Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2009, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Page pour l’archivage des questions en suspens de avril 2009 et Page pour l’archivage des questions traitées en avril 2009.


Questions traitées

Singulier ou pluriel ?--Réglé

Bonjour,

Pouvez-vous me donner la règle d'accord pour cette phrase extraite du journal de bord de Louis-Antoine de Bougainville. "Aucun ne portait d'armes, pas même de bâtons". Faut-il écrire arme et bâton au singulier ou bien au pluriel, et pourquoi ?

Isabelle

Une stricte application de la règle voudrait que zéro soit singulier : donc « pas d'arme ». Néanmoins, si la condition normale est d'en avoir plusieurs, il est classique (et donc correct) de conserver le pluriel : « pas de chaussures ». En fait, on fait comme on veut, on appelle cela un accord par syllepse (1). --Szyx (d) 14 avril 2009 à 12:48 (UTC)
J'ajoute que "Aucun ne portait d'armes" est à mon avis doublement sylleptique, car si l'on considère que chaque homme porte normalement une seule arme :
  • aucun est singulier, donc le nombre normal d'arme = 1 l'est aussi, et pas de = zéro est normalement singulier ==> on devrait mettre arme au singulier ;
  • mais si l'état normal est une troupe d'hommes armés, donc plusieurs hommes avec chacun une arme = plusieurs armes => armes au pluriel est justifié et insiste sur cet état normal pluriel.
--Szyx (d) 14 avril 2009 à 13:02 (UTC)

un avis sur le pluriel de ce mot. perso, dans la mesure ou antipersonnel est masculin et semble apposé, j'aurai mais mines antipersonnel ou alors il faut renommer l'article ? --Diligent 17 avril 2009 à 13:48 (UTC)

Tu as raison, il s'agit de mines contre le personnel, comme missiles antichar, etc. Exemple : Mines antipersonnel sur diplomatie.gouv.fr. --Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:03 (UTC)
C'est d'ailleurs ce qui est donné en exemple sur antipersonnel, dans une section "adjectif" qui implique que ça s'accorde... Il faudrait expliquer cela, non ? --Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:07 (UTC)
merci.

Grillons -- Réglé

J'aimerais savoir quelle est la différence entre un Grillon d'Italie (Oecanthus pollucens) et un Grillon champêtre/des champs (Gryllus campestris). Ils se séparent à la branche "Orthoptera".

La question est encyclopédique. Voir sur WIKIPÉDIA. François GOGLINS 9 avril 2009 à 20:24 (UTC).
  • grillon sur l’encyclopédie Wikipédia

ære perennius ou aere perennius ? --Traité

Je suis nul en latin, alors si quelque pouvait me dire s'il faut une ligature (il n'y en a pas sur Annexe:Locutions latines, mais il y en a sur abc-lettres).

De plus, j'aimerais avoir le tableau de déclinaison du mot (je sais, j'en demande beaucoup ;-) --Szyx (d) 8 avril 2009 à 12:46 (UTC)

J'ai la réponse à ma première question : aes#la (confirmé par Larousse). --Szyx (d) 9 avril 2009 à 07:17 (UTC)
Et pour la deuxième : http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/AES/index.htm --Szyx (d) 9 avril 2009 à 08:04 (UTC)

percaliser -- Fait

Que signifie le verbe : percaliser ?

C'est un néologisme d'Arthur Rimbaud dans « Les Assis » :
  • « Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
    Sentant les soleils vifs percaliser leur peau ».
    Cela signifie sans doute : rendre semblable à de la percale (toile de coton fin). Donc chosifier. On comprend comme on veut, avec les connotations que l'on peut attribuer à la percale. --Zorglub 7 avril 2009 à 20:19 (UTC)
Ce n'est pas avec cela qu'on faisait les bandelettes des momies ? Parce que dans le contexte... → voir momifier --Szyx (d) 8 avril 2009 à 12:48 (UTC)
Article fait. Merci. Stephane8888 Discuter 8 avril 2009 à 12:56 (UTC)

Langue de la Bible -- Réglé

en quelle langue la bible a t-elle etait écrite ?

Tout dépend si vous parlez de l’Ancien Testament ou du Nouveau Testament. Le premier a été écrit en hébreu ancien, le second essentiellement en grec ancien. --Szyx (d) 7 avril 2009 à 17:34 (UTC) Quelques articles à faire, non ?

recte -- Traité

Je suis tombé sur cet article dans lequel il n'y a, en français, que des homophones et anagrammes. Quelqu'un aurait-il une définition (et une source) pour ce mot ? — Dakdada (discuter) 6 avril 2009 à 18:14 (UTC)

Le dico de Scrabble ne connaît pas celui-là. Mglovesfun 6 avril 2009 à 18:25 (UTC)
Un recteur qui a perdu l'heure ? --Szyx (d) 7 avril 2009 à 12:17 (UTC)
Ancien français : voir les références mises dans l'article recte. Stephane8888 Discuter 7 avril 2009 à 21:34 (UTC)
Merci :-) — Dakdada (discuter) 10 avril 2009 à 12:33 (UTC)

coercibilité--Réglé

C'est quoi la coercibilité ?

→ voir coercibilité et coercible. Mglovesfun 6 avril 2009 à 18:51 (UTC)

outrepar -- Traité

outrepar veux t-il dir ailleur?

