Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Page pour l’archivage des questions en suspens de avril 2009 et Page pour l’archivage des questions traitées en avril 2009.
Pouvez-vous me donner la règle d'accord pour cette phrase extraite du journal de bord de Louis-Antoine de Bougainville.
"Aucun ne portait d'armes, pas même de bâtons". Faut-il écrire arme et bâton au singulier ou bien au pluriel, et pourquoi ?
Isabelle
Une stricte application de la règle voudrait que zéro soit singulier : donc « pas d'arme ». Néanmoins, si la condition normale est d'en avoir plusieurs, il est classique (et donc correct) de conserver le pluriel : « pas de chaussures ». En fait, on fait comme on veut, on appelle cela un accord par syllepse (1). --Szyx (d) 14 avril 2009 à 12:48 (UTC)
J'ajoute que "Aucun ne portait d'armes" est à mon avis doublement sylleptique, car si l'on considère que chaque homme porte normalement une seule arme :
aucun est singulier, donc le nombre normal d'arme = 1 l'est aussi, et pas de = zéro est normalement singulier ==> on devrait mettre arme au singulier ;
mais si l'état normal est une troupe d'hommes armés, donc plusieurs hommes avec chacun une arme = plusieurs armes => armes au pluriel est justifié et insiste sur cet état normal pluriel.
un avis sur le pluriel de ce mot. perso, dans la mesure ou antipersonnel est masculin et semble apposé, j'aurai mais mines antipersonnel ou alors il faut renommer l'article ? --Diligent17 avril 2009 à 13:48 (UTC)
C'est d'ailleurs ce qui est donné en exemple sur antipersonnel, dans une section "adjectif" qui implique que ça s'accorde... Il faudrait expliquer cela, non ? --Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:07 (UTC)
J'aimerais savoir quelle est la différence entre un Grillon d'Italie (Oecanthus pollucens) et un Grillon champêtre/des champs (Gryllus campestris). Ils se séparent à la branche "Orthoptera".
Je suis nul en latin, alors si quelque pouvait me dire s'il faut une ligature (il n'y en a pas sur Annexe:Locutions latines, mais il y en a sur abc-lettres).
De plus, j'aimerais avoir le tableau de déclinaison du mot (je sais, j'en demande beaucoup ;-) --Szyx (d) 8 avril 2009 à 12:46 (UTC)
C'est un néologisme d'Arthur Rimbaud dans « Les Assis » :
« Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges Sentant les soleils vifs percaliser leur peau ». Cela signifie sans doute : rendre semblable à de la percale (toile de coton fin). Donc chosifier. On comprend comme on veut, avec les connotations que l'on peut attribuer à la percale. --Zorglub7 avril 2009 à 20:19 (UTC)
Je suis tombé sur cet article dans lequel il n'y a, en français, que des homophones et anagrammes. Quelqu'un aurait-il une définition (et une source) pour ce mot ? — Dakdada(discuter)6 avril 2009 à 18:14 (UTC)
Il s'agit peut-être d'autre part, qui mériterait effectivement un article, et qui signifie ailleurs.
Je t'ai rencontrée par hasard, Ici, ailleurs ou autre part, Il se peut que tu t'en souviennes. (« La vie d'artiste », paroles Francis Claude, musique Léo Ferré). --Zorglub3 avril 2009 à 19:51 (UTC)
Sur l'étymologie du terme "aumône": est-il exact que ce mot signifie "la pièce de monnaie la plus faible que l'on portait dans l'"aumônière" afin de faire l'aumône à la sortie del'église? adresse personnelle supprimée
avérateur
Le mot se trouve sur page 128 dans la traduction du Coran par Jacques Berque. V:46 dans le Coran.
Rien pour ce mot, ni pour avération dans les dicos en ligne. Cependant on trouve dans le Dictionnaire franc̨ais des mots oubliés du XIIe au XIXe siècle de Christian Lacour, 1999, page 73 :
« Avération - subst. f. - Avérer, vérifier un fait, constater la vérité d'une
Bonjour,
Je suis dans un cours de français et nous avons choisi des verbes dans le Becherelle. J'ai choisi ZIGUER, mais je ne trouve pas son déscription dans Le Petit Larousse ni Le Petit Robert. Est-ce que vous pouvez l'ajouter à wiktionary?
