now his crime is removed,
And he is freed from death.

UILLAC UMU
Ollanta! Know now
The power of the great Yupanqui.
Remember, from this day,
To learn thy duty.
To obey his commands.
Learn that these insignia.
Are the arms of the Ynca.

OLLANTA
With tears I declare,
That in receiving these arms,
I am a hundred times his servant.
Who shall equal me in this?
With this heart at thy feet,
I will unfasten thy shoe.
All myu power depends
On the word of thy mouth.

TUPAC YUPANQUI
Come here, Urco Huarancca!
Ollanta promoted thee,
But my anger is appeased.
Thou shalt still continue
To command the Antis.
Thou shalt march for me
To subdue my enemies.
Receive this helmet,
That thou mayst bear thyself bravely.
And now that thou art freed from death,
Thou art counted as one whom I love.

URCO HUARANCCA
A thousand times art thou counted
For me, as the great Yupanqui,
For bestowing this helmet.
I adore thee humbly,
And will be thy support.

UILLAC UMU
Thou art made noble
By the great Yupanqui:
With this helmet and these arrows,
Be valiant as the young tunqui.

RUMI ÑAHUI
Then there will be two Yncas
In the warlike Antisuyu.
The lion will not brook
An enemy in his valley.

TUPAC YUPANQUI
No, Rumi; there will not be two.
Urco Huarancca will rule
In Antisuyu.
Ollanta will in Cuzco
Remain. For the Ynca.
He will occupy the throne,
And govern at Cuzco in his place.
Thus he will remain here.

OLLANTA
O Ynca! This is too much
For a man who is nothing.
Mayst thou live a thousand years.
I am as thou makest me,
Thou dost give me succour:
Crippled, thou makest me stand;
Fallen, thou raisest me up;
Poor, thou enrichest me;
Blind, thou givest me sight;
Dead, thou restorest life;
Thou indeed teachest me to forget.

TUPAC YUPANQUI
Place the yellow llautu
On his head. Bring forth
The insignia, O Uillac Umu!
Give him the great mace,
That he may represent the Ynca,
And receive my orders.
Thou, Ollanta, wilt remain
As Ynca in my place.
I shall march to Colla-suyu
In the space of a month,
Therefore have I so ordered it.
I shall go full of joy,
Leaving on the throne
May faithful Ollanta.

OLLANTA
I would rather desire
To march with thee.
Thou at least knowest
That I am diligent.
My blood is not for Cuzco.
I would be thy Cañari.
Surely I should be first
To march in thy company.

TUPAC YUPANQUI
Be married in this place.
With that thou shalt have joy,
And wilt rest in peace.
Choose whom thou wilt have.

OLLANTA
O my Lord! I am married,
But I am also most miserable.

TUPAC YUPANQUI
I have not yet seen
Thy wife. Let me know her,
I would count her as a friend.
Conceal nothing from me.

OLLANTA
In Cuzco I have lost
My most beloved turtle-dove.
In a single day she was gone,
Flying to other places.
I have sought for her madly;
But she is lost to me,
As if the earth had opened.
Such is my misery!

TUPAC YUPANQUI
Do not despond, Ollanta!
Even were it worse,
Thou shouldest obey,
And not turn from thy dury.
Uillac Umu! Do as I ordered.

UILLAC UMU
Know, all people,
Ollanta is in place of the Ynca.

ALL
Hail! Ynca Ollanta.

RUMI ÑAHUI
I rejoice with thee,
Noble Ollanta! Ynca!
The Antis shall rejoice,
And all shall be well.

VOICES WITHIN
Stop! Stop! Turn her out!
Turn out that child!

YMA SUMAC
Why shoud it be a day of joy?
What dost thou love most?
Leave me to the father!
Let me speak to the Ynca!
Do not prevent me!
Let me pass the door!
Lo! There is someone dying!
Lo! There is sickness, even to death!

TUPAC YUPANQUI
What are you doing with the child?