Il s'agit peut-être d'autre part, qui mériterait effectivement un article, et qui signifie ailleurs.
  • Je t'ai rencontrée par hasard,
    Ici, ailleurs ou autre part,
    Il se peut que tu t'en souviennes.
    (« La vie d'artiste », paroles Francis Claude, musique Léo Ferré). --Zorglub 3 avril 2009 à 19:51 (UTC)
fait Je me suis grave emmêlé les pédales en faisait l'article, mais j'ai réparé les pots cassés, je crois. Par contre qui voudrait jeter un œil à la traduction espagnole de ailleurs ? --Zorglub 4 avril 2009 à 09:09 (UTC)
Sachant que outre-mer signifie « au-delà de la mer », outre-par doit signifier « au-delà du terrain de golf ». Sourire--Szyx (d) 6 avril 2009 à 09:29 (UTC)

DEFINITION --Réglé

ROMAN DUR?

Remandure peut-être ? — Dakdada (discuter) 5 avril 2009 à 15:32 (UTC)
« Seize cuites consécutives », ouah, le mal de crâne... Je suis très confusionné --Szyx (d) 6 avril 2009 à 09:17 (UTC)

glostrophobe --Réglé

que signifie le mot glostrophobe?

Ne s'agit-il pas de claustrophobe ? Mglovesfun 1 avril 2009 à 22:18 (UTC)
Je vais me glostrer avec un air mite et m’éditer les articles du Wiktionnaire. Mort de rire--Szyx (d) 2 avril 2009 à 14:40 (UTC)

aumône -- Traité

Sur l'étymologie du terme "aumône": est-il exact que ce mot signifie "la pièce de monnaie la plus faible que l'on portait dans l'"aumônière" afin de faire l'aumône à la sortie del'église? adresse personnelle supprimée

non, c'est un mot grec puis latin qui signifie « don charitable ». À mon avis tu confonds avec le denier du culte. --Diligent 1 avril 2009 à 22:19 (UTC)
Laquelle pièce est sonnante et trébuchante, c'est-à-dire qu'elle sonne correctement quand on la fait tomber sur la table et qu'elle a le bon poids sur le trébuchet. --Szyx (d) 2 avril 2009 à 14:30 (UTC)

drogue douce -- Régle

drogue douce

Clique sur le lien bleu ci-dessus. Mglovesfun 1 avril 2009 à 14:22 (UTC)

intégrisme -- Traité

Ques-ce que l'intégrisme religieux??

Voir les définitions de ces 2 mots. Merci. Stephane8888 Discuter 8 avril 2009 à 13:17 (UTC)

avérateur -- Fait

avérateur Le mot se trouve sur page 128 dans la traduction du Coran par Jacques Berque. V:46 dans le Coran.

Rien pour ce mot, ni pour avération dans les dicos en ligne. Cependant on trouve dans le Dictionnaire franc̨ais des mots oubliés du XIIe au XIXe siècle de Christian Lacour, 1999, page 73 :
  1. « Avération - subst. f. - Avérer, vérifier un fait, constater la vérité d'une

chose. »

Le Bescherelle en donne une définition libre de droit : ouf. Articles créés. Stephane8888 Discuter 8 avril 2009 à 14:06 (UTC)

comptabilité -- Traité

Service d'achat

J'ai toujours dit service achats. --Szyx (d) 28 mars 2009 à 09:40 (UTC)
Oui service achats c'est le service qui s'occupe des achats. Sinon c'est un service (à la personne ou à l'entreprise) qui permet de faire des achats (billets de train, voitures d'occasion...). Stephane8888 Discuter 8 avril 2009 à 13:17 (UTC)

Un verbe dans Bescherelle --> ziguer -- Fait

Bonjour, Je suis dans un cours de français et nous avons choisi des verbes dans le Becherelle. J'ai choisi ZIGUER, mais je ne trouve pas son déscription dans Le Petit Larousse ni Le Petit Robert. Est-ce que vous pouvez l'ajouter à wiktionary? Cordialement, chezpetiard(at)yahoo.com

Tout ce que j'ai trouvé c'est
--Szyx (d) 1 avril 2009 à 09:55 (UTC)

J'ai créé la page avec un des sens. Aux spécialistes de compléter... Lmaltier 2 avril 2009 à 20:11 (UTC)

Low back -- Fait

S'agit-il de ceinture?

Ça dépend du contexte, en anglais je dirais « a low-backed dress », que je n'arrive pas à traduire correctement, lol. Mglovesfun 1 avril 2009 à 14:21 (UTC)
Si je comprends bien, « a low-backed dress » c'est ceci, mais ne me demandez pas comment on dit en français (dos-nu ?). Mais il y a aussi low back pain (corrigé par Mglovesfun en lower back pain) = lombalgie, et low back vowels. --Szyx (d) 1 avril 2009 à 14:34 (UTC)
Pour les vêtements, cela semble bien être dos nu, locution adjectivale invariable (robe dos nu) et locution nominale masculin (Le dos nu qui n'en finit pas a rendu célèbre une certaine Mireille Darc.). --Szyx (d) 1 avril 2009 à 14:45 (UTC)

@Mglovesfun :

À mon avis, les deux se disent. --Szyx (d) 3 avril 2009 à 10:20 (UTC)

Faut peut-être que j'améliore mon anglais américain alors Clin d’œil Sourire. Je demanderai à ma mère ce soir ce dont elle en pense. Mglovesfun 3 avril 2009 à 10:27 (UTC)
Au fait, dans les pages liées à cet article:
  • A mon avis soit c'est américain, soit c'est du sud d'Angleterre (je suis du nord Clin d’œil). Mglovesfun 3 avril 2009 à 10:33 (UTC)
  • A mon sens Low back pain peut être interprété comme une douleur peu intense qq part dans le dos. Un Lower back pain est sans aucun doute une douleur du bas du dos. (A l'inverse de Mglovesfun, je suis un anglais de Londres vivant en France). Je pense qu'en américain les deux locutions sont interchangeables (douleur lombaire). Bapjg

figure de style -- Traité

"taper un texte", de quelle figure de style s'agit-il,est-ce une metonymie?