Cordialement,
chezpetiard(at)yahoo.com
Ça dépend du contexte, en anglais je dirais « a low-backed dress », que je n'arrive pas à traduire correctement, lol. Mglovesfun1 avril 2009 à 14:21 (UTC)
Pour les vêtements, cela semble bien être dos nu, locution adjectivale invariable (robe dos nu) et locution nominale masculin (Le dos nu qui n'en finit pas a rendu célèbre une certaine Mireille Darc.). --Szyx (d) 1 avril 2009 à 14:45 (UTC)
Low Back Pain Fact Sheet (National Institute of Neurological Disorders and Stroke). Mais la première phrase est If you have lower back pain, you are not alone.
Faut peut-être que j'améliore mon anglais américain alors . Je demanderai à ma mère ce soir ce dont elle en pense. Mglovesfun3 avril 2009 à 10:27 (UTC)
A mon sens Low back pain peut être interprété comme une douleur peu intense qq part dans le dos. Un Lower back pain est sans aucun doute une douleur du bas du dos. (A l'inverse de Mglovesfun, je suis un anglais de Londres vivant en France). Je pense qu'en américain les deux locutions sont interchangeables (douleur lombaire). Bapjg
figure de style -- Traité
"taper un texte", de quelle figure de style s'agit-il,est-ce une metonymie?
Even though carbon-based nutrients are missing, these microbes thrive in pockets of water trapped under the glacier by making do with what they have—which is lots of sulfates and iron. (Scientific American)
Quelqu'un pourrait m'expliquer (pas seulement traduire, je devine ce que ça signifie, mais surtout la construction grammaticale) cette expression ? --Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:12 (UTC)
La locution verbe to make do, je pense qu'elle n'est pas toujours suivi de with, mais pas sûr. C'est comme be afraid et , je me demande si be afraid est toujours suivi de with (sauf l'impératif -- be afraid, be very afraid). En y pensant, non parce qu'on peut make do without aussi ! Ma traduction serait se débrouiller (avec/sans), donc.
« sous le glacier en se débrouillant avec ce qu'ils ont, soit beaucoup de sulfates et de fer »
Ah pour préciser, la différence entre while doing et by doing c'est que under the glacier while making do ce serait qu'ils faisaient les deux actions en même temps, alors que by doing c'est qu'ils ont surevecu parce qu’ils se sont débrouillés avec a et b. Mglovesfun17 avril 2009 à 17:06 (UTC)
L'article existait : j'ai l'air bête. La phrase qui était l'objet de ma question serait-elle utile comme exemple ? --Szyx (d) 19 avril 2009 à 21:21 (UTC)
À mon avis (gnahhhhhh - je réfléchis très fort) il faudrait demander à VIGNERON, il parait qu'il connait les classiques par cœur. --Szyx (d) 19 avril 2009 à 21:25 (UTC)
Apparemment, c'est Homère qui parle d'une mer violette, et d'autres auteurs y ont fait allusion. Mais je ne vois pas en quoi ce serait une locution qu'il faudrait inclure ici (pas plus que pull-over rouge, par exemple). Lmaltier21 avril 2009 à 11:32 (UTC)
Homère ? où ça ? J’ai pourtant paginé Iliade sur la Wikisource sans me souvenir de ce groupe de mot pour le moins étonnant (je connais mer Rouge, mer Noire, mer Jaune, mer bleue, mer indigo, mer verte mais mer violette me semble très … exotique). Je me doute bien qu’un article ne serait pas justifié, j’intégrerais ces citations dans mer et/ou dans violette mais je voudrais d’abord la première attestation. Cdlt, VIGNERON * discut.21 avril 2009 à 12:19 (UTC)
voir ci-dessous Mer violette (bis) et non, cela ne mérite pas un article séparé, c'est juste une expressionpoétique. --Diligent27 avril 2009 à 06:32 (UTC)
Dans sa fable "l'oiseleur, l'autour et l'alouette" LA FONTAINE écrit "elle sent son ongle maline". Qu'elle peut être le sens de: ongle maline?