ATTENDANT
A child comes weeping,
And would speak with the Ynca.

TUPAC YUPANQUI
Let her come in.

Act III Scene VI

Quechua English

IMA SUMAQ
Maykanllanmi Inkallayqa,
Chakinman ullpuyqunaypaq?

WILLAQ UMU
Kayqa paymi Inkanchisqa
Imananmi sumaq warma?

IMA SUMAQ
Inkallay, Yayaymi kanki
Kawsachiway warmaykita
Hay waniway makikita
Intiq waway ñinmi kanki
Mamallaymi wañuqaña
Huk awqa qaqan mat'isqan
Sullunkunapun sipisqan
Yawarñinpin qaspasqaña

TUPAQ YUPANKI
Pin chay awqa utkay sakyariy
Ullantay rikuy qan ari

ULLANTA
Haku, warma, utqay pusaway
Pin mamaykita sipisqan

IMA SUMAQ
Amapuni qanqa riychu
Inkaypuni rikumuchun
Paytaq payta riqsimuchun
Manan qanta riqsikichu
Utqay Inka sayarillay
Paqta mamayta tariyman
Wañusqata y hap'inman
Chalatanta y uyariway

WILLAQ UMU
Sapa Inka manmi kaman
Llakisqata masqasunqa
Qampaqa pitaq pakanqa
Kipichakta haku qanwan

TUPAQ YUPANKI
Maypin kirin mamaykita?

IMA SUMAQ
Kay kuchullanpi, kay wasillapi

TUPAQ YUPANkI
Haku qatiwaypas wakin
Chika kusipi kasqaptiy
Kay warma sunquyta p'akin

IMA SUMAQ
Kaypin Yayay Mamallayqa
Kaypipunin wañuñacha

ULLANTA
Aklla wasitaqmi kayqa
Ichachi pantanki warma

IMA SUMAQ
Kay wasipin urpillayqa
Ñaqarin chunka wataña

ULLANTA
Kichariy kay punkuta
Sapa Inkanchismi hamun.

IMA SUMAQ
Pitu Salla, ñañallay
Kawsankaqchu mamallayqa
Haku uquman Inkallay
Kay punkuta kicharikun

YMA SUMAC
Which of you is the Ynca,
That i may fall at his feet?

UILLAC UMU
That is our Ynca,
O beautiful child.

YMA SUMAC
My Ynca! Thou art my Father!
Give life to thy child.
Show favor in thy hand,
For thou art a child of the Sun.
My mother has been killed,
An enemy has chained her.
She will be choked with streams
Flowing with her blood.

TUPAC YUPANQUI
Who is this tyrant? Rise!
Ollanta! See thou to this.

OLLANTA
Come, child, let us go.
Who has hurt thy mother?

YMA SUMAC
Thou shalt not go,
The Ynca must see.
He it is who knows her,
While you do not.
Ynca, rise up quickly.
Would you find my mother
Lying dead? Listen.
And come to her.

UILLAC UMU
Sole Ynca! Even thee
These miseries follow.
Who shall dare
To shut thee out?

TUPAC YUPANQUI
Where is thy captive mother?

YMA SUMAC
In a corner in this house.

TUPAC YUPANQUI
Let us all go together.
When we were full of joy,
This child came to rend my heart.

YMA SUMAC
My Father! My mother
Is here. She may be dead.

OLLANTA
This is the house of the chosen virgins.
Child, do you deceive us?

YMA SUMAC
In this house, my dove
Has suffered for ten years.

OLLANTA
Open this door,
The sole Ynca would enter.

YMA SUMAC
Pitu Salla, my sister,
Is my mother yet alive?
Enter with me, my Ynca,
Let the door be open.

Act III Scene VII

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Ima punkun kaypi kan?

IMA SUMAQ
Punkun kaypi yayallay!
Pitu Salla, kay punkuta
Inkachispaq kicharipuy.

QAQA MAMA
Musquypichu, sut'inpichu?
Inkayta kaypi rikuni?