c'est une ellipse de taper un texte à la machine. --Diligent 9 avril 2009 à 20:55 (UTC)

ocean - Fait

Le nom des oceans sur la terre.

ajouté ici : océan

payer son ecot --Traité

article à venir lorsque les informations nécessaires seront réunis ;]

L’article existe déjà : payer son écot. Cdlt, VIGNERON * discut. 15 avril 2009 à 19:35 (UTC)

by making do with -- Réglé

Even though carbon-based nutrients are missing, these microbes thrive in pockets of water trapped under the glacier by making do with what they have—which is lots of sulfates and iron. (Scientific American)

Quelqu'un pourrait m'expliquer (pas seulement traduire, je devine ce que ça signifie, mais surtout la construction grammaticale) cette expression ? --Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:12 (UTC)

La locution verbe to make do, je pense qu'elle n'est pas toujours suivi de with, mais pas sûr. C'est comme be afraid et , je me demande si be afraid est toujours suivi de with (sauf l'impératif -- be afraid, be very afraid). En y pensant, non parce qu'on peut make do without aussi ! Ma traduction serait se débrouiller (avec/sans), donc.

« sous le glacier en se débrouillant avec ce qu'ils ont, soit beaucoup de sulfates et de fer »

Qui n'est pas parfaite, on voit ça. Mglovesfun 17 avril 2009 à 15:12 (UTC)

Ah pour préciser, la différence entre while doing et by doing c'est que under the glacier while making do ce serait qu'ils faisaient les deux actions en même temps, alors que by doing c'est qu'ils ont surevecu parce qu’ils se sont débrouillés avec a et b. Mglovesfun 17 avril 2009 à 17:06 (UTC)
L'article existait : j'ai l'air bête. La phrase qui était l'objet de ma question serait-elle utile comme exemple ? --Szyx (d) 19 avril 2009 à 21:21 (UTC)

étalonnage calibration - Réglé

dans quelles circonstances utilise-t-on calibration et étalonnage ? merci.

le premier est un mot anglais correspondant à calibrage, l’étalonnage ne se dit que pour les poids et mesures, le calibrage pour les machines, la mesure d’un diamètre, etc. --Diligent 19 avril 2009 à 08:46 (UTC)
Mais calibration est très fréquent en français . --Szyx (d) 21 avril 2009 à 11:37 (UTC)

historique de la télécompensation

fonctionnement de la télécompensation.

c'est quoi la secte masoniste --Traité

c'est quoi la secte masoniste?

sans doute une erreur pour maçonniste qui est le meme mot que maçonnique --Diligent 19 avril 2009 à 20:10 (UTC)

Mer violette - Traité

Bonjour,

D’où vient l’expression mer violette et question bonus : cela mérite-t-il un article ?

On retrouve cette expression chez s:Le Voyage (Baudelaire) (in Les Fleurs du Mal), s:Promenades et Intérieurs de François Coppée, s:Le Serpent noir 1 de Paul Adam, Les sources de l’art grec d’Élie Faure, s:Page:NRF 3.djvu/62, s:Les Noces Susiennes de André de Guerne, etc. (et cela juste sur Wikisource !)

Cela semble dater de l’antiquité mais quel auteur et pour quel raison ? Cdlt, VIGNERON * discut. 19 avril 2009 à 21:15 (UTC)

À mon avis (gnahhhhhh - je réfléchis très fort) il faudrait demander à VIGNERON, il parait qu'il connait les classiques par cœur. --Szyx (d) 19 avril 2009 à 21:25 (UTC)
Mort de rire et sérieusement ? Cdlt, VIGNERON * discut. 20 avril 2009 à 11:10 (UTC)
Apparemment, c'est Homère qui parle d'une mer violette, et d'autres auteurs y ont fait allusion. Mais je ne vois pas en quoi ce serait une locution qu'il faudrait inclure ici (pas plus que pull-over rouge, par exemple). Lmaltier 21 avril 2009 à 11:32 (UTC)
Homère ? où ça ? J’ai pourtant paginé Iliade sur la Wikisource sans me souvenir de ce groupe de mot pour le moins étonnant (je connais mer Rouge, mer Noire, mer Jaune, mer bleue, mer indigo, mer verte mais mer violette me semble très … exotique). Je me doute bien qu’un article ne serait pas justifié, j’intégrerais ces citations dans mer et/ou dans violette mais je voudrais d’abord la première attestation. Cdlt, VIGNERON * discut. 21 avril 2009 à 12:19 (UTC)
PS : je ne trouve aucune citation sur Wikisource pour « pull-over rouge » (mais on a un article Le Pull-over rouge Clin d’œil) alors que mer violette semble avoir accédé à un certain statut de figure de style (ou au moins de cliché littéraire). Cdlt, VIGNERON * discut. 21 avril 2009 à 12:34 (UTC)
C'est dans l'Odyssée, où d'autres couleurs sont aussi attribuées à la mer. Commentaires divers disponibles ici : http://www.google.fr/search?q=%22mer+violette%22+hom%C3%A8re&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_frFR234FR235. Les textes littéraires qui y font allusion ne donnent pas à mer violette un sens particulier, ça veut simplement dire une mer qui est violette. Lmaltier 21 avril 2009 à 13:55 (UTC)
Bof, violette c’est un peu particulier comme couleur quand même Clin d’œil Je vais ajouter cela sur mer. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 avril 2009 à 12:35 (UTC)
fait voir ci-dessous Mer violette (bis) et non, cela ne mérite pas un article séparé, c'est juste une expressionpoétique. --Diligent 27 avril 2009 à 06:32 (UTC)