Merci
Voici ce que dit Littré, à l'article malin :
La Fontaine a dit maline au singulier ; c'est un archaïsme de prononciation : Elle avait évité la perfide machine, Lorsque, se rencontrant sous la main de l'oiseau, Elle sent son ongle maline, Fabl. VI, 6. On remarquera aussi ongle au féminin. En Normandie et dans d'autres provinces, le peuple prononce maline.
Encore à propos de la mer violette. Quelqu’un parlant le grec ancien pourrait-il retrouver le terme original exact mer violette dans Odyssée d’Homère ? (puisqu’il semble que ce soit le premier) Un indice, l’expression se trouve au moins une fois dans le chant V, vers 55 (je suis perneur d’autres occurrence(s) ) et je donne même un lien vers la Wikisource s:Odyssée-5, probablement parmi les mots « πόντουβὰςἰοειδέοςἤπειρόνδε ». Cdlt, VIGNERON * discut.25 avril 2009 à 21:15 (UTC)
Quand il touche à l'île lointaine, il quitte la mer azurée et marche sur le rivage : Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν, ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε ἤιεν
« Lui-même, au premier rang, fièrement, il marchait; et il tomba dans la mêlée comme le souffle violent de la tempête fond sur la mer violette, et la soulève. »Iliade, Chant 11, vers 298
Ce mot s'est écrit bas-bord. Comme l'accent circonflexe remplace souvent un s qui disparait, j'imagine que ça vient de cette orthographe ancienne bas-bord. Lmaltier26 avril 2009 à 20:27 (UTC)
Bonjour,
Je me permets de vous interroger, faute d'avoir trouvé la réponse à mon problème. Quel temps faut-il utiliser avec l'expression: "dans le cas où" (exprimant une hypothèse) et dans la proposition qui la suit exprimant les conséquences de cette hypothèse)?
Par exemple, ces phrases sont-elles toutes correctes:
Dans le cas où des erreurs sont détectées, il n’en est pas tenu compte
Dans le cas où des erreurs seraient détectées, il n’en serait pas tenu compte
Dans le cas où des erreurs seront détectées, il n’en sera pas tenu compte
Je vous remercie à l'avance de votre réponse m'expliquant si possible la règle à suivre ou m'orientant vers une documentation adéquate.
Dans ne me choque pas, au contraire. Je pense que la différence entre dans le cas où et au cas où est dans la probabilité que l’événement se produise un peu comme la différence entre si tu es … et quand tu es … Avec dans la probabilité me semble plus forte (comme avec quand). Sinon, je suis nul en concordance et conjuguaison (j’utilise le présent pour presque tout les temps et tout les modes) Cdlt, VIGNERON * discut.30 avril 2009 à 14:42 (UTC)
A mon avis, toutes ces phrases sont correctes, mais n'expriment pas exactement la même chose. Lmaltier 29 avril 2009 à 21:06 (UTC) La première laisse supposer que ça arrive, la deuxième que ça n'arrive pas en pratique, ou bien qu'on juge la chose assez improbable, mais que le cas est tout de même prévu, la troisième ne laisse rien supposer sur le passé ou le présent, mais envisage le cas comme possible dans le futur. Lmaltier1 mai 2009 à 06:47 (UTC)
Entièrement d'accord avec toi. Pour moi, les trois phrases sont correctes et ont — à mon sens — effectivement le sens que tu leur donnes. Chrisaix1 mai 2009 à 15:19 (UTC)
Il y a un restaurant pas loin de chez moi qui s'appelle « pizza bello ». Si je ne me trompe pas, c'est une grosse erreur d'accord. Pizza = féminin et bello = masculin. Mglovesfun17 avril 2009 à 13:29 (UTC)
et pizza hut ? ;-) plus sérieusement, je le lis comme l'apposition du nom du propriétaire (pizza Bello) ou comme l'apposition de bello (pizza Hawaï, pizza bello, pizza quatre-saisons, etc.) --Diligent17 avril 2009 à 13:52 (UTC)