TUPAQ YUPANKI
Kay punkuta kichay.

IMA SUMAQ
Ay Mamallay! wat'urqanmi
Kay sunquy qamta tariyta
Wañusqata y uyaykita
Chintañan manchariqani
Pitu Salla as unuta
Apamuy paqta mamay
Kutinpunman kawsiñinman.

TUPAQ YUPANKI
Ima utku qakan kayqa?
Pin kay warmi iman chaqay
Qillay wasqa wankin chayta?
Pi awqan chaknaqan payta
Maypin Inkaq sunqunpiqa
Kay qaraywaqa kamasqan.
Qaqa Mama hamuy kanman
Pin kay hamun, kayqa iman
Layqasqachu paqarirqan
Kay wakcha warmiqa kaypi?

QAQA MAMA
Yayaykin kamachikurqan
Munaysapaq huananampaq.

TUPAQ YUPANKI
Lluqsiy, lluqsiy, Qaqa Maman,
Pusay chay uturunkuta
Chay puma, chay amaruta,
Ama haykaqrikunayman.
Ay qichiychis chay awqata
Tunichiychis Chay pirqata
Tikraychis rumi qaqata
Wikchuychis phunun awqata
Mana ruraq mitqananman
Pinchay payata yuyanman
Kawsaq warmi masinta
Sipisqasqa wawantinta.

KUSI QUYLLUR
Maymin kani, pin kaykuna?
Ima Sumaq wawallay
Asuykamuy urpillay.
Hayqaqmantan runakuna
Rikunimun kay qayllaypi
Rikchay ñinchu ñawillaypi?
Llawtuchu runa rik chawan
Incha phuyuchu kinpawan?
Qanchaytanachu rikuni
Kawsaymanchu kutinmuni.

IMA SUMAQ
Ama Mamay manchariychu
Sapa Inkan kayman hamun
Qapaq Yupanki chayamun
Rimariy ama puñuychu.

TUPAQ YUPANKI
Sunquymi qasuqun caña
Kay llakita qawarispa
Ñiway warmi samarispa
Pin kanki? Ñiy huq kamaña
Iman sutin chay mamaykiq?

IMA SUMAQ
Wakcha-kuyaq. Qapaq Inka
Chay wasqataraq paskachiy
Kay wañusqata kawsachiy!

WILLAQ UMU
Ñuqan chaytaqa paskanay
Ñaqarikta yanapanay.

ULLANTA
Ima sutin mamaykiqa?

IMA SUMAQ
Kusi Quyllur sutinqa.

TUPAQ YUPANKI
Ñan rikunki pantasqatu
Chay sutinta, pampasqata
Maypis kapunpas saminqa.

ULLANTA
Ay Qapaq Ynka Yupanki
Kay Ñustan ñuqa warmiyqa.

TUPAQ YUPANKI
Musquymanmi rikchapuwan
Kay tarikusqay samiyqa
Kay Kusi Quyllur warmiyqa
Pañaymi hina kapuwan
Kusi Quyllur panallay
Kusi Quyllur urpillay
Hampuy kutimpuy
Rik naykipi chaskipuway
Turaykin tarikapuyki
Qasquymi kaskan chimpayki
Tiqsinpi tiyanaykipaq.
Kusiña kawsanaykipaq.

KUSI QUYLLUR
Ay turallay! ñas yachanki
Hayqan ñaqanikusqayta
Asqa wanusqayta
Qan puritaq kunan kanqui
Kay piñasta qispichiqa
Kay p'anpasqa haspichiqa.

TUPAQ YUPANKI
Pin kay kullku chik putiq
Pin kayman churarqan kayta
Ima huchan payta aysayta
Atiparqan kayman utiq?
Kanchu sunqu qawanapaq
Kay chika sinchi llakita
Picha wacharqan kay warmita
Paywan kusqa wañunapaq
Chay uyan qampamanasqa
Chay sumaq simi phaskisqa
Uya qaqllan yanqayasqa
Sinqallampas chiri asqu
Rik chayñillanpas ayaq na
Kunkallapas chaka rakna.