Zénophobie -- Réglé

zénophobie — message non signé de 24.202.222.233 (d · c)

Confusion avec xénophobie ? Blague : phobie des zénonistes ? Cdlt, VIGNERON * discut. 21 avril 2009 à 07:38 (UTC)
La zénophobie, c'est quand on n'aime pas les zétrangers. --Szyx (d) 21 avril 2009 à 16:01 (UTC)


pestiférée de la famille --> pestiféré -- Traité

que veut dire pestiférée de la famille

Un pestiféré est celui qui est porteur de la peste, d'une maladie si terrible et contagieuse que personne ne veut avoir de contact avec lui. Stephane8888 Discuter 22 avril 2009 à 07:32 (UTC)

ethymologie -- Fait

Dans sa fable "l'oiseleur, l'autour et l'alouette" LA FONTAINE écrit "elle sent son ongle maline". Qu'elle peut être le sens de: ongle maline? Merci

Voici ce que dit Littré, à l'article malin :
La Fontaine a dit maline au singulier ; c'est un archaïsme de prononciation : Elle avait évité la perfide machine, Lorsque, se rencontrant sous la main de l'oiseau, Elle sent son ongle maline, Fabl. VI, 6. On remarquera aussi ongle au féminin. En Normandie et dans d'autres provinces, le peuple prononce maline.
D'autre part, malin (sens 1)
Porté à nuire, à faire du mal à autrui.
Donc on dirait de façon plus moderne « ongle méchant », ou encore « méchante griffe » (pour un oiseau). --Szyx (d) 22 avril 2009 à 14:47 (UTC)

garde-malade - Réglé

Une bizarrerie dans l'article garde-malade. On y lit:

Et dire que j'étais convaincu que c'était gardent-malades. Votre avis? François GOGLINS 22 avril 2009 à 19:50 (UTC).

le mot garde-malade est la correction orthographique du singulier traditionnel garde-malades (qui a le pluriel que tu as ajouté : gardes-malades), je maintiens que dans la nouvelle orthographe, le pluriel est correctement garde-malades. reste à expliquer le tout dans l'article Clin d’œil --Diligent 22 avril 2009 à 20:36 (UTC)
fait gardes-malade est une erreur : singulier garde-malades pluriel gardes-malades --Diligent 30 avril 2009 à 15:23 (UTC)

API miss et misses --Réglé

un spécialiste de l'API pour éventuellement passer derrière le béotien que je suis en la matière ? --Diligent 22 avril 2009 à 20:29 (UTC)

misses en français ? Jamais entendu prononcé à l'anglaise, pour moi même si on l'écrit ainsi on le prononce \Prononciation ?\.
Mais au cas où quelqu'un serait d'avis contraire, Erreur sur la langue ! -> Erreur sur la langue !. --Szyx (d) 24 avril 2009 à 12:27 (UTC)
bien sur ! merci. --Diligent 25 avril 2009 à 15:49 (UTC)

esprit d'analyse -- Réglé

Définir l'expression "esprit d'analyse" qui est utiliser dans un contexte de recherche d'emploi.

Rien de spécial par rapport à esprit et analyse. Cdlt, VIGNERON * discut. 24 avril 2009 à 08:45 (UTC)
Oui, c'est être capable de distinguer les différentes problématiques, les différents éléments de quelque chose. Stephane8888 Discuter 24 avril 2009 à 08:56 (UTC)

quid "inconsequent" ,,?? --Réglé

→ voir inconséquent --Szyx (d) 24 avril 2009 à 23:11 (UTC)

payiez -- Traité

payiez est aussi un subjonctif. Je ne sais pas écrire les commandes wiki. Qui peut le faire? François GOGLINS 25 avril 2009 à 17:34 (UTC).

En effet, j'ai ajouté |sub.p.2p=oui au modèle. Merci. Stephane8888 Discuter 26 avril 2009 à 18:36 (UTC)

mer violette (bis) - Fait

Bonjour,

Encore à propos de la mer violette. Quelqu’un parlant le grec ancien pourrait-il retrouver le terme original exact mer violette dans Odyssée d’Homère ? (puisqu’il semble que ce soit le premier) Un indice, l’expression se trouve au moins une fois dans le chant V, vers 55 (je suis perneur d’autres occurrence(s) ) et je donne même un lien vers la Wikisource s:Odyssée-5, probablement parmi les mots « πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε ». Cdlt, VIGNERON * discut. 25 avril 2009 à 21:15 (UTC)

Quand il touche à l'île lointaine, il quitte la mer azurée et marche sur le rivage : Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν, ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε ἤιεν
fait les liens dirigent vers le nominatif
selon Bailly, adjectif construit sur ἴον ion (« violine ») dont est issu iode, iodine et -ειδής eides (« -oïde ») --Diligent 26 avril 2009 à 21:07 (UTC)
la mer iodée quoi ! Clin d’œil
Mais aussi :
Que les dieux me poursuivent encore sur la mer ténébreuse : Εἰ δ᾽ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
littéralement « mer vineuse/couleur du vin », adjectif construit sur οίνος oinos (« vin ») et ώψ ops (« œil »).
L'origine semble être la suivante :
« (...) αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει, ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ, ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. (...)»
« Lui-même, au premier rang, fièrement, il marchait; et il tomba dans la mêlée comme le souffle violent de la tempête fond sur la mer violette, et la soulève. »Iliade, Chant 11, vers 298
réutilisé plus tard :
« (...) προφυγὼν ἰοειδέα πόντον (...) »
« après avoir échappé à la mer violette » Odyssée, Chant 11, vers 107--Béotien lambda 27 avril 2009 à 06:36 (UTC)

bâbord -- Réglé

pourquoi le mot bâbord, qui vient du mot batterie, prend il un accent circonflexe ?

il ne vient pas de batterie et peut s'écrire babord sans accent si tu préfères. --Diligent 26 avril 2009 à 20:21 (UTC)

Ce mot s'est écrit bas-bord. Comme l'accent circonflexe remplace souvent un s qui disparait, j'imagine que ça vient de cette orthographe ancienne bas-bord. Lmaltier 26 avril 2009 à 20:27 (UTC)

lotophage -- Fait

Déduisez le sens du mot : lotophage.