C'est une notion grammaticale qui détermine quel sens donner à une phrase en fonction du temps de conjugaison qui est employé. La "valeur du présent" est la réalité, la "valeur du conditionnel" est l'hypothétique, la "valeur de l'impératif" est le souhait ou l'injonction, la "valeur du passé composé" est l'action achevée, la "valeur de l'imparfait" est l'action inachevée... Chrisaix13 mai 2009 à 21:51 (UTC)
a mon avis ce ne sont pas des « mots » français mais des symboles mathématiques qui doivent etre reclassés en convention internationale avec pour équivalent français trente-et-un, etc. des avis ? --Diligent1 avril 2009 à 22:21 (UTC)
S'il n'y avait que moi ici, toutes ces pages seraient depuis longtemps à la benne. Mais comme ce n'est pas le cas, je m'abstiens d'émettre une opinion. --Szyx (d) 2 avril 2009 à 19:56 (UTC) Hein ? Comment ? Ah ! « Je viens d'émettre une opinion ? » Non Madame ! Ce n'est pas la boucherie Sanzot.
Je suis contre le fait de les reclasser en convention internationale. C'est vrai que c'est une notation internationale, mais on est là pour répertorier les mots, pas les nombres. A quoi ça servirait ? On ne pourrait pas donner de prononciation, ni d'exemple, ni rien. Quand c'est traité en tant que mot, à la rigueur, ça peut être mis dans les langues appropriées, surtout quand ça a un sens non évident, les habitants d'un département par exemple (mais ça me gêne de mettre des sens sans citations qui attestent qu'ils sont réellement utilisés). Lmaltier2 avril 2009 à 20:08 (UTC)
LMaltier, mon idée était, bien entendu, de faire trente-et-un et quatre-vingt-douze avant de reclasser 31 et 92 en convention internationale. En fait, après reflexion, je pense que si il faut créer les nombres en toutes lettres, en priorité créer les chiffres en convention internationale, il faut aussi laisser ces chiffres en tant que français (de même que a, b, c sont des caractères internationaux avant d'être du français. Je me suis fait la reflexion en envisageant créer la page carbone 14 tout aussi légitime et bcp plus fréquent que carbone quatorze. --Diligent9 avril 2009 à 05:56 (UTC)
Est-ce que la science consistant à reconstituer un animal disparu à partir d'un fragment d'os (ou autre) retrouvé a un nom particulier ? --Zorglub12 avril 2009 à 13:17 (UTC)
Félicitations pour votre rubrique concernant les proverbes français.
Cette page est plus présentable que la version précédente.
Cependant, certaines définitions proverbiales que vous citez, ne sont pas correctes.
Du moins, dans leurs provenances.
Je m'explique ;
"tous les chemins mènent à Rome."
Ce proverbe nous provient du latin médiéval.
Extrait de "Liber parabolarum, 591 (1175)"
"une hirondelle ne fait pas le printemps."
Ce proverbe est grec.
Plus exactement d'Aristote.
Ethique à Nicomaque, I, IV, 16 ; IVe s. av. J.-C.
"Pierre qui roule n'amasse pas mousse."
Ce proverbe est également grec.
Homère, l'Odyssée, XV, 356 ; IXe s. av. J.-C.
"les chiens aboient, la caravane passe." Proverbe persan.
"les affaires sont les affaires." Proverbe anglais de George Colman, "The Heir at law", III, III (1797).
"la parole est d’argent, mais le silence est d’or." Proverbe hébreu (Le Talmud, Midrash, Ve s.)
et bien d'autres.
Si vous souhaitez vraiment faire une base de données proverbiales, il serait "préférable" avant de publier un proverbe, de vérifier l'auteur, le siècle et l'ouvrage concerné.
Je sais, c'est un travail de fourmi qui vous attend.