ULLANTA
Kusi Quyllur y qantaraq
Chinkachirqayki ñawpaqta
Kunantaq ñuqa kawsaqta
Yayawanki sipiytaraq
Iskañinchisña wañusun
Wanullasaq sapay waychu
Kay sunquymi sapan usun
Kusi Quyllur maytaq kusi?
Maytaq chay Quyllur ñahuyki?
Maypitaq chay samayñiki
Qanchu chay ñakasqa ususi?

KUSI QUYLLUR
Ay Ullantay, chunka watan
Karaq miyu rakiwanchis
Kunantaq huñupuwanchis
Huk kawsayman: hinan wantan
Llaki kusita Yupanki
Kawsachintaq Qapaq Inka
Qanri huk kawsay kaptinqa
Askan watatan Yupanki.

WILLAQ UMU
Musuk p'achata apamuy
Ñustanchista pachanapaq.

TUPAQ YUPANKI
Ullantay kayqa warmiyki
Kaytaqmi chay ususiyki
Hunukuychis musukmanta
Yupay chakuy kunanmanta
Qanri hamuy, Ima Sumaq
Kay qasquyman sumaq urpi
Wankikusqay kaw kururpi
Qanmi kanki Quyllur chuma.

ULLANTA
Qanmi kanki achiwayku
Qan awki makikiman
Tukuy phuti ñanta pantan
Qan llapata saminchawayku.

TUPAQ YUPANKI
Chikllata phutikuychis
Samaniychisña samipi
Ñan warmiyki makikipi
Kusillaña kawsa aychis.

TUPAC YUPANQUI
What door is this?

YMA SUMAC
This is the door, my Father!
Pitu Salla, open thou
That door for our Ynca

CCACCA MAMA
Is this but a dream?
Or do I see the Ynca here?

TUPAC YUPANQUI
Open that door.

YMA SUMAC
O my mother! My heart
Told me
That thou wert dead;
I feared to find it so.
Pitu Salla! Bring me water,
Fetch it that my mother
May come back to life.

TUPAC YUPANQUI
What rock-hewn cave is this?
Who is this woman?
What means all this?
What tyrant has thus chained her?
Where was the heart of the Ynca?
Has it produced some lizard?
Come here, Ccacca Mama!
What comes? Is it a rock?
Hast thou turned her to a ghost,
That poor woman?

CCACCA MAMA
Thy father ordered it,
He willed it for her disobedience.

TUPAC YUPANQUI
Begone! Begone! Ccacca Mama,
Turn out this jaguar,
This puma, this serpent;
Never let me see her more.
Let that wretch escape,
Break down that wall,
Turn over that stony rock,
Dismiss that traitress
Do not make her stumble.
This is the secret place;
A woman living as a bat,
The child has brought it to light.

CUSI COYLLUR
Where am I? Who are these?
Yma Sumac! My child!
Come to me, my dove!
Whence come these men?
Who are all these I see?
What vision is before my eyes?
A man wearing the llautu!
What can it mean?
I see lights darting,
My life is overturned.

YMA SUMAC
Fear not, my mother,
The sole Ynca has come to thee.
The great Yupanqui is here.
Speak, do not sleep.

TUPAC YUPANQUI
My heart is torn
At the sight of such misery.
Rest, women. Then tell me
Who art thou? Say, child,
What is the name of thy mother?

YMA SUMAC
Friend of the poor! Great Ynca!
Order them to unchain her,
Give life to the dead.

UILLAC UMU
I ought to free her,
I should be her friend.

OLLANTA
What is the name of thy mother?

YMA SUMAC
Cusi Coyllur is her name.

TUPAC YUPANQUI
You seem to be mistaken in
That name. She is gone
Where she has happiness.

OLLANTA
O great Ynca Yupanqui,
That Princess is my wife.