-phage c'est « qui mange » mais pour loto, je ne sais pas. Je vais me servir de Google pour compléter la définition. Mglovesfun 29 avril 2009 à 18:30 (UTC)

nepote-- Fait

Un(e) spécialiste de l'italien pour vérifier ce mot qui me semble une erreur par rapport a nipote ? --Diligent 28 avril 2009 à 14:12 (UTC)

Selon le Wiktionnaire polonais, c'est l'interlingua pour neveu !! Mglovesfun 29 avril 2009 à 19:45 (UTC)
fait Réglé, j'ai demande sur le Wikt italophone de confirmer que tu as raison. Mglovesfun 29 avril 2009 à 20:00 (UTC)

binôme -- Réglé, on pense

Quand deux personnes travaillent ensemble on dit qu’elles travaillent en « bis home ».

Quelqu'un veut bien m'expliquer ce que ça veut dire ? Mglovesfun 29 avril 2009 à 14:50 (UTC)
En binôme, sans doute ! --Zorglub 29 avril 2009 à 15:39 (UTC)

Dans le cas où -Répondu

Bonjour,
Je me permets de vous interroger, faute d'avoir trouvé la réponse à mon problème. Quel temps faut-il utiliser avec l'expression: "dans le cas où" (exprimant une hypothèse) et dans la proposition qui la suit exprimant les conséquences de cette hypothèse)?

Par exemple, ces phrases sont-elles toutes correctes:

  • Dans le cas où des erreurs sont détectées, il n’en est pas tenu compte
  • Dans le cas où des erreurs seraient détectées, il n’en serait pas tenu compte
  • Dans le cas où des erreurs seront détectées, il n’en sera pas tenu compte

Je vous remercie à l'avance de votre réponse m'expliquant si possible la règle à suivre ou m'orientant vers une documentation adéquate.

je dirais plutôt au cas où, avec dans ça fait bizarre quelque soit le temps utilisé. --Diligent 29 avril 2009 à 20:12 (UTC)
Dans ne me choque pas, au contraire. Je pense que la différence entre dans le cas où et au cas où est dans la probabilité que l’événement se produise un peu comme la différence entre si tu es … et quand tu es … Avec dans la probabilité me semble plus forte (comme avec quand). Sinon, je suis nul en concordance et conjuguaison (j’utilise le présent pour presque tout les temps et tout les modes) Cdlt, VIGNERON * discut. 30 avril 2009 à 14:42 (UTC)

A mon avis, toutes ces phrases sont correctes, mais n'expriment pas exactement la même chose. Lmaltier 29 avril 2009 à 21:06 (UTC) La première laisse supposer que ça arrive, la deuxième que ça n'arrive pas en pratique, ou bien qu'on juge la chose assez improbable, mais que le cas est tout de même prévu, la troisième ne laisse rien supposer sur le passé ou le présent, mais envisage le cas comme possible dans le futur. Lmaltier 1 mai 2009 à 06:47 (UTC)

Entièrement d'accord avec toi. Pour moi, les trois phrases sont correctes et ont — à mon sens — effectivement le sens que tu leur donnes. Chrisaix 1 mai 2009 à 15:19 (UTC)
Même avis. --Szyx (d) 7 mai 2009 à 13:22 (UTC)

signification -- Fait

aria.
→ voir aria, clique sur ce lien bleu. Mglovesfun 29 avril 2009 à 21:34 (UTC)

significatif de sesqui

le mot sesqui veut dire milieu si on le traduit du latin au français

→ voir sesqui- François GOGLINS 10 avril 2009 à 11:54 (UTC).
Article créé à partir de en:sesqui. Mglovesfun (disc.) 1 août 2009 à 21:27 (UTC)

Il y a un restaurant pas loin de chez moi qui s'appelle « pizza bello ». Si je ne me trompe pas, c'est une grosse erreur d'accord. Pizza = féminin et bello = masculin. Mglovesfun 17 avril 2009 à 13:29 (UTC)

et pizza hut ? ;-) plus sérieusement, je le lis comme l'apposition du nom du propriétaire (pizza Bello) ou comme l'apposition de bello (pizza Hawaï, pizza bello, pizza quatre-saisons, etc.) --Diligent 17 avril 2009 à 13:52 (UTC)
Voir Bello sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  Mort de rire--Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:15 (UTC)

efeline et alisquée -- Pas attestés

Une IP a ajouté ces deux mots « pour le Scrabble ». Quelqu'un aurait-il une source pour les attester et les compléter ? — Dakdada (discuter) 10 avril 2009 à 13:36 (UTC)

Je les ai effacé. S’il s’avère qu’ils existent, rajoutons les à la liste des mots demandé/manquants. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 11 avril 2009 à 11:05 (UTC)
Efeline semble être un prénom ou nom utilisé dans au moins un titre de livre (pas certain si ça prend un accent ou non) --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 11 avril 2009 à 11:09 (UTC)
Tous les deux non-admis au Scrabble en plus. Posez plutôt enfilée. Mglovesfun 17 avril 2009 à 13:33 (UTC)

Valeurs des temps--Incompréhensible

quels sont les valeurs des temps ?