Merci pour ces références mais tu aurais pu/du les faire directement dans les articles concernés. On ne souhaite pas faire une base de données proverbiales (pas uniquement en tout cas) et la modération a priori est contraire au principe Wiki. Cdlt, VIGNERON * discut.20 avril 2009 à 12:17 (UTC)
Je ne sais pas si c'était ça le sujet soulevé, mais une hirondelle ne fait pas le printemps, par exemple, est un proverbe utilisé en français, et c'est pour ça qu'il est dans une section Français (et non pas Grec). Le fait qu'il ait une origine grecque est simplement à expliquer dans l'étymologie. Lmaltier21 avril 2009 à 11:36 (UTC)
Là je ne suis pas d'accord ! On ne parle pas de modération, mais de l'exactitude de la provenance du proverbe. Ce n'est pas parce qu'un proverbe a été repris et utilisé (copier/coller) par Jean de La Fontaine (dans ses fables), Molière ou Voltaire, que ce proverbe devient français !!! Rendons à César ce qui appartient à César ! Nos étudiants sont à la recherche de la véritable origine d'un proverbe ou d'une définition proverbiale, et en agissant de la sorte, demain ces proverbes cités ou utilisés en langue française deviendront tous français !!! Non, un proverbe d'Aristote, de Platon, ou tous ces proverbes d'avant J.-C., doivent être cités dans leur pays d'origine.
Si demain notre président français cite un proverbe de Sénèque ?
Alors, si je vous suis, ce proverbe utilisé en langue française devient français ?
Exemples :
" Chacun se dit ami : mais fou qui s'y repose ;
rien n'est plus commun que le nom, rien n'est plus rare que la chose. "
Jean de La Fontaine (1621-1695), Extrait de Parole de Socrate.
" Un sage ennemi vaut mieux qu'un ignorant ami. "
Proverbe sanskrit de Pilpay, Apologues, "le Jardinier et l'Ours", IIIe S. av. J.-C.
Repris par Jean de La Fontaine, Fables, VIII, x.
Mot francais "poype" (probablement francais ancien)
Des anciens écrits sur Chambéry (73) attestent du toponyme "Mollard de la poype". En Savoie, un mollard est un mont. Est ce que qq'un sait ce que peut être une "poype".
Je m’y connais un peu en technique agricole et c’est plutôt ressemblant, quel est la différence ? Dans les définitions de canadien et cultivateur, il est précisé dents souples cela ne me semble pas être le cas de cette image (ceci dit il y a une sorte de ressort qui doit permettre un certaine élasticité). Pour info, l’image est aussi utilisé sur harrow, en:harrow, et w:no:Harv. Cdlt, VIGNERON * discut.23 avril 2009 à 12:43 (UTC)
Les 2 images présentées sont: un canadien pour le rouge, et un chisel, pour le vert. Et le canadien rouge apparait à l'article "herse". Là seulement est le problème. Et qu'il serait bien de mettre une vraie herse à l'article "herse". François GOGLINS24 avril 2009 à 17:55 (UTC).
Je ne suis pas très convaincu, pour moi le premier correspond bien à ma notion de herse (une grille munie de grosses pointes servant à casser les mottes de terre). Pour info, l'image est catégorisée commons:Category:Harrows.
Une herse, ça ressemble à une grosse grille, posée horizontalement sur le sol, dont les dents, perpendiculaires à la grille, sont droites et rigides. Au mieux ça émotte un lit de semence, avant le semi. On peut en voir une là
Un canadien, sur un bâti du même type, on trouve des dents, en forme de ressort , (comme une @, si l'on veut), sur lesquelles sont visées (ou boulonnées) les pièces aratoires. Et ça sert à scarifier plus profondément le sol.
Un chisel, ça ressemble au canadien, mais en plus gros, et comme les dents s'enfoncent plus profondément dans le sol, les dents sont plus rigides.