TUPAC YUPANQUI
It all seems a dream,
This newly found joy,
This woman is Cusi Coyllur!
Here at my right hand,
Cusi Coyllur, my sister!
Cusi Coyllur, my dove!
Come here, and embrace me.
See no thou art delivered,
Thou has found thy brother,
My bosom will be thy home,
Thy resting place shall be secure,
Thy life shall be joyful.

CUSI COYLLUR
Oh my brother! Now thou knowest
The torments I suffered
For so many years.
Thou hast set me free;
It is thou that hast loosened me,
Thou hast dug me out.

TUPAC YUPANQUI
Who are thou, dove, that hast suffered?
Who placed thee here?
What sin has weighed thee down?
Well mightest thou have gone mad.
I should have a heart to fill
Such dreadful suffering.
If this woman was thy mother
Yet she ought to die.
Thy face is withered,
Thy beauty is gone for ever,
Thy chin is turned black,
Thy nose is like a cold potato,
Thy looks are as death,
Thy neck is withered.

OLLANTA
Cusi Coyllur, I lost thee,
Thou wast first hidden from me,
But now thou art brought to life,
And thy father could do this!
He should have killed us both!
I would not be left alone,
My whole heart is torn.
Cusi Coyllur, where is thy joy?
Where are thine eyes like stars?
Where is all thy beauty?
Art thou an accursed daughter?

CUSI COYLLUR
Alas! Ollanta, for ten years
A prison has separated us;
But now we are joined again,
And there is life! As many years
Of joy you will count
As the great Ynca shall live.
With this new life
You will count more years.

UILLAC UMA
Bring new clothes
To dress the princess.

TUPAC YUPANQUI
Ollanta, here is thy wife,
Here, too, is thy daughter,
In a new union;
Count it so, from this day.
And thou, Yma Sumac, come to me--
Come here, my beautiful dove,
Thou must reel these threads,
Since thou art the child of the Coyllur.

OLLANTA
Thou art our protection!
Thy noble hands
Disperse our grief;
Thou art our only hope.

TUPAC YUPANQUI
Do not be afflicted,
Live happily with thy joy;
Now thy wife is in thy hand,
And thy life is full of joy.

Stage directions

  1. ^ In front of the vestibule of Qurikancha. Enter ULLANTA (in a mantle embroidered with gold, and with a club over his shoulder), and his servant PIKI CHAKI.
  2. ^ Enter WILLAQ UMU, gazing on the Sun, wearing a long black unku, and holding a knife.
  3. ^ Interior of the Akllawasi. Enter KUSI QUYLLUR weeping, and her mother the Quya ANAWARKHI.
  4. ^ Enter the Sapa Inka PACHAKUTIQ, with attendants.
  5. ^ Kneels before PACHAKUTIQ
  6. ^ KUSI QUYLLUR sits down at his feet
  7. ^ Enter young boys and girls with tambourines and drums. Music within. They sing and dance:
  8. ^ Exit PACHACUTEC.
  9. ^ Music within.
  10. ^ Exeunt.
  11. ^ Enter PACHAKUTIQ, ULLANTA, and RUMI ÑAWI. They sit down.
  12. ^ Exit RUMI ÑAWI.
  13. ^ Exit PACHAKUTIQ.