Hein ? --Szyx (d) 24 avril 2009 à 23:12 (UTC)
C'est une notion grammaticale qui détermine quel sens donner à une phrase en fonction du temps de conjugaison qui est employé. La "valeur du présent" est la réalité, la "valeur du conditionnel" est l'hypothétique, la "valeur de l'impératif" est le souhait ou l'injonction, la "valeur du passé composé" est l'action achevée, la "valeur de l'imparfait" est l'action inachevée... Chrisaix 13 mai 2009 à 21:51 (UTC)

31, 92, etc

a mon avis ce ne sont pas des « mots » français mais des symboles mathématiques qui doivent etre reclassés en convention internationale avec pour équivalent français trente-et-un, etc. des avis ? --Diligent 1 avril 2009 à 22:21 (UTC)

Je suis plutôt contre les numéros de département aussi. 31 c'est l'orthographe traditionnelle de 31 ? Hmm.... Mglovesfun 1 avril 2009 à 22:24 (UTC)
S'il n'y avait que moi ici, toutes ces pages seraient depuis longtemps à la benne. Mais comme ce n'est pas le cas, je m'abstiens d'émettre une opinion. --Szyx (d) 2 avril 2009 à 19:56 (UTC) Hein ? Comment ? Ah ! « Je viens d'émettre une opinion ? » Non Madame ! Ce n'est pas la boucherie Sanzot.
Je suis contre le fait de les reclasser en convention internationale. C'est vrai que c'est une notation internationale, mais on est là pour répertorier les mots, pas les nombres. A quoi ça servirait ? On ne pourrait pas donner de prononciation, ni d'exemple, ni rien. Quand c'est traité en tant que mot, à la rigueur, ça peut être mis dans les langues appropriées, surtout quand ça a un sens non évident, les habitants d'un département par exemple (mais ça me gêne de mettre des sens sans citations qui attestent qu'ils sont réellement utilisés). Lmaltier 2 avril 2009 à 20:08 (UTC)
LMaltier, mon idée était, bien entendu, de faire trente-et-un et quatre-vingt-douze avant de reclasser 31 et 92 en convention internationale. En fait, après reflexion, je pense que si il faut créer les nombres en toutes lettres, en priorité créer les chiffres en convention internationale, il faut aussi laisser ces chiffres en tant que français (de même que a, b, c sont des caractères internationaux avant d'être du français. Je me suis fait la reflexion en envisageant créer la page carbone 14 tout aussi légitime et bcp plus fréquent que carbone quatorze. --Diligent 9 avril 2009 à 05:56 (UTC)

, dans le cas d’une explication, donné avec beaucoup de détails, de précisions Serpicozaure(discuter) 7 avril 2009 à 18:49 (UTC)

Je dirais même plus, en long, en large, en diagonale et par transparence. --Szyx (d) 8 avril 2009 à 13:04 (UTC)

ostéo- quelque chose…

Est-ce que la science consistant à reconstituer un animal disparu à partir d'un fragment d'os (ou autre) retrouvé a un nom particulier ? --Zorglub 12 avril 2009 à 13:17 (UTC)

Il existe l’ostéo-archéologie qui étudie les ossements préhistoriques, la paléoostéologie (étude des ossements fossilisés) et l’archéozoologie (étude des animaux fossiles). Mais tout fait partie de la paléontologie. Chrisaix 12 avril 2009 à 14:24 (UTC)
Il y a ostéoreconstruction (article à faire ), et paléo-reconstruction (un autre ), alors tu peux peut-être essayer paléo-ostéoreconstruction Sourire--Szyx (d) 17 avril 2009 à 14:31 (UTC)

Puis je avoir des renseignements sur la signification du mot blétonèdes.

On va voir pour celui-là. Mglovesfun 13 avril 2009 à 10:30 (UTC)
c'est un toponyme provençal, un spécialiste du provençal dans la salle ? --Diligent 17 avril 2009 à 13:55 (UTC)

Proverbes français

Bonjour

Félicitations pour votre rubrique concernant les proverbes français. Cette page est plus présentable que la version précédente.

Cependant, certaines définitions proverbiales que vous citez, ne sont pas correctes. Du moins, dans leurs provenances.

Je m'explique ;

"tous les chemins mènent à Rome." Ce proverbe nous provient du latin médiéval. Extrait de "Liber parabolarum, 591 (1175)"

"une hirondelle ne fait pas le printemps." Ce proverbe est grec. Plus exactement d'Aristote. Ethique à Nicomaque, I, IV, 16 ; IVe s. av. J.-C.

"Pierre qui roule n'amasse pas mousse." Ce proverbe est également grec. Homère, l'Odyssée, XV, 356 ; IXe s. av. J.-C.

"les chiens aboient, la caravane passe." Proverbe persan.

"les affaires sont les affaires." Proverbe anglais de George Colman, "The Heir at law", III, III (1797).

"la parole est d’argent, mais le silence est d’or." Proverbe hébreu (Le Talmud, Midrash, Ve s.)


et bien d'autres.

Si vous souhaitez vraiment faire une base de données proverbiales, il serait "préférable" avant de publier un proverbe, de vérifier l'auteur, le siècle et l'ouvrage concerné.

Je sais, c'est un travail de fourmi qui vous attend.

Cordialement, et bon courage.