Bon, vous n'êtes pas obligé de me croire, mais je sais faire la différence entre herse et canadien depuis plus de 50 ans, quand je voyais ces outils dans la cour de ferme de mon père. ça date, mais tout de même. François GOGLINS26 avril 2009 à 13:12 (UTC).
je viens de m'amuser avec quelques mots coquins (petit jeu : trouver le maximum d'hyponymes à rapport sexuel) et je me dis que c’est bizarre, les Français, en dépit de leur réputation internationalement reconnue d’amants et d’amantes hors-pair(s?), ne semblent pas avoir de mot pour désigner l’hyperonyme de soixante-neuf, cunnilingus et fellation, etc. Ou alors j'ai un gros trou… de mémoire. --Diligent23 avril 2009 à 16:29 (UTC)
Et les rapports oro-génitaux, bucco-génitaux (ano-génitaux serait à créer tant qu'on y est), c'est pas pour les chiens (quoi qu'eux peuvent se faire ça tout seuls !) Dis, pendant qu'on est là, tu as un bon job (j'ai pas dit blow job !) sur l'élément composant oro- (« élément composant », c'est pas moi qui le dis, c'est TLF) Mais ne t'en fais pas une montagne !--Zorglub24 avril 2009 à 05:29 (UTC)
J'ai besoin de vous : je cherche des exemples évidents de mots pour le phonème /ə/, mais des noms ou des adjectifs susceptibles d'être le titre d'article encyclopédiques. Je suis un peu sec, il semble (à part genet). Pour information, c'est pour la page Vikidia:Alphabet phonétique international. Merci. --Szyx (d) 24 avril 2009 à 22:59 (UTC)
Dans un verbe, le 2e e de devenir, par exemple (mais ce n'est pas clair, même pour moi, alors c'est sans doute difficile à expliquer...) Lmaltier25 avril 2009 à 15:50 (UTC)
facture visuelle
Bonjour!
Connaissez-vous le sens du terme « facture visuelle »? Je crois que cela s'apparente à « design » ou « esthétique » mais j'en ignore le sens précis.
Dans ma région, le Dauphiné et plus précisemment l'Isère, plusieurs lieux ou rues portent le nom de "la Chenevarie".
L'un d'entre-vous saurait-il donner une définition de ce nom ?
Personnellement, je pense au lieu où pousse le chêne variable, mais c'est une supposition basée uniquement sur la similitude phonétique et sur le fait que cette variété d'arbre est fréquente dans ma région.
Bonjour, je rencontre l'adverbe observationnellement dans les articles wikipédia, notamment les articles d'astrophysique (par exemple, Forêt Lyman-α). Cela me semble être un peu tiré par les cheveux... Connaissez-vous des références utilisant ce terme ? D'avance merci. 82.235.47.18727 avril 2009 à 05:52 (UTC) (aka ChoumX sur wikipédia)
Faisant de la relecture et mise à jour de définitions issues du DAF1932, je tombe sur l'article cryptogramie, qui me semble une coquille de cryptogramme. J'ai soumis le mot à un moteur de recherche, et n'ai trouvé, outre des reprises du DAF1932, que des coquilles de cryptogamie. J'ai laissé l'article en état, par curiosité. François GOGLINS27 avril 2009 à 10:50 (UTC).
Il manque la définition associée aux sensations fortes. Je cherche aussi un adjectif qui pourrait qualifier une activité qui offre des sensations fortes. Une idée ?
Dans "Monsieur Lecoq" d'Emile GABORIAU, on peut lire (chapitre XXVII § 11) : "...des cordes à fourrage...fixées par des tampons..."
Aucune des définitions proposées dans votre Wiktionnaire ne semble convenir à ce mot.
J'ai moi-même utilisé des tamponnoirs pour percer des trous dans des murs.Peut-t'on y voir un lien sémantique?
Je profite de cette occasion pour remercier et féliciter l'équipe de Wikipédia, ainsi que les contributeurs.
Ithaque
Grec parti puis revenu a Eole là ou tous ses amis l'attendé.
Si c’est un définition de mot croisé, j’ai Ulysse en six lettres (qui a fait un beau voyage). Sinon, il faudra être plus précis dans la question. Cdlt, VIGNERON * discut.15 avril 2009 à 19:32 (UTC)