Footnotes

  1. ^ Page numbers refer to those printed in the journal. For the corresponding PDF page, add 24. (e.g. the text of the play starts on PDF pg 250)
  2. ^ "My own version of the drama was transcribed by myself, with great care, from the copy in possession of Dr Don Pablo Justiniani, the aged Cura of Laris . That copy was taken by his father, Don Justo Pastor Justiniani, from the original manuscript of Dr Valdez. I have collated my version with a copy in possession of Dr Rosas, Cura of Chinchero, and with the printed version in the Kechua Sprache of Dr Von Tschudi." (p.8)
  3. ^ Of the three sources I am using, CRM has Uillac Umu, JCP Willka Uma, and JVT Uillak Umu. As CRM and JVT have done, I will keep the name as given by Garcilaso de la Vega, which states "Al sumo sacerdote los españoles llaman Vilaoma; habiendo de decir Villac Umu, nombre compuesto de este verbo villa, que significa "decir"; y de este nombre umu, que es "adivino" o "hechicero"." JVT's text occasionally has 'Uma', but these may be remnants from an earlier edition; JVT states in his introduction "Da das, in diesem Punkte unverdachtige Zeugniss von Garcilaso de la Vega fur die Bezeichnung Uillak Umu spricht, so nehme ich keinen Anstand diesen Namen auch im Drama zu gebrauchen." ("Since the testimony of Garcilaso de la Vega, unsuspected on this point, speaks for the name Uillak Umu, I do not hesitate to use this name in the drama.")
  4. ^ CRM's munasaccmi and munascani were changed to JVT's munaccusak and mascaccusak. CRM: Ñancay sonccoy paipaca chita, Paillallatan munascani! "My heart in that road, Alone desires to search." JVT: Ñam aparcan sonccollayta! Pallallayta mascaccusak. "Sie hat schon mein Herz davongetragen! Ich werde meine vielgeliebte Fürstin suchen." JVT argues that ñan is a misreading from ñam. CRM's line here might be rendered as Ñan kay sunquy paypaq chita "The road this heart of mine for her, the lamb, "; although maskhay conjugated in the first-person suggests it is ULLANTA, not his heart, which seeks. Paillallatan/Pallallayta was rendered as palla-y-lla-ta-m "for only my lady"; CRM's payllallatam, is difficult to translate due to two instances of the exclusive -lla. Given the colonial-era paillallatan, perhaps the i managed to migrate between copies, from pallaillatam.
  5. ^ CRM: "And you wander in your speech. Are there not many other maidens, That you can love before you are old?" JVT: "Vielleicht träumst du auch, Von allen jungen Mädchen! Du wirst auch schon recht kindisch!" JCP: "Tal volta desvarieges. Pertot arreu, de xicotes, N'hi podràs veure un grapat!" JVT argues that rucupacunqui is a copying error from rucuyacunqui; JCP that it is from ricupacunqui. Although ruk'uyay is consistent with CRM/JVT translations, it doesn't work well with an accusative ancha, and rikuy has been chosen instead. A possible reading of anchata ruk'uyakunki is "you shall become terribly old". What JVT says is Piki Chaki mocking Ullanta, asserting that he ought to grow up, has been changed to a suggestion that Ullanta would find other eligible maidens.
  6. ^ CRM: maquiyhuantacc ttiqquiquiman; JVT: makeypitak llikeykiman. The locative makiypi " in my hand(s)" was chosen over the instrumental makiywan " with my hand(s)", but both might be correct. CRM's ttiqui- is probably a copy error from lliqui-.
  7. ^ JCP notes that although most sentences throughout the play span one or two verses, this particular passage is substantially longer and presents complications for translators. It's worth noting that CRM/JVT/JCP all translate this passage differently from one another. I parsed this into three verses, spanning one, four, and three lines, respectively; the primary verbs of each are ñiykiña, sayayman, and mitk'achkani. Lines 2-4 are treated as referents to line 5's chaypacha.