Maxalexis (d · c · b)

Fait référence à
Merci pour ces références mais tu aurais pu/du les faire directement dans les articles concernés. On ne souhaite pas faire une base de données proverbiales (pas uniquement en tout cas) et la modération a priori est contraire au principe Wiki. Cdlt, VIGNERON * discut. 20 avril 2009 à 12:17 (UTC)
Je ne sais pas si c'était ça le sujet soulevé, mais une hirondelle ne fait pas le printemps, par exemple, est un proverbe utilisé en français, et c'est pour ça qu'il est dans une section Français (et non pas Grec). Le fait qu'il ait une origine grecque est simplement à expliquer dans l'étymologie. Lmaltier 21 avril 2009 à 11:36 (UTC)

Là je ne suis pas d'accord ! On ne parle pas de modération, mais de l'exactitude de la provenance du proverbe. Ce n'est pas parce qu'un proverbe a été repris et utilisé (copier/coller) par Jean de La Fontaine (dans ses fables), Molière ou Voltaire, que ce proverbe devient français !!! Rendons à César ce qui appartient à César ! Nos étudiants sont à la recherche de la véritable origine d'un proverbe ou d'une définition proverbiale, et en agissant de la sorte, demain ces proverbes cités ou utilisés en langue française deviendront tous français !!! Non, un proverbe d'Aristote, de Platon, ou tous ces proverbes d'avant J.-C., doivent être cités dans leur pays d'origine.

Si demain notre président français cite un proverbe de Sénèque ?

Alors, si je vous suis, ce proverbe utilisé en langue française devient français ?

Exemples :

         " Chacun se dit ami : mais fou qui s'y repose ;
         rien n'est plus commun que le nom, rien n'est plus rare que la chose. "
         Jean de La Fontaine (1621-1695), Extrait de Parole de Socrate.


         " Un sage ennemi vaut mieux qu'un ignorant ami. "
         Proverbe sanskrit de Pilpay, Apologues, "le Jardinier et l'Ours", IIIe S. av. J.-C.
         Repris par Jean de La Fontaine, Fables, VIII, x.


Mot francais "poype" (probablement francais ancien)

Des anciens écrits sur Chambéry (73) attestent du toponyme "Mollard de la poype". En Savoie, un mollard est un mont. Est ce que qq'un sait ce que peut être une "poype".

Merci d'avance pour vos éclaircissements,

Bapjg

Je suppose que cela doit être un nom propre. On trouve sur la Wikipédia w:Roland de La Poype, qui descend des seigneurs de la Poype à w:Reventin-Vaugris pas si éloigné de Chambéry. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 avril 2009 à 12:48 (UTC)

Merci, Bapjg


"Maison bâtie sur une hauteur et entourée de fossés" (1272 - Larousse de l'ancien Français.)


Herse or not herse ?
Cultivateur lourd d'après wp.

Sur l'article herse, l'outil présenté en photo, se nomme, un canadien, un cultivateur, un cultivateur canadien, à la limite un chisel, mais pas une herse. Un spécialiste des bibliothèques d'image pourrait-il jeter un coup d'œil? François GOGLINS 22 avril 2009 à 20:09 (UTC).

Je m’y connais un peu en technique agricole et c’est plutôt ressemblant, quel est la différence ? Dans les définitions de canadien et cultivateur, il est précisé dents souples cela ne me semble pas être le cas de cette image (ceci dit il y a une sorte de ressort qui doit permettre un certaine élasticité). Pour info, l’image est aussi utilisé sur harrow, en:harrow, et w:no:Harv. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 avril 2009 à 12:43 (UTC)
Voir aussi w:Herse (agriculture) et w:Cultivateur (outil).--Szyx (d) 24 avril 2009 à 14:57 (UTC)
Les 2 images présentées sont: un canadien pour le rouge, et un chisel, pour le vert. Et le canadien rouge apparait à l'article "herse". Là seulement est le problème. Et qu'il serait bien de mettre une vraie herse à l'article "herse". François GOGLINS 24 avril 2009 à 17:55 (UTC).
Je ne suis pas très convaincu, pour moi le premier correspond bien à ma notion de herse (une grille munie de grosses pointes servant à casser les mottes de terre). Pour info, l'image est catégorisée commons:Category:Harrows.
En fait, herse ne serait-il pas hyperhonyme de canadien ? --Szyx (d) 25 avril 2009 à 15:18 (UTC)
Un peu de machinisme agricole:
  • Une herse, ça ressemble à une grosse grille, posée horizontalement sur le sol, dont les dents, perpendiculaires à la grille, sont droites et rigides. Au mieux ça émotte un lit de semence, avant le semi. On peut en voir une là
  • Un canadien, sur un bâti du même type, on trouve des dents, en forme de ressort , (comme une @, si l'on veut), sur lesquelles sont visées (ou boulonnées) les pièces aratoires. Et ça sert à scarifier plus profondément le sol.
  • Un chisel, ça ressemble au canadien, mais en plus gros, et comme les dents s'enfoncent plus profondément dans le sol, les dents sont plus rigides.
Bon, vous n'êtes pas obligé de me croire, mais je sais faire la différence entre herse et canadien depuis plus de 50 ans, quand je voyais ces outils dans la cour de ferme de mon père. ça date, mais tout de même. François GOGLINS 26 avril 2009 à 13:12 (UTC).


oral sex en français

je viens de m'amuser avec quelques mots coquins (petit jeu : trouver le maximum d'hyponymes à rapport sexuel) et je me dis que c’est bizarre, les Français, en dépit de leur réputation internationalement reconnue d’amants et d’amantes hors-pair(s?), ne semblent pas avoir de mot pour désigner l’hyperonyme de soixante-neuf, cunnilingus et fellation, etc. Ou alors j'ai un gros trou… de mémoire. --Diligent 23 avril 2009 à 16:29 (UTC)