  8. ^ CRM's ñan "path" → ñam "already (ev.M)". Translations of this line are divided between those that refer to PIKI's previous lines (i.e. "I have already commanded thee to do so.") or to ULLANTA's coming lines ("I say to thee thus:"). I went with the former, because it fits the grammar of ñam ñiykiña better.
  9. ^ CRM: "Lead forth the dances of straw;" provided with a brief explanation of the arihuay (Ayriway) celebrations, but unfortunately not a grammatical explanation. JVT/JCP use the "death w/scythe" meaning, although JCP points out that this imagery is inconsistent with the cultural setting and is probably a borrowing from European traditions. I went with the latter for lack of grammatical evidence for CRM's trans'n. Perhaps the passage wañuy ichhunantin "death with its scythe" was misread as wayñu ichhu(na)ntin "huayno with straw"?
  10. ^ sayayman "I would stand" (=saya-ni-man) is a case where -ni has been shortened to -y akin to sayayku "we (ex) would stand" (=saya-ni-ku).
  11. ^ I'm not certain of the syntax here. Ñuqam y kawsay wañuspa is usually translated as something like "I, until I die" or "I, in my dying moments", but I can't find a way to directly translate the Quechua verse into English without it sounding odd.
  12. ^ CRM mitccascani "embrace" (=marq'achkani?), JVT miticany "flee, hide" (=mitikuni), JCP mitk'ashani "trip, tumble" (=mitk'achkani). I went with mitk'ay, in the sense of falling into the arms of his Quyllur in his dying moments. This would sort of fit with the Spanish "hasta morir por abrazar a Ccoyllur," without substituting marq'ay.
  13. ^ i.e. "You are saying these things, not even able to see past your own nose." CRM: Mana cenccata ricuspan, Cunan ccama rimascanqui; Ccama (=qama "bland", qamqa "you")? JVT: Mana senćanta ricuspa, Cunan hinam rimascanki.
  14. ^ CRM "Say then Piki, Canst thou hide for me, So that Coyllur may see it, This brilliant flower?"; JVT "Nun denn Piki sage mir nur, Dass du nichts verhehlst, Ist nicht Coyllur die du gesehen hast, Eine glänzende Blume? Bejahe es mir nur." Es. "En hora buena Piqui-Chaqui dime sin recelo: Cusi Coyllur no es una brillante flor?" I parsed this verse into the following major phrases: 1) ama imata pakaspayki willallaway "just tell me without hiding anything", 2) Quyllur rikusqayki t'ikam "the Quyllur you saw is a flower", 3) ñillallaway "just say to me".
  15. ^ I am unsure of the purpose of reduplicating rankhi in this passage, and cannot seem to identify an alternative.
  16. ^ I have left CRM's poetic translation for these last two lines, though the verbs here are rikch'ay "to seem, appear" and tukupuy "to change, become". JVT's translation is closer to the literal meaning: "Sah sie der Sonne gleich, Und veränderte sich wie der Mond."
  17. ^ CRM has interpreted q'ipintin as "porter," i.e. "one with a burden," although there doesn't seem to be a Quechua correspondence to his translation of "They would not let a porter in." JVT has interpreted this as "with orders," and although q'ipi is more literally a burden or load carried, it fits the context and I have gone with this instead.
  18. ^ CRM: Chaytacca ñiyllama ñimi; JVT: Chaytaća ñeyllam ñiny. JVT's line has seven syllables, which doesn't fit with the meter but is easier to parse. CRM's line contains problematic words including ñiyllama, with an unidentifiable -ma suffix, and ñimi, which is an unconjugated verb with an evidential. I have gone with JVT's version, making up for the syllable difference by interpreting ñiyllam as a shortening of ñinillam.
  19. ^ CRM: Tutallan ccoyllurcca ccanchan, Tutallatacc mi reccsini; JVT: Tutallantin ćoyllur canchan, Hinam tutantin rećsiny. I have gone with JVT's text here, and interpreted the second line as recognizing the stars only at night, rather than CRM's interpretation of recognizing the princess.
  20. ^ CRM kanchan chipchin has been changed to k'anchan ch'ipchin The last two lines were read as Intip kayllanpi aswanta k'anchan; chipchin sapanmanta.