Et les rapports oro-génitaux, bucco-génitaux (ano-génitaux serait à créer tant qu'on y est), c'est pas pour les chiens (quoi qu'eux peuvent se faire ça tout seuls !) Dis, pendant qu'on est là, tu as un bon job (j'ai pas dit blow job !) sur l'élément composant oro- (« élément composant », c'est pas moi qui le dis, c'est TLF) Mais ne t'en fais pas une montagne !--Zorglub 24 avril 2009 à 05:29 (UTC)
je me colle à oro- merci de la traduction en français. Diligent 24 avril 2009 à 08:48 (UTC)


Exemple de /ə/ pour un gamin

J'ai besoin de vous : je cherche des exemples évidents de mots pour le phonème /ə/, mais des noms ou des adjectifs susceptibles d'être le titre d'article encyclopédiques. Je suis un peu sec, il semble (à part genet). Pour information, c'est pour la page Vikidia:Alphabet phonétique international. Merci. --Szyx (d) 24 avril 2009 à 22:59 (UTC)

il y a le simplissime le, sinon ; nom : belette besogne ; adjectif : petit --Diligent 25 avril 2009 à 15:42 (UTC)
Dans un verbe, le 2e e de devenir, par exemple (mais ce n'est pas clair, même pour moi, alors c'est sans doute difficile à expliquer...) Lmaltier 25 avril 2009 à 15:50 (UTC)


facture visuelle

Bonjour! Connaissez-vous le sens du terme « facture visuelle »? Je crois que cela s'apparente à « design » ou « esthétique » mais j'en ignore le sens précis.

Merci!--Pitoutom 26 avril 2009 à 03:17 (UTC)

La facture est la façon dont un objet a été fait. Ainsi on peut parler de « facture technique » pour considérer sa qualité matérielle. Facture visuelle se rapporte en effet à l'esthétique du produit. Stephane8888 Discuter 26 avril 2009 à 18:29 (UTC)


Qu'est ce qu'une chenevarie ?

Bonjour,

Dans ma région, le Dauphiné et plus précisemment l'Isère, plusieurs lieux ou rues portent le nom de "la Chenevarie". L'un d'entre-vous saurait-il donner une définition de ce nom ? Personnellement, je pense au lieu où pousse le chêne variable, mais c'est une supposition basée uniquement sur la similitude phonétique et sur le fait que cette variété d'arbre est fréquente dans ma région.

Dans l'attente de vous lire, cordialement,

Gilles BAGUET

Je verrais ça plutôt comme un synonyme régional de chènevière, qui est cité dans le "dictionnaire d'ancien français" , de Grandseignes d'Hauterive comme "cheneveril". François GOGLINS 26 avril 2009 à 15:13 (UTC).


Bonjour, je rencontre l'adverbe observationnellement dans les articles wikipédia, notamment les articles d'astrophysique (par exemple, Forêt Lyman-α). Cela me semble être un peu tiré par les cheveux... Connaissez-vous des références utilisant ce terme ? D'avance merci. 82.235.47.187 27 avril 2009 à 05:52 (UTC) (aka ChoumX sur wikipédia)

Oui, il n'y a pas que sur Wikipédia que ce mot est utilisé. Lmaltier 27 avril 2009 à 06:11 (UTC)


cryptogramie, une coquille dans le DAF1932?

Faisant de la relecture et mise à jour de définitions issues du DAF1932, je tombe sur l'article cryptogramie, qui me semble une coquille de cryptogramme. J'ai soumis le mot à un moteur de recherche, et n'ai trouvé, outre des reprises du DAF1932, que des coquilles de cryptogamie. J'ai laissé l'article en état, par curiosité. François GOGLINS 27 avril 2009 à 10:50 (UTC).

Il faudrait au moins ajouter une note. Voire le classer en faute d'orthographe. --Szyx (d) 11 mai 2009 à 09:53 (UTC)

Questions en suspens

DANS LES ANALYSES SANGUINES

QUE VEUT DIRE LES SIGLES LES LETTRES SEULES? EX VTPH ETC ETC

Grands-parents iroquois

Bonjour

j'aimerais avoir le nom pour Grand-mère et Grand-père en Iroquois?

merci

Josée

copié de Discussion:mohawk par --Szyx (d) 2 avril 2009 à 16:55 (UTC)


valeur corticales elevees et absense d'osteopenie


Bonjour,

Il manque la définition associée aux sensations fortes. Je cherche aussi un adjectif qui pourrait qualifier une activité qui offre des sensations fortes. Une idée ?

merci

à sensation, ou palpitant ? je n’ai pas d’autres idées... --Eiku(@) 10 avril 2009 à 00:13 (UTC)

tampon

Dans "Monsieur Lecoq" d'Emile GABORIAU, on peut lire (chapitre XXVII § 11) : "...des cordes à fourrage...fixées par des tampons..." Aucune des définitions proposées dans votre Wiktionnaire ne semble convenir à ce mot.

J'ai moi-même utilisé des tamponnoirs pour percer des trous dans des murs.Peut-t'on y voir un lien sémantique?

Je profite de cette occasion pour remercier et féliciter l'équipe de Wikipédia, ainsi que les contributeurs.

Ithaque

Grec parti puis revenu a Eole là ou tous ses amis l'attendé.

Si c’est un définition de mot croisé, j’ai Ulysse en six lettres (qui a fait un beau voyage). Sinon, il faudra être plus précis dans la question. Cdlt, VIGNERON * discut. 15 avril 2009 à 19:32 (UTC)