  21. ^ CRM: Huarancca llama hinatan; JVT: Huaranća orćo llamacta. I can't seem to translate hinatam very well in this context so I went with JVT's reference to male llamas. Note that in his text, this and the first lines end with yupeykicta and llamacta, using the -kta variant of the object marker -ta.
  22. ^ CRM: Ninapi canaspa llipi; Rupachincca mana accospa. "For thee are they destroyed in the fire; And shall burn, after the fast is over." JVT: Ninapi canaspa, llipi; Rupanca, nanak hapospa. "Im Feuer verbrennend wird Alles; In Asche verwandelt in grosser Gluth." I have parsed this as ninapi kañaspa "burning in fire", lliphi ruphanqa "the shining fire/heat", and nanaq hapuspa "strongly smoldering." CRM's translation doesn't match very well with the Quechua text (in particular I can't find mention of a fast), so I have mostly gone with JVT's text here.
  23. ^ CRM: Yma qquenchas manu ccumu, Payhuan cusca purimuscan; JVT: Ima khenchas chaymi Puma! Payhuan uśuy purimusca. CRM's text doesn't quite match his translation, with some problem words being manu (possibly "debt, debtor"), ccumu (possibly k'umu "hunchbacked, stooping"), and cusca (maybe khuska "together"). Note that JVT's text rhymes with Uma but not with the correct Umu.
  24. ^ The last line is missing from CRM's text. JVT has here, Pay ricuchin pacascacta.
  25. ^ Chaychu kaychu, literally "that or this," figuratively "all sorts of things".
  26. ^ CRM: Yupaychayquin pachaccuti "I adore thee with profound veneration"; JVT: Yupaychayki millay cuti, "Ich begrüsse dich sehr vielmal." Both translations are similar, but JVT's millay "to detest" seems inappropriate here. I have taken CRM's pachaccuti to mean pachak kuti "one hundred times."
  27. ^ CRM: Hinantintac Ccapac ccumu "We see that all must be known to thee"; JVT: Hinantinpa canki uma "Du bist das Haupt von Allem".
  28. ^ CRM: Ccapac Ollantay ccapaccpas, Tucuy Suyu ttaccta cachun, Callpay quitacc puchu cachun, Llapata Secc-ñanapaccpas. JVT: Ćapac Ollantay ćamllapak, Tucuy suyup llacta cachun, Callpaykitak yanapachun, Llapacta senćapancapak.
  29. ^ CRM: Punimuni pahuacc huaichu "I will fly, where thou likest, as straw before the wind." CRM's translation is closer in meaning to JVT's Pahuamuny huayra ichu, which is used here. JVT notes that huayra ichu (literally "wind straw") lacks the suffixes necessary to form a grammatically-correct comparative, but that huayralla or huayrahina would not fit the rhyme or meter.
  30. ^ CRM: Sami miuta acllacuita; Causay huañuyta taricuyta. JVT: Sami, miyu acllanaykipak; Causay, huañuy tarinaykipak. JVT also mentions that Nodal has for the verbs acllascancapac and tariscancapac. Neither CRM nor JVT have lines which fit the eight-syllable meter, so I have gone with a combination of the two: I removed the -ta suffix from miyu and huañuy like JVT, but have kept the shorter verb structure of akllakuyta and tarikuyta like CRM. The -ta suffix on the verbs make them both the objects of quyki from the previous line.
  31. ^ CRM: Simiquin raurac huayruru (Cay cuncaipacc cay huaisuru) "Warm sweetness to my mouth!" JVT: Cay cuncallaypa huayruru! "Meine Halses Gehänge!" The wayruru likely refers to Ormosia coccinea, which produces red/black beans used in jewelry. I went with CRM's alternate line here: I felt that the line should begin with kay to fit with the surrounding lines, and Kay kunkaypaq kay... fit the meter better than Kay kunkallaypaq (the latter requires an unnatural accent on the last syllable).
  32. ^ The tuya is identified by both CRM and JVT as Coccoborus chrysogaster. The genus Coccoborus does not appear in modern references and seems to have been renamed Pheucticus in the early 1900's. Likely candidates for the tuya are thus the southern yellow grosbeak (P. chrysogaster) and/or the black-backed grosbeak (P. aureoventris).
  33. ^ This scene is absent from Markham's